Lucas 8

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መገን ዎምነት ተሽት ዱዱብሰን ከተማንለከ ኦሎን ጠወአን ህገኖ እቅ፤ ቶና ለሙንኩ አዎንተን ሄኦእሩ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ህትን ዶሮረኖ አያኑ ገፈሮሰሩለከ አደደ ጥዘናች ፈይቶ መት-መቱ ሜንቱ አዎንታሲት እቅ፤ እሰን ለመለ ሩሃንየንከ ፉሼመ «መግደል» መርየማት፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ሄሮድሴ ምኔን አዘዘን ሄዕዮ «ኩዘ» ዬኖ መንች ጫት ዮሃናቲ፥ «ሶስነ» ዬኖተንለከ ዎሉ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ፤ እሰን ዱንያንከሰ ኢሰለከ አዎንታስረ ካደንታ እቅ።
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ልግቡ መኑ ከተሚች ጉዕሚችን አሜች ጭምዬ ወክት ኢስ
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «መቱ ዉጣንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ፤ ዉጠንን መት-መቱ ዎቄ ገበላን ኡብ ሎካን ከደሞ፤ ህትን ሰሜ ጪኡት እቶስ።
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ዎሉንገ ክን አሌን ኡብ ሙቾ፤ እኮጎሬ ቤቹስ ሙጥመት ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 ህትን መት-መቱስ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱንኩ እሲን ሜጡበ ነጵ ለንግ አፎስ።
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 ህትን መት-መቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ነጴ ወክት ጥብተ ጥቤን አቶቾ» ይ ማቆን ኩሎሰ፤ ህካን ጠወዕይ ኬዕይ ላገስ ጎት አዕይ «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 አሳበስ ኢሰ «ከን ምሳሌ ፍሳረስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶ ወክት
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 «ክዕኔሃ መገን ዎምነት ምስጥር ደጉ ኣሳሞህዕኔ፤ እኮጎሬ ዎሉ መኑ ለአን ቀልብ አትበገለከ ሞጮጭተን አጥራመትበገ ኩለመኖሳሁ ምሳሌኒት» ዬእ።
10 Jesus respondeu:
11 ኢስ «ምሳሌስ ፍሳረት ከኒት፤ ዜሬቱ መገንተ ላገ።
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 ህትን ወቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ወክቲሀስ ሞጮጨኖ መነሃት፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕንት ፈቅበገ እልቢሱ አሜች ሞጮጭቶ ላገተ ቀልብችሰ መሰኖ።
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጭታ ወክት ተሽቲን ቶጋእራን፤ እኮጎሬ እሰ አመዕንቶኢሁ ወክቲሃስት፤ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ኦሪሸ ወክት ለገኣአ።
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 ህትን ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ መነሃት፤ እኮጎሬ ከ ኣዱንያ ጠወ ሰውዩ፥ ቀባጡትለከ ናጠቀሙ ለንግሃንሰ አቶቱዕናን ቆሸ እካአ።
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ህትን ጡመ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ጡመ መክዮ ቀልቢን መገን ላገተ ሞጮጭት ጠረኝት አገርታእረ፤ እሰን አታዕሊን አቶተ አቶታአ» ዬእ።
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 ኢስ «አዪሁ ኩራዘ ቀሾች ኤተሮን ኦዳን እፍሽ አፉሸኖሁ ህከረንገ መቃጢች ዎሮን አፉሸኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኒ ኣገኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ለሎተ ጎትዬ ቤቾን አፉሼኖ።
16 Jesus continuou:
17 «መሰንትስ ቴዕሌርቹ ደገሙዕነ ማጠሞርቹንኩ ለሉዕናን ፈቀኖበአ።
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 «ህካን እኮቤቺሃ ሀት እኬን ሞጮጭቴነንተ ጎሬ አገዕርዬ፤ መሰንትስ ዮስሀኒሃ በርገም ኣሰመኖስ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮኤ ይ ሰውየኖንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አመትለከ አመስኦሱት እስቤቹ አሜቶኡ፤ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ እሲን ደቀንቶተ አታልቶበአ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ህካን እኮቤቺሃ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ ኡሮን ኡርቶኡ» ዬን ኩሌመስ።
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 ጠው እኮጎሬ እስ «መገን ላገተ ሞጮጭት አዘዘንታእሩ ጉዕሙንኩ አመተኤለከ አመኤተ ኦሱ» ዬሰ።
21 Mas Jesus disse a todos:
22 መቱ በር ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ ጀልባን ኣግ «ከን ባርች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ ወክት እሰን መርቶተ ኬኦኡ።
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 መርተን ሄኦገን ኢስ ግሾ፤ ዊ ሁሉንኩ ህከን ባር አሌን ኬዕይ ዉሁ ህከን ጀልባን ኣግ ዊሞተ እኮቤቺሃ ጨነቀንታኢት እቅ።
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 እሰን እስቤቹ መርት ግሰኛች ኬስ «ቀርቾ! ቀርቾ! ጎንፎታት» ይቶኡ፤ እስን ኬዕይ ቦብረለከ ዊ ሁለ ሻቆ ወክት ኡሬእ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ኢስን «አመዕነቱክዕኔ ህንዴ?» ዬሰ፤ እሰን አበ አጀብሲጭትለከ ዋጅት መት-መቱሰ «ኩ ቦብረለከ ዋሃ አዘዘኖሁ ህትን እሰን አዘዘንታሲሁ ሀትናሙሃ መንቹ?» የቀንቶኡ።
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 ህከኒች ኤተሮን ገሊለ ዉድ አዲን ሄዕዮ «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 ኢስ ጀልቢች ኡለተ ድሬገን ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ከተሚች ፉል ህከኔ ደቀሞስ፤ እስን ልግብያ ወክቲች ኬሽ ኦድኑተ ኦደኡ አጉሮ እቅ፤ ህትን እስ ሄአኖሁ ምኔን እሁዕነ ሎድ ኣዜኒት እቅ።
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 እስን ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ያር ኡብ ሎረ ላጋን «ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቶ ኢሰ! ኤሳለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ሀዕይ ኤገተክ ኦሪሶቴኤ» ዬእ።
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ህካን ዬኢሁ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ህከን መንቺች ፉሎተ ኢስ ሻቆስቤቺሃት፤ መሰንትስ ከኒች ብርተ ልግብ ወክት አፎስቤቺሃ ሰንሰለቲንለከ ሎከ ብረቲን ኡሱሬን አገሬኖስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰንሰለተ ተንቅሽ ሎከ ብረቲንከ ቢጭ ዶሮረኖ ዱሩ አዎንሰንስ ኡለ ኡድመ መሰኖስ እቅ።
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 ኢስን «ሱዕሙክ አዬት?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ልግቡ ሩሃንዩ አሌስ ጭምዬቤቺሃ ሱዕሙኤ «ጎጎተሃን» ይ ፈንቀሼስ።
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ «ሀዕይ ጥዕላሸ በዋን ኣንጋምገ አቶትኔ» ይት ኡጭቶስ።
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ህከን ቤቾን ቆተ መዴን ልግቡ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩንኩ «ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኢሰ ኡጭቶስ፤ እስን ኣጎተ ፈቀጆሰ።
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ህከኒች ኤተሮን ሩሃንዩንኩ ህከ መንቹ ገፈር ቦኬን ኣጎ ወክት ቦኬ መሰረንት ሂለ ብከ ደጉደን ገርደብ አሊች ጨነቀንተን ድርት ባራን ኣአንቶኡ።
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ቦኬ ዘማኑት እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሁንት መርቶች ኤተሮን ከተማንለከ ገጠራን ጠወስ ዱዱብስቶኡ።
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 መኑንኩ እኮ ጠወ ለኦተ ምኒች ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ቀልቡስ ፈንቀላን ኦድኑተ ኦደዕይ ኢስ ሎከስ ብሬን አፉዕሌኢሃ ለኦ ወክት ዋጅቶኡ።
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 ወክትስ ሄኦ መኑ ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ሀት እክ ፈዬ ጎሬ ዱዱብስቶሰ።
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ህከኒች ኤተሮን «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ቀኤን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጅቶቤቺሃ ኢስ እሰ ባዲች ኦሮኦተ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ ወዕና አሜቾ ባዱ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ኢሰ አዎናንኬ ይ ኡጬስ፤ እኮጎሬ ኢስ ህርሲሽስ
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «ምንክ ፈንቀልት መርት መገኑ አዕዮሄ ጠወ ጉዕመንከ ጠወእ» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ኢስ አዕዮስ ጠወ ከተማን ጉዕማንን ጠወአን ኦሮዕዮ።
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 ኢስ ፈንቀል አሜቾ ወክት ልግቡ መኑ አገርቶስቤቺሃ ሙንዲኖን ቶጎስ።
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 ህከቤቹንከ ጭምት ምኒ ገሻንቹ «ኢያሮሴ» ዬኖ መቱ መንቹ አሜች ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ምኒኤ አም» ይ ኡጬስ።
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ህካን ዬኢሁ ቶና ለሙ ዘማን እኮሴ መት ቤቱስ ጥዝ ሬቶተ ሆንጠኮቤቺሃት እቅ። ኢስን እሳን ሜጡበ መረን ሄዕዮገን አዎንተን ሄኦ መኑ ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ረብ አፎስ እቅ።
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ቶና ለሙ ዘማን ጉዕመንከ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ዱንያሴ ጉዕመንከ ሀኪማን ሹልት አዪሁ ፈይሶሴተ አታሎበአ።
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 እሴን ኢስቤቹ ኤተርስ አዲን ሆንጠክ ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ቄግሴ ቡቁት ኡርቶኡ።
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 ኢስን «አዬት ኡሎኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ። ጉዕሙንኩ መኑ «ኡልኖኬበኣ» ዬ ወክት ጴጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ «አስተማርቾ! ኬንኩ መኑ ጉዕሙንኩ ሀንበዕለመን አዎነንኬ ለአን ‹አዬት ኡሎኤሁ› ይተንንዶ?» ይቶኡ።
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ወልቀት ኢች ፉልቶገ ደጎምቤቺሃ መቱ መንቹ ኡሎኤ» ዬእ።
46 Mas Jesus disse:
47 ህት መንቹንት ማጠሙ ሆጉሴ ደጎ ወክት ሁጠን ኢስቤቹ አሜት ሎከስ አሌን ኡብ ጉዕማንከ መን መዴን ሚሃ ኡልቶስጎሬለከ ህከ ወክት ሀት እክ ፈይቶጎሬ ኩልቶኡ።
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ኢስን «ኢ ቤቶ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
48 Aí Jesus disse:
49 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን መቱ መንቹ ጭምት ምኒ ገሻንች ምኒች አሜች «ጩልክ ሬቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አስተማርቹ ጠለዕላን ሆግሶትስ» ዬእ።
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ዋጅቶት፤ አመዕን ቤሉ፤ ጩልክ ፈይታአ» ዬስ።
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 ኢስ ኢያሮሴ ምኒ ኢሌ ወክት ጴጥሮሴች፥ ያህይች፥ ያቁቢች፥ ጩሌ አንለከ አመ ቤሉ ዎሉ መኑ ሜጡሁ እሲን ሜጡበ ምኒ ኣጎተ ፈቀጆበ እቅ።
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ጩሌተኔሃ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን ኦኣእት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኦኦኖቼ፤ ጩልት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬሰ።
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 እሰን ጩልት ሬሁሴ ደጎቤቺሃ ጉዕሙንኩ ቀለደን ኦሰዕልቶስ።
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩሌ አንገተ አፍ «ቴ ጩሌ ኬእ!» ዬሴ።
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 እሴን ሩሁሴ ፈንቀሎቤቺሃ ወክትንከስ ሾት ይት ኬኦኡ፤ ኢስን «እታኢሃ ኣስዬሴ» ዬእ።
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 ጩሌ አመትለከ አኑ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እኮ ጠወ ሜጢሃ ጠወኦኖቼ ይ ኢስ አዘዦሰ።
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.