Lucas 8
alw (ALW) vs NVI
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መገን ዎምነት ተሽት ዱዱብሰን ከተማንለከ ኦሎን ጠወአን ህገኖ እቅ፤ ቶና ለሙንኩ አዎንተን ሄኦእሩ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ህትን ዶሮረኖ አያኑ ገፈሮሰሩለከ አደደ ጥዘናች ፈይቶ መት-መቱ ሜንቱ አዎንታሲት እቅ፤ እሰን ለመለ ሩሃንየንከ ፉሼመ «መግደል» መርየማት፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ሄሮድሴ ምኔን አዘዘን ሄዕዮ «ኩዘ» ዬኖ መንች ጫት ዮሃናቲ፥ «ሶስነ» ዬኖተንለከ ዎሉ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ፤ እሰን ዱንያንከሰ ኢሰለከ አዎንታስረ ካደንታ እቅ።
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 ልግቡ መኑ ከተሚች ጉዕሚችን አሜች ጭምዬ ወክት ኢስ
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «መቱ ዉጣንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ፤ ዉጠንን መት-መቱ ዎቄ ገበላን ኡብ ሎካን ከደሞ፤ ህትን ሰሜ ጪኡት እቶስ።
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዎሉንገ ክን አሌን ኡብ ሙቾ፤ እኮጎሬ ቤቹስ ሙጥመት ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 ህትን መት-መቱስ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱንኩ እሲን ሜጡበ ነጵ ለንግ አፎስ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 ህትን መት-መቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ነጴ ወክት ጥብተ ጥቤን አቶቾ» ይ ማቆን ኩሎሰ፤ ህካን ጠወዕይ ኬዕይ ላገስ ጎት አዕይ «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 አሳበስ ኢሰ «ከን ምሳሌ ፍሳረስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶ ወክት
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 «ክዕኔሃ መገን ዎምነት ምስጥር ደጉ ኣሳሞህዕኔ፤ እኮጎሬ ዎሉ መኑ ለአን ቀልብ አትበገለከ ሞጮጭተን አጥራመትበገ ኩለመኖሳሁ ምሳሌኒት» ዬእ።
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ኢስ «ምሳሌስ ፍሳረት ከኒት፤ ዜሬቱ መገንተ ላገ።
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ህትን ወቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ወክቲሀስ ሞጮጨኖ መነሃት፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕንት ፈቅበገ እልቢሱ አሜች ሞጮጭቶ ላገተ ቀልብችሰ መሰኖ።
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጭታ ወክት ተሽቲን ቶጋእራን፤ እኮጎሬ እሰ አመዕንቶኢሁ ወክቲሃስት፤ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ኦሪሸ ወክት ለገኣአ።
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ህትን ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ መነሃት፤ እኮጎሬ ከ ኣዱንያ ጠወ ሰውዩ፥ ቀባጡትለከ ናጠቀሙ ለንግሃንሰ አቶቱዕናን ቆሸ እካአ።
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ህትን ጡመ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ጡመ መክዮ ቀልቢን መገን ላገተ ሞጮጭት ጠረኝት አገርታእረ፤ እሰን አታዕሊን አቶተ አቶታአ» ዬእ።
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ኢስ «አዪሁ ኩራዘ ቀሾች ኤተሮን ኦዳን እፍሽ አፉሸኖሁ ህከረንገ መቃጢች ዎሮን አፉሸኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኒ ኣገኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ለሎተ ጎትዬ ቤቾን አፉሼኖ።
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 «መሰንትስ ቴዕሌርቹ ደገሙዕነ ማጠሞርቹንኩ ለሉዕናን ፈቀኖበአ።
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 «ህካን እኮቤቺሃ ሀት እኬን ሞጮጭቴነንተ ጎሬ አገዕርዬ፤ መሰንትስ ዮስሀኒሃ በርገም ኣሰመኖስ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮኤ ይ ሰውየኖንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አመትለከ አመስኦሱት እስቤቹ አሜቶኡ፤ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ እሲን ደቀንቶተ አታልቶበአ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ህካን እኮቤቺሃ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ ኡሮን ኡርቶኡ» ዬን ኩሌመስ።
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 ጠው እኮጎሬ እስ «መገን ላገተ ሞጮጭት አዘዘንታእሩ ጉዕሙንኩ አመተኤለከ አመኤተ ኦሱ» ዬሰ።
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 መቱ በር ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ ጀልባን ኣግ «ከን ባርች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ ወክት እሰን መርቶተ ኬኦኡ።
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 መርተን ሄኦገን ኢስ ግሾ፤ ዊ ሁሉንኩ ህከን ባር አሌን ኬዕይ ዉሁ ህከን ጀልባን ኣግ ዊሞተ እኮቤቺሃ ጨነቀንታኢት እቅ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 እሰን እስቤቹ መርት ግሰኛች ኬስ «ቀርቾ! ቀርቾ! ጎንፎታት» ይቶኡ፤ እስን ኬዕይ ቦብረለከ ዊ ሁለ ሻቆ ወክት ኡሬእ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ኢስን «አመዕነቱክዕኔ ህንዴ?» ዬሰ፤ እሰን አበ አጀብሲጭትለከ ዋጅት መት-መቱሰ «ኩ ቦብረለከ ዋሃ አዘዘኖሁ ህትን እሰን አዘዘንታሲሁ ሀትናሙሃ መንቹ?» የቀንቶኡ።
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ህከኒች ኤተሮን ገሊለ ዉድ አዲን ሄዕዮ «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 ኢስ ጀልቢች ኡለተ ድሬገን ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ከተሚች ፉል ህከኔ ደቀሞስ፤ እስን ልግብያ ወክቲች ኬሽ ኦድኑተ ኦደኡ አጉሮ እቅ፤ ህትን እስ ሄአኖሁ ምኔን እሁዕነ ሎድ ኣዜኒት እቅ።
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 እስን ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ያር ኡብ ሎረ ላጋን «ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቶ ኢሰ! ኤሳለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ሀዕይ ኤገተክ ኦሪሶቴኤ» ዬእ።
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 ህካን ዬኢሁ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ህከን መንቺች ፉሎተ ኢስ ሻቆስቤቺሃት፤ መሰንትስ ከኒች ብርተ ልግብ ወክት አፎስቤቺሃ ሰንሰለቲንለከ ሎከ ብረቲን ኡሱሬን አገሬኖስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰንሰለተ ተንቅሽ ሎከ ብረቲንከ ቢጭ ዶሮረኖ ዱሩ አዎንሰንስ ኡለ ኡድመ መሰኖስ እቅ።
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 ኢስን «ሱዕሙክ አዬት?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ልግቡ ሩሃንዩ አሌስ ጭምዬቤቺሃ ሱዕሙኤ «ጎጎተሃን» ይ ፈንቀሼስ።
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ «ሀዕይ ጥዕላሸ በዋን ኣንጋምገ አቶትኔ» ይት ኡጭቶስ።
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ህከን ቤቾን ቆተ መዴን ልግቡ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩንኩ «ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኢሰ ኡጭቶስ፤ እስን ኣጎተ ፈቀጆሰ።
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ህከኒች ኤተሮን ሩሃንዩንኩ ህከ መንቹ ገፈር ቦኬን ኣጎ ወክት ቦኬ መሰረንት ሂለ ብከ ደጉደን ገርደብ አሊች ጨነቀንተን ድርት ባራን ኣአንቶኡ።
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ቦኬ ዘማኑት እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሁንት መርቶች ኤተሮን ከተማንለከ ገጠራን ጠወስ ዱዱብስቶኡ።
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 መኑንኩ እኮ ጠወ ለኦተ ምኒች ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ቀልቡስ ፈንቀላን ኦድኑተ ኦደዕይ ኢስ ሎከስ ብሬን አፉዕሌኢሃ ለኦ ወክት ዋጅቶኡ።
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 ወክትስ ሄኦ መኑ ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ሀት እክ ፈዬ ጎሬ ዱዱብስቶሰ።
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ህከኒች ኤተሮን «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ቀኤን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጅቶቤቺሃ ኢስ እሰ ባዲች ኦሮኦተ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ ወዕና አሜቾ ባዱ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ኢሰ አዎናንኬ ይ ኡጬስ፤ እኮጎሬ ኢስ ህርሲሽስ
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «ምንክ ፈንቀልት መርት መገኑ አዕዮሄ ጠወ ጉዕመንከ ጠወእ» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ኢስ አዕዮስ ጠወ ከተማን ጉዕማንን ጠወአን ኦሮዕዮ።
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 ኢስ ፈንቀል አሜቾ ወክት ልግቡ መኑ አገርቶስቤቺሃ ሙንዲኖን ቶጎስ።
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 ህከቤቹንከ ጭምት ምኒ ገሻንቹ «ኢያሮሴ» ዬኖ መቱ መንቹ አሜች ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ምኒኤ አም» ይ ኡጬስ።
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ህካን ዬኢሁ ቶና ለሙ ዘማን እኮሴ መት ቤቱስ ጥዝ ሬቶተ ሆንጠኮቤቺሃት እቅ። ኢስን እሳን ሜጡበ መረን ሄዕዮገን አዎንተን ሄኦ መኑ ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ረብ አፎስ እቅ።
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ቶና ለሙ ዘማን ጉዕመንከ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ዱንያሴ ጉዕመንከ ሀኪማን ሹልት አዪሁ ፈይሶሴተ አታሎበአ።
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 እሴን ኢስቤቹ ኤተርስ አዲን ሆንጠክ ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ቄግሴ ቡቁት ኡርቶኡ።
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 ኢስን «አዬት ኡሎኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ። ጉዕሙንኩ መኑ «ኡልኖኬበኣ» ዬ ወክት ጴጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ «አስተማርቾ! ኬንኩ መኑ ጉዕሙንኩ ሀንበዕለመን አዎነንኬ ለአን ‹አዬት ኡሎኤሁ› ይተንንዶ?» ይቶኡ።
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ወልቀት ኢች ፉልቶገ ደጎምቤቺሃ መቱ መንቹ ኡሎኤ» ዬእ።
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 ህት መንቹንት ማጠሙ ሆጉሴ ደጎ ወክት ሁጠን ኢስቤቹ አሜት ሎከስ አሌን ኡብ ጉዕማንከ መን መዴን ሚሃ ኡልቶስጎሬለከ ህከ ወክት ሀት እክ ፈይቶጎሬ ኩልቶኡ።
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ኢስን «ኢ ቤቶ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን መቱ መንቹ ጭምት ምኒ ገሻንች ምኒች አሜች «ጩልክ ሬቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አስተማርቹ ጠለዕላን ሆግሶትስ» ዬእ።
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ዋጅቶት፤ አመዕን ቤሉ፤ ጩልክ ፈይታአ» ዬስ።
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 ኢስ ኢያሮሴ ምኒ ኢሌ ወክት ጴጥሮሴች፥ ያህይች፥ ያቁቢች፥ ጩሌ አንለከ አመ ቤሉ ዎሉ መኑ ሜጡሁ እሲን ሜጡበ ምኒ ኣጎተ ፈቀጆበ እቅ።
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ጩሌተኔሃ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን ኦኣእት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኦኦኖቼ፤ ጩልት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬሰ።
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 እሰን ጩልት ሬሁሴ ደጎቤቺሃ ጉዕሙንኩ ቀለደን ኦሰዕልቶስ።
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩሌ አንገተ አፍ «ቴ ጩሌ ኬእ!» ዬሴ።
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 እሴን ሩሁሴ ፈንቀሎቤቺሃ ወክትንከስ ሾት ይት ኬኦኡ፤ ኢስን «እታኢሃ ኣስዬሴ» ዬእ።
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 ጩሌ አመትለከ አኑ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እኮ ጠወ ሜጢሃ ጠወኦኖቼ ይ ኢስ አዘዦሰ።
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.