Lucas 8

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መገን ዎምነት ተሽት ዱዱብሰን ከተማንለከ ኦሎን ጠወአን ህገኖ እቅ፤ ቶና ለሙንኩ አዎንተን ሄኦእሩ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ህትን ዶሮረኖ አያኑ ገፈሮሰሩለከ አደደ ጥዘናች ፈይቶ መት-መቱ ሜንቱ አዎንታሲት እቅ፤ እሰን ለመለ ሩሃንየንከ ፉሼመ «መግደል» መርየማት፥
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ሄሮድሴ ምኔን አዘዘን ሄዕዮ «ኩዘ» ዬኖ መንች ጫት ዮሃናቲ፥ «ሶስነ» ዬኖተንለከ ዎሉ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ፤ እሰን ዱንያንከሰ ኢሰለከ አዎንታስረ ካደንታ እቅ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ልግቡ መኑ ከተሚች ጉዕሚችን አሜች ጭምዬ ወክት ኢስ
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «መቱ ዉጣንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ፤ ዉጠንን መት-መቱ ዎቄ ገበላን ኡብ ሎካን ከደሞ፤ ህትን ሰሜ ጪኡት እቶስ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዎሉንገ ክን አሌን ኡብ ሙቾ፤ እኮጎሬ ቤቹስ ሙጥመት ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ህትን መት-መቱስ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱንኩ እሲን ሜጡበ ነጵ ለንግ አፎስ።
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ህትን መት-መቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ነጴ ወክት ጥብተ ጥቤን አቶቾ» ይ ማቆን ኩሎሰ፤ ህካን ጠወዕይ ኬዕይ ላገስ ጎት አዕይ «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 አሳበስ ኢሰ «ከን ምሳሌ ፍሳረስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶ ወክት
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 «ክዕኔሃ መገን ዎምነት ምስጥር ደጉ ኣሳሞህዕኔ፤ እኮጎሬ ዎሉ መኑ ለአን ቀልብ አትበገለከ ሞጮጭተን አጥራመትበገ ኩለመኖሳሁ ምሳሌኒት» ዬእ።
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ኢስ «ምሳሌስ ፍሳረት ከኒት፤ ዜሬቱ መገንተ ላገ።
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ህትን ወቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ወክቲሀስ ሞጮጨኖ መነሃት፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕንት ፈቅበገ እልቢሱ አሜች ሞጮጭቶ ላገተ ቀልብችሰ መሰኖ።
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጭታ ወክት ተሽቲን ቶጋእራን፤ እኮጎሬ እሰ አመዕንቶኢሁ ወክቲሃስት፤ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ኦሪሸ ወክት ለገኣአ።
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ህትን ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ መነሃት፤ እኮጎሬ ከ ኣዱንያ ጠወ ሰውዩ፥ ቀባጡትለከ ናጠቀሙ ለንግሃንሰ አቶቱዕናን ቆሸ እካአ።
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ህትን ጡመ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ጡመ መክዮ ቀልቢን መገን ላገተ ሞጮጭት ጠረኝት አገርታእረ፤ እሰን አታዕሊን አቶተ አቶታአ» ዬእ።
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ኢስ «አዪሁ ኩራዘ ቀሾች ኤተሮን ኦዳን እፍሽ አፉሸኖሁ ህከረንገ መቃጢች ዎሮን አፉሸኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኒ ኣገኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ለሎተ ጎትዬ ቤቾን አፉሼኖ።
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 «መሰንትስ ቴዕሌርቹ ደገሙዕነ ማጠሞርቹንኩ ለሉዕናን ፈቀኖበአ።
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 «ህካን እኮቤቺሃ ሀት እኬን ሞጮጭቴነንተ ጎሬ አገዕርዬ፤ መሰንትስ ዮስሀኒሃ በርገም ኣሰመኖስ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮኤ ይ ሰውየኖንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አመትለከ አመስኦሱት እስቤቹ አሜቶኡ፤ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ እሲን ደቀንቶተ አታልቶበአ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ህካን እኮቤቺሃ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ ኡሮን ኡርቶኡ» ዬን ኩሌመስ።
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ጠው እኮጎሬ እስ «መገን ላገተ ሞጮጭት አዘዘንታእሩ ጉዕሙንኩ አመተኤለከ አመኤተ ኦሱ» ዬሰ።
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 መቱ በር ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ ጀልባን ኣግ «ከን ባርች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ ወክት እሰን መርቶተ ኬኦኡ።
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 መርተን ሄኦገን ኢስ ግሾ፤ ዊ ሁሉንኩ ህከን ባር አሌን ኬዕይ ዉሁ ህከን ጀልባን ኣግ ዊሞተ እኮቤቺሃ ጨነቀንታኢት እቅ።
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 እሰን እስቤቹ መርት ግሰኛች ኬስ «ቀርቾ! ቀርቾ! ጎንፎታት» ይቶኡ፤ እስን ኬዕይ ቦብረለከ ዊ ሁለ ሻቆ ወክት ኡሬእ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ኢስን «አመዕነቱክዕኔ ህንዴ?» ዬሰ፤ እሰን አበ አጀብሲጭትለከ ዋጅት መት-መቱሰ «ኩ ቦብረለከ ዋሃ አዘዘኖሁ ህትን እሰን አዘዘንታሲሁ ሀትናሙሃ መንቹ?» የቀንቶኡ።
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ህከኒች ኤተሮን ገሊለ ዉድ አዲን ሄዕዮ «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ኢስ ጀልቢች ኡለተ ድሬገን ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ከተሚች ፉል ህከኔ ደቀሞስ፤ እስን ልግብያ ወክቲች ኬሽ ኦድኑተ ኦደኡ አጉሮ እቅ፤ ህትን እስ ሄአኖሁ ምኔን እሁዕነ ሎድ ኣዜኒት እቅ።
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 እስን ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ያር ኡብ ሎረ ላጋን «ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቶ ኢሰ! ኤሳለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ሀዕይ ኤገተክ ኦሪሶቴኤ» ዬእ።
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ህካን ዬኢሁ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ህከን መንቺች ፉሎተ ኢስ ሻቆስቤቺሃት፤ መሰንትስ ከኒች ብርተ ልግብ ወክት አፎስቤቺሃ ሰንሰለቲንለከ ሎከ ብረቲን ኡሱሬን አገሬኖስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰንሰለተ ተንቅሽ ሎከ ብረቲንከ ቢጭ ዶሮረኖ ዱሩ አዎንሰንስ ኡለ ኡድመ መሰኖስ እቅ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ኢስን «ሱዕሙክ አዬት?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ልግቡ ሩሃንዩ አሌስ ጭምዬቤቺሃ ሱዕሙኤ «ጎጎተሃን» ይ ፈንቀሼስ።
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ «ሀዕይ ጥዕላሸ በዋን ኣንጋምገ አቶትኔ» ይት ኡጭቶስ።
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ህከን ቤቾን ቆተ መዴን ልግቡ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩንኩ «ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኢሰ ኡጭቶስ፤ እስን ኣጎተ ፈቀጆሰ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ህከኒች ኤተሮን ሩሃንዩንኩ ህከ መንቹ ገፈር ቦኬን ኣጎ ወክት ቦኬ መሰረንት ሂለ ብከ ደጉደን ገርደብ አሊች ጨነቀንተን ድርት ባራን ኣአንቶኡ።
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ቦኬ ዘማኑት እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሁንት መርቶች ኤተሮን ከተማንለከ ገጠራን ጠወስ ዱዱብስቶኡ።
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 መኑንኩ እኮ ጠወ ለኦተ ምኒች ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ቀልቡስ ፈንቀላን ኦድኑተ ኦደዕይ ኢስ ሎከስ ብሬን አፉዕሌኢሃ ለኦ ወክት ዋጅቶኡ።
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ወክትስ ሄኦ መኑ ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ሀት እክ ፈዬ ጎሬ ዱዱብስቶሰ።
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ህከኒች ኤተሮን «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ቀኤን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጅቶቤቺሃ ኢስ እሰ ባዲች ኦሮኦተ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ ወዕና አሜቾ ባዱ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ኢሰ አዎናንኬ ይ ኡጬስ፤ እኮጎሬ ኢስ ህርሲሽስ
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 «ምንክ ፈንቀልት መርት መገኑ አዕዮሄ ጠወ ጉዕመንከ ጠወእ» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ኢስ አዕዮስ ጠወ ከተማን ጉዕማንን ጠወአን ኦሮዕዮ።
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ኢስ ፈንቀል አሜቾ ወክት ልግቡ መኑ አገርቶስቤቺሃ ሙንዲኖን ቶጎስ።
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ህከቤቹንከ ጭምት ምኒ ገሻንቹ «ኢያሮሴ» ዬኖ መቱ መንቹ አሜች ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ምኒኤ አም» ይ ኡጬስ።
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ህካን ዬኢሁ ቶና ለሙ ዘማን እኮሴ መት ቤቱስ ጥዝ ሬቶተ ሆንጠኮቤቺሃት እቅ። ኢስን እሳን ሜጡበ መረን ሄዕዮገን አዎንተን ሄኦ መኑ ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ረብ አፎስ እቅ።
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ቶና ለሙ ዘማን ጉዕመንከ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ዱንያሴ ጉዕመንከ ሀኪማን ሹልት አዪሁ ፈይሶሴተ አታሎበአ።
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 እሴን ኢስቤቹ ኤተርስ አዲን ሆንጠክ ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ቄግሴ ቡቁት ኡርቶኡ።
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ኢስን «አዬት ኡሎኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ። ጉዕሙንኩ መኑ «ኡልኖኬበኣ» ዬ ወክት ጴጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ «አስተማርቾ! ኬንኩ መኑ ጉዕሙንኩ ሀንበዕለመን አዎነንኬ ለአን ‹አዬት ኡሎኤሁ› ይተንንዶ?» ይቶኡ።
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ወልቀት ኢች ፉልቶገ ደጎምቤቺሃ መቱ መንቹ ኡሎኤ» ዬእ።
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ህት መንቹንት ማጠሙ ሆጉሴ ደጎ ወክት ሁጠን ኢስቤቹ አሜት ሎከስ አሌን ኡብ ጉዕማንከ መን መዴን ሚሃ ኡልቶስጎሬለከ ህከ ወክት ሀት እክ ፈይቶጎሬ ኩልቶኡ።
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ኢስን «ኢ ቤቶ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን መቱ መንቹ ጭምት ምኒ ገሻንች ምኒች አሜች «ጩልክ ሬቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አስተማርቹ ጠለዕላን ሆግሶትስ» ዬእ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ዋጅቶት፤ አመዕን ቤሉ፤ ጩልክ ፈይታአ» ዬስ።
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ኢስ ኢያሮሴ ምኒ ኢሌ ወክት ጴጥሮሴች፥ ያህይች፥ ያቁቢች፥ ጩሌ አንለከ አመ ቤሉ ዎሉ መኑ ሜጡሁ እሲን ሜጡበ ምኒ ኣጎተ ፈቀጆበ እቅ።
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ጩሌተኔሃ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን ኦኣእት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኦኦኖቼ፤ ጩልት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬሰ።
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 እሰን ጩልት ሬሁሴ ደጎቤቺሃ ጉዕሙንኩ ቀለደን ኦሰዕልቶስ።
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩሌ አንገተ አፍ «ቴ ጩሌ ኬእ!» ዬሴ።
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 እሴን ሩሁሴ ፈንቀሎቤቺሃ ወክትንከስ ሾት ይት ኬኦኡ፤ ኢስን «እታኢሃ ኣስዬሴ» ዬእ።
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ጩሌ አመትለከ አኑ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እኮ ጠወ ሜጢሃ ጠወኦኖቼ ይ ኢስ አዘዦሰ።
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.