Lucas 9

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበተ ሜጡበ ገእ ሩሃንየ ፉሽቶተ፥ ጥዘነተ ጉዕመንከ ፈይሳ ወልቀተለከ ሹምነቱ ኣሴሰ።
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ህት አዕይ መገን ዎምነቱ አሜቱስ መኒሃ ጉዕሚንከ ጠወኦተለከ ጥዘናመተ ፈይሶተ ሶኮሰ።
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ህትን ዎቄሀክዕኔ «በርተሃ እኮ እቃ ከረጥትታ እኮ እቃ ሽንቅታ እኮ እቃ ብረሃ እኮ እቃ ዶዕርቶኖተ ኦድኑታ እኮ እቃ አፎኖቼ።
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ህትን ኮሀ እኬን ኣጌንተ ምኒች ፉልቴን መርቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ይ መኑ ቶግበህዕኔጎሬ ህከ ከተመ አጉርቴን ፉልቴነንተ ወክት እሳንከ እማኘ እሆተ ሎከክዕኔ ትበ ግግሽቴን ኦሮዕዬ» ዬሰ።
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ህካን እኮቤቺሃ አሳበት ህከን አዲች ፉልት ተሽት ላገተ ተማርስተንለከ ጉዕመ ቤቾንን ጥዘናመተ ፈይሰን ቀዕያን ጉዕማንን ህጋ እቅ።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ገሊለ ባድ ገሻንቹ ሄሮድስ ኢስ አዕዮ ጠወ ሞጮጬ ወክት ዱዱቅ ዬስ፤ ህካን እኮሁ መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ህትን መት-መቱ መኑ «እልያስ ፈንቀል አሜቾኡ» ይተን ዎሉሰንገ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መቱ ኬዕዮኡ» ይታቤቺሃት እቅ።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ሄሮድስን «ያህይ ቡዕለ ሙርሲሾም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስተኔሃ ህትኔ ጠወ ሞጮጫሚሁ ኩን አዬት?» ዬእ፤ ለኦስተ ሀሰኖት እቄ።
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 አሳበስ ሶሄመ አዲች ፈንቀልት አሜት አቶ ጠወ ጉዕመንከ ኢሲሃ ኩልቶኡ፤ እስን «ቤተ ሳይዳ» ዬኖ ከተማን ገበጭ ዬቤቹ ሜጥሃስ ኣእ ኦሮዕዮ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ጠዉ እኮጎሬ ልግቡ መኑ ህካን ሞጮጬ ወክት አዎኞስ፤ እስን መነስ ቶግ መገን ዎምነትተኔሃ ተማርሴሰ፤ ጥዘናች ፈይቶተ አሜቶእረ ፈይሾሰ።
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ኡለት ሀዎርቶተ ሆንጠኮ ወክት ቶና ለሙንኩ አሳበስ ኢስቤቹ ሆንጠክ «ኩ ነኡ ዮም ቤቹ ኡድመ እኮቤቺሃ ከን ቀኤን ዮ ከተመለከ ገጠረ መርት ገልቶተለከ እታኢሃ ሀሶተ ከ መነ ህርሲስ» ይቶስ።
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «እታኢሃ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣስዬ» ዬ ወክት «ኔሳሃ ዮኔሁ ኦንቱሃ ጣብተለከ ጠለዕል ለሜተ ቁርጩሜ፤ መርን ከን ኡመቲሃ ጉዕሚንከ እካ እቸተ ህዕርን ኤምቦተ ሀሰንንዶ?» ይቶኡ።
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ጎኑስ ኦንቶ ኩሜ ጌሰ እሀኖ እቅ። ኢስን አሳበስ «ኦንታሁ ኦንታሁ መት-መቶ ቤቾን እክ አፉዕለኖገ አዕዬ» ዬሰ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 እሰን እስ አዕዬ ዬገ አት መኑ አፉዕለኖገ አቶኡ።
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ኦንቱ ጣብተለከ ለም ቁርጩሜተ አፍ ሰማ ዋሽ ለዕይ ማሰዕይ ቢጭ መኒሃ አስናዶተ አሳባተስ ኣሴእ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ጉዕሙንኩ እት ዱቦኡ፤ መኑ እተን ፈቆ ፉርፉሩ ቶና ለሙ መሶበ ዊመ አሳበስ ኬሶኡ።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 መቱ በር ኢስ ሜጥሀስ ዱአ አአን አሳበስ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ፤ እስን «መኑ ኤሳሃ አዬት የኖኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 እሰን ፈንቀሽት «መት መቱ መኑ ‹ጠመቃንቾ ያህዪት› ዎሉስንገ ‹እልያሴት› ህትን ዎሉሰ ‹ሄጭት ሄኦ ነቢያካች መቱስ ኬዕዮኡ› ይታኢት» ይቶኡ።
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 እስን አዕኑንገ «ኤሳሃ አዬት ይቴነንታት?» ይ ጠዕሜሰ፤ ጴጥሮስን «አት መገኑ መጠሮሄ መሲህ ኢሳት» ዬእ።
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ኢስን ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩሎሰ።
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ኢስን «መንች ቤቱ ልግብ ኦሪሸተ ቶጎተ ባልቃን፥ ቂስ አዎንሳኖንለከ ሕግ አስተማራን ግበሞተ፥ ሬሆተለከ ሰቅ በሬን ሬሆች ኬአኖ» ይ ጠረኝሽ አዘዦሰ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ኢስን ጉዕሚንከሰ «አዪሁ ኤሰ አዎኖተ ሀሰኖኤሁ ገዉስ ለገዕይ በሬን በሬን መስቀለስ እጅ አዎኑዕኔ።
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ነብሳስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ቤሰኖ፤ ጠው እኮጎሬ ኢተኔሃ ነብሳስ ቤሰኖሁ ጉዕሙንኩ ነብሳስ ጡምሰኖ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 መቱ መንቹ ከን ኣዱንያ ቀባጡተ ጉዕመንከ ደእ ነብሳስ ቤሾ ጎሬ መ ደግለለኖስ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ህትን አዪሁ ኤሳንለከ ኢ ላጋን ሙሌ ጎሬ መንች ቤቱ ገይስ ኬዕምኚን፥ አንስ ኬዕምኚንለከ ጠሊላኖ መላይከ ኬዕምኚን አሜተኖ ወክት ህከኒን ሙለኖ።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ጠው እኮጎሬ ሀንቅስ ኩላንክዕኔ፤ ከኔ ኡርቶሀኑኡች መት-መቱ መገን ዎምነቱ ለኡዕናን ሄጭት ሬትበሩ ዮኡ» ዬሰ።
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 ኢስ ህከ ጠወ ጠወዕዮ ህዜቱ በር እኮች ኤተሮን ጴጥሮሴ፥ ያህይለከ ያቁበ ሜጡበ አዕይ ዱአ አኦተ መቴ ቆተ አል ፉሎ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ዱአ አአንን ሚኔስ ደኑ ዶረሞ፤ ህትን ኦድኑስ ዋጀእ በለቆኡ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ህከ ወክት ለሙ መኑ አሜት እሲን ጠወኣኢት እቅ፤ እሰን ሙሳትለከ እልያሴት እቅ።
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ኬዕምኝን ለሊት ጠወአን ሄኦ ጠዉንኩ ኢስ ዬሩሳሌም ከተማን መገን ሃሽኣቱተ ሬሆንከስ ዊንሸኖ ወቄሃት እቅ።
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮሴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእራ ግሰኛት ቄልቶሰ እቅ፤ እሰን ግሰኛች ኬኦ ወክት ኢስ ኬዕምኝለከ እሲን ሜጡበ ኡርቶ ለም መናከተ ለኦኡ።
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ለም መናከንት ኢሲች አደ እክ መርተንን ጴጥሮስ ኢሰ «አስተማርቾ! ከኔ እሁ ኔሳሃ ጡመ እኮቤቺሃ ሰሱ ዳሰ መቱ ኬሳሃ መቱ ሙሲሃ መቱንገ እልያሴሃ እጃርኖ» ዬስ፤ ጠው እኮጎሬ ጠወአኖርቹ መሃጎሬ ደጎበ እቅ።
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ጴጥሮስ ከ ጠወ ጠወአን ጎመት አሜት ቴልቶኡ፤ ጎመት ቴልቶሰ ወክት ዋጅቶኡ።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ህትን ህከን ጎመ ኣዚች «መጠሮም ቤቱኤ ከኒት፤ እሱ ሞጮጭዬ!» ይታ ላገት አሜቶኡ።
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ህት ላገት ጠወአንቶሀኒች ኤተሮን ኢስ ሜጥሀስ እክ ደገሞ፤ ህትን እሰ ለኦ ጠዊች መቱርቹሃ ህከን ወክቴን አዬሃ ጠወኡዕናን ጨለ ይቶኡ።
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ለንክስ በር እሰ ቆታች ድርቶ ወክት ልግቡ መኑ ኢስን ደቀንቶኡ።
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ህከን መኒች መቱስ «አስተማርቾ! እስ ኤሳሃ ሜጥቹ ጩልኤ እኮቤቺሃ ፈይሶኤተ ኡጫንኬ።
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 እሱንከ ዶሮረኖ ዱሩ አፍ ድንገቴን ያርሲሰኖስ፤ ህትን ሁንብ ኩፍ አአንስ ከጣቀንሰኖስ፤ ጅስመስ ቁስ ፍትፍት አዕይ ጨነቅ ገፈረኖስ።
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ህከ ዶሮረኖ ዱር ፉሽቶተ አዎንታሄረ ኡጭዮም እቅ፤ እኮጎሬ እሰ አታልቶበአ» ይ ያሮ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ኢስን «ኩ ሂሉለከ አመዕነቱ ዮህዕኔበእ ከን ዘማን መኑ ሄንከ በር ኢለ ክዕኔን ሜጡበ ሄኣም? ህትን መ በር ኢለ አታላንክዕኔ? ህንዴ ቤቱክ ከበ ኤብ» ዬእ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ጩሉንኩስ አሜተንን ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ኡጅ ከጣቀንሴስ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ህከ ዶሮረኖ ዱር ሻቅ ጩልንከስ ፈይሽ አኒሀስ ኣሴእ።
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ህካን እኮቤቺሃ ኡመቱ ጉዕሙንኩ መገን ሎረ ወልቀተ ለኦቤቺሃ አጀብሲጭቶኡ፤ ጉዕሙንኩ ኢስ አዕዮ ጠዋን አጀብሲጨን ሄዕዮገን እስን አሳበስ
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «መንች ቤቱ መን አንጋን ህግሰም ኣሰመኖቤቺሃ ከ ላገተ ሰውይቴን ሞጮጭዬ» ዬሰ።
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ጠው እኮጎሬ ጠውስ አግበሰገ ቴለሞሰቤቺሃ ህከ ጠወ ደጎበአ እቅ፤ ህትን ህከን ጠዊንከ ጠዕምቶስተ ዋጅቶኡ።
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 አሳበስ በላን «ኒች ጉዕሚችኔ በተአኖሁ አዬት?» ይታ ኦደት ኬኦኡ።
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ መቱ ጩል ኤብ መዴንከሰ ኡርሽ
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 «ከ ጩል ሱዕሚንከኤ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳሃ ቶገኖ፤ ህትን ኤሳሃ ቶገኖሁ ጉዕሙንኩ ኤሳ ሶኮኤሃ ቶገኖ፤ መሰንትስ በላንከክዕኔ ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እስ ጉዕሚችክዕኔን ሎረሃን» ዬሰ።
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ህከኒች ኤተሮን ያህይ «ቀርቾ! መቱ መንቹ ሱዕሚንከክ ሩሃንየ ፉሸን ለዕኖም፤ እኮጎሬ እስ ኒን ሜጡበ አዎንበሄሃ እኮቤቺሃ ከሞንስ» ዬእ።
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ኦደምበህዕኔሁ ጉዕሙንኩ ክዕኔሃ እኮቤቺሃ ከንቶኖቼስ» ዬእ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 ኢስ ሰማ ኦሮአኖ ወክቱ ሆንጠካን ዬሩሳሌመ ኦሮኦተ ሙርሲጭ ኬዕዮ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 እሲች ሄጭት መርታ አሳበተ ሶካን እሰን ጉዕመርቹንከ ቅጥአቶተ «ሰማርያ» ዬኖ ባዶን ዮ መት ቀዕየተ መርቶኡ።
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ጠው እኮጎሬ ህከን ቀዕየ መኑ ኢስ ህከኒን ህግ ዬሩሳሌመ መረኖገ ደጎቤቺሃ ቶጎስተ ሀሶበአ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 አሳበስ ያቁብለከ ያህይ ህካን ለኦ ወክት «ቀርቾ! ሰሜች ጊረት ድርት ከ መነ ቡስቶተ አዘንዞተ ሀሰንንዶ?» ይቶስ።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 እስን ኤተሩ ፈንቀል ሻቆሰ።
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ህከኒች ኤተሮን ዎልተ ቀዕየተ መርቶኡ።
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ኢስለከ አሳበስ ዎቃን ሀንተንን መቱ መንቹ ኢሰ «መርታንትቤቹ ጉዕመንከ አዎናንኬ» ዬስ ወክት
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ኢስን «ወለንጌሃ ኤሎ ዮሰ፤ ህትን ሰሜ ጭኦተ ጎዕምት ዮሰ፤ ጠው እኮጎሬ መንች ቤቲሃ ገዉስ ኣግሽ ፎሎሲሰኖ ቤቹ ዮስበአ» ዬስ።
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ኢስ ዎሉ መንቹሃ «አዎኔኤ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ መንቹስ «ቀርቾ! ሄጭ አነኤ ሞጎተ ፈቀዴኤ» ዬስ ወክት
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ኢስ «ሬቶእሩ ሬሸሰ ሞጎተ አጉርሰ፤ ጠው እኮጎሬ አት መርት መገን ዎምነትተኔሃ ጠወእ» ዬስ።
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ህትን ዎሉ መንቹ «ቀርቾ! አን አዎናንኬ፤ ጠው እኮጎሬ ሄጭ መር አበሮስኤ ‹ወገሬቲን ሄዕዬ› ዮተ ፈቀዴኤ» ዬእ።
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ኢስን «አቡሮተ ከዶ ወኝተ አንጋንከስ አፍ ኤተሩ ለአኖ መኑ ጉዕሙንኩ መገን ዎምነቲሃ በቀእበሃን» ዬስ።
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.