Lucas 8

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መገን ዎምነት ተሽት ዱዱብሰን ከተማንለከ ኦሎን ጠወአን ህገኖ እቅ፤ ቶና ለሙንኩ አዎንተን ሄኦእሩ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ህትን ዶሮረኖ አያኑ ገፈሮሰሩለከ አደደ ጥዘናች ፈይቶ መት-መቱ ሜንቱ አዎንታሲት እቅ፤ እሰን ለመለ ሩሃንየንከ ፉሼመ «መግደል» መርየማት፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ሄሮድሴ ምኔን አዘዘን ሄዕዮ «ኩዘ» ዬኖ መንች ጫት ዮሃናቲ፥ «ሶስነ» ዬኖተንለከ ዎሉ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ፤ እሰን ዱንያንከሰ ኢሰለከ አዎንታስረ ካደንታ እቅ።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 ልግቡ መኑ ከተሚች ጉዕሚችን አሜች ጭምዬ ወክት ኢስ
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «መቱ ዉጣንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ፤ ዉጠንን መት-መቱ ዎቄ ገበላን ኡብ ሎካን ከደሞ፤ ህትን ሰሜ ጪኡት እቶስ።
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዎሉንገ ክን አሌን ኡብ ሙቾ፤ እኮጎሬ ቤቹስ ሙጥመት ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ህትን መት-መቱስ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱንኩ እሲን ሜጡበ ነጵ ለንግ አፎስ።
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ህትን መት-መቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ነጴ ወክት ጥብተ ጥቤን አቶቾ» ይ ማቆን ኩሎሰ፤ ህካን ጠወዕይ ኬዕይ ላገስ ጎት አዕይ «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 አሳበስ ኢሰ «ከን ምሳሌ ፍሳረስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶ ወክት
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 «ክዕኔሃ መገን ዎምነት ምስጥር ደጉ ኣሳሞህዕኔ፤ እኮጎሬ ዎሉ መኑ ለአን ቀልብ አትበገለከ ሞጮጭተን አጥራመትበገ ኩለመኖሳሁ ምሳሌኒት» ዬእ።
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ኢስ «ምሳሌስ ፍሳረት ከኒት፤ ዜሬቱ መገንተ ላገ።
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ህትን ወቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ወክቲሀስ ሞጮጨኖ መነሃት፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕንት ፈቅበገ እልቢሱ አሜች ሞጮጭቶ ላገተ ቀልብችሰ መሰኖ።
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጭታ ወክት ተሽቲን ቶጋእራን፤ እኮጎሬ እሰ አመዕንቶኢሁ ወክቲሃስት፤ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ኦሪሸ ወክት ለገኣአ።
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ህትን ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ መነሃት፤ እኮጎሬ ከ ኣዱንያ ጠወ ሰውዩ፥ ቀባጡትለከ ናጠቀሙ ለንግሃንሰ አቶቱዕናን ቆሸ እካአ።
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ህትን ጡመ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ጡመ መክዮ ቀልቢን መገን ላገተ ሞጮጭት ጠረኝት አገርታእረ፤ እሰን አታዕሊን አቶተ አቶታአ» ዬእ።
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ኢስ «አዪሁ ኩራዘ ቀሾች ኤተሮን ኦዳን እፍሽ አፉሸኖሁ ህከረንገ መቃጢች ዎሮን አፉሸኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኒ ኣገኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ለሎተ ጎትዬ ቤቾን አፉሼኖ።
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 «መሰንትስ ቴዕሌርቹ ደገሙዕነ ማጠሞርቹንኩ ለሉዕናን ፈቀኖበአ።
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 «ህካን እኮቤቺሃ ሀት እኬን ሞጮጭቴነንተ ጎሬ አገዕርዬ፤ መሰንትስ ዮስሀኒሃ በርገም ኣሰመኖስ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮኤ ይ ሰውየኖንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አመትለከ አመስኦሱት እስቤቹ አሜቶኡ፤ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ እሲን ደቀንቶተ አታልቶበአ።
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 ህካን እኮቤቺሃ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ ኡሮን ኡርቶኡ» ዬን ኩሌመስ።
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 ጠው እኮጎሬ እስ «መገን ላገተ ሞጮጭት አዘዘንታእሩ ጉዕሙንኩ አመተኤለከ አመኤተ ኦሱ» ዬሰ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 መቱ በር ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ ጀልባን ኣግ «ከን ባርች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ ወክት እሰን መርቶተ ኬኦኡ።
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 መርተን ሄኦገን ኢስ ግሾ፤ ዊ ሁሉንኩ ህከን ባር አሌን ኬዕይ ዉሁ ህከን ጀልባን ኣግ ዊሞተ እኮቤቺሃ ጨነቀንታኢት እቅ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 እሰን እስቤቹ መርት ግሰኛች ኬስ «ቀርቾ! ቀርቾ! ጎንፎታት» ይቶኡ፤ እስን ኬዕይ ቦብረለከ ዊ ሁለ ሻቆ ወክት ኡሬእ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ኢስን «አመዕነቱክዕኔ ህንዴ?» ዬሰ፤ እሰን አበ አጀብሲጭትለከ ዋጅት መት-መቱሰ «ኩ ቦብረለከ ዋሃ አዘዘኖሁ ህትን እሰን አዘዘንታሲሁ ሀትናሙሃ መንቹ?» የቀንቶኡ።
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 ህከኒች ኤተሮን ገሊለ ዉድ አዲን ሄዕዮ «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 ኢስ ጀልቢች ኡለተ ድሬገን ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ከተሚች ፉል ህከኔ ደቀሞስ፤ እስን ልግብያ ወክቲች ኬሽ ኦድኑተ ኦደኡ አጉሮ እቅ፤ ህትን እስ ሄአኖሁ ምኔን እሁዕነ ሎድ ኣዜኒት እቅ።
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 እስን ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ያር ኡብ ሎረ ላጋን «ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቶ ኢሰ! ኤሳለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ሀዕይ ኤገተክ ኦሪሶቴኤ» ዬእ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ህካን ዬኢሁ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ህከን መንቺች ፉሎተ ኢስ ሻቆስቤቺሃት፤ መሰንትስ ከኒች ብርተ ልግብ ወክት አፎስቤቺሃ ሰንሰለቲንለከ ሎከ ብረቲን ኡሱሬን አገሬኖስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰንሰለተ ተንቅሽ ሎከ ብረቲንከ ቢጭ ዶሮረኖ ዱሩ አዎንሰንስ ኡለ ኡድመ መሰኖስ እቅ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ኢስን «ሱዕሙክ አዬት?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ልግቡ ሩሃንዩ አሌስ ጭምዬቤቺሃ ሱዕሙኤ «ጎጎተሃን» ይ ፈንቀሼስ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ «ሀዕይ ጥዕላሸ በዋን ኣንጋምገ አቶትኔ» ይት ኡጭቶስ።
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ህከን ቤቾን ቆተ መዴን ልግቡ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩንኩ «ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኢሰ ኡጭቶስ፤ እስን ኣጎተ ፈቀጆሰ።
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ህከኒች ኤተሮን ሩሃንዩንኩ ህከ መንቹ ገፈር ቦኬን ኣጎ ወክት ቦኬ መሰረንት ሂለ ብከ ደጉደን ገርደብ አሊች ጨነቀንተን ድርት ባራን ኣአንቶኡ።
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ቦኬ ዘማኑት እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሁንት መርቶች ኤተሮን ከተማንለከ ገጠራን ጠወስ ዱዱብስቶኡ።
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 መኑንኩ እኮ ጠወ ለኦተ ምኒች ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ቀልቡስ ፈንቀላን ኦድኑተ ኦደዕይ ኢስ ሎከስ ብሬን አፉዕሌኢሃ ለኦ ወክት ዋጅቶኡ።
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 ወክትስ ሄኦ መኑ ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ሀት እክ ፈዬ ጎሬ ዱዱብስቶሰ።
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ህከኒች ኤተሮን «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ቀኤን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጅቶቤቺሃ ኢስ እሰ ባዲች ኦሮኦተ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ ወዕና አሜቾ ባዱ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ኢሰ አዎናንኬ ይ ኡጬስ፤ እኮጎሬ ኢስ ህርሲሽስ
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «ምንክ ፈንቀልት መርት መገኑ አዕዮሄ ጠወ ጉዕመንከ ጠወእ» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ኢስ አዕዮስ ጠወ ከተማን ጉዕማንን ጠወአን ኦሮዕዮ።
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ኢስ ፈንቀል አሜቾ ወክት ልግቡ መኑ አገርቶስቤቺሃ ሙንዲኖን ቶጎስ።
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ህከቤቹንከ ጭምት ምኒ ገሻንቹ «ኢያሮሴ» ዬኖ መቱ መንቹ አሜች ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ምኒኤ አም» ይ ኡጬስ።
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ህካን ዬኢሁ ቶና ለሙ ዘማን እኮሴ መት ቤቱስ ጥዝ ሬቶተ ሆንጠኮቤቺሃት እቅ። ኢስን እሳን ሜጡበ መረን ሄዕዮገን አዎንተን ሄኦ መኑ ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ረብ አፎስ እቅ።
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ቶና ለሙ ዘማን ጉዕመንከ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ዱንያሴ ጉዕመንከ ሀኪማን ሹልት አዪሁ ፈይሶሴተ አታሎበአ።
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 እሴን ኢስቤቹ ኤተርስ አዲን ሆንጠክ ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ቄግሴ ቡቁት ኡርቶኡ።
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 ኢስን «አዬት ኡሎኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ። ጉዕሙንኩ መኑ «ኡልኖኬበኣ» ዬ ወክት ጴጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ «አስተማርቾ! ኬንኩ መኑ ጉዕሙንኩ ሀንበዕለመን አዎነንኬ ለአን ‹አዬት ኡሎኤሁ› ይተንንዶ?» ይቶኡ።
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ወልቀት ኢች ፉልቶገ ደጎምቤቺሃ መቱ መንቹ ኡሎኤ» ዬእ።
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 ህት መንቹንት ማጠሙ ሆጉሴ ደጎ ወክት ሁጠን ኢስቤቹ አሜት ሎከስ አሌን ኡብ ጉዕማንከ መን መዴን ሚሃ ኡልቶስጎሬለከ ህከ ወክት ሀት እክ ፈይቶጎሬ ኩልቶኡ።
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ኢስን «ኢ ቤቶ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን መቱ መንቹ ጭምት ምኒ ገሻንች ምኒች አሜች «ጩልክ ሬቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አስተማርቹ ጠለዕላን ሆግሶትስ» ዬእ።
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ዋጅቶት፤ አመዕን ቤሉ፤ ጩልክ ፈይታአ» ዬስ።
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ኢስ ኢያሮሴ ምኒ ኢሌ ወክት ጴጥሮሴች፥ ያህይች፥ ያቁቢች፥ ጩሌ አንለከ አመ ቤሉ ዎሉ መኑ ሜጡሁ እሲን ሜጡበ ምኒ ኣጎተ ፈቀጆበ እቅ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ጩሌተኔሃ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን ኦኣእት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኦኦኖቼ፤ ጩልት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬሰ።
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 እሰን ጩልት ሬሁሴ ደጎቤቺሃ ጉዕሙንኩ ቀለደን ኦሰዕልቶስ።
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩሌ አንገተ አፍ «ቴ ጩሌ ኬእ!» ዬሴ።
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 እሴን ሩሁሴ ፈንቀሎቤቺሃ ወክትንከስ ሾት ይት ኬኦኡ፤ ኢስን «እታኢሃ ኣስዬሴ» ዬእ።
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 ጩሌ አመትለከ አኑ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እኮ ጠወ ሜጢሃ ጠወኦኖቼ ይ ኢስ አዘዦሰ።
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.