Lucas 8

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መገን ዎምነት ተሽት ዱዱብሰን ከተማንለከ ኦሎን ጠወአን ህገኖ እቅ፤ ቶና ለሙንኩ አዎንተን ሄኦእሩ እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ህትን ዶሮረኖ አያኑ ገፈሮሰሩለከ አደደ ጥዘናች ፈይቶ መት-መቱ ሜንቱ አዎንታሲት እቅ፤ እሰን ለመለ ሩሃንየንከ ፉሼመ «መግደል» መርየማት፥
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ሄሮድሴ ምኔን አዘዘን ሄዕዮ «ኩዘ» ዬኖ መንች ጫት ዮሃናቲ፥ «ሶስነ» ዬኖተንለከ ዎሉ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ፤ እሰን ዱንያንከሰ ኢሰለከ አዎንታስረ ካደንታ እቅ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ልግቡ መኑ ከተሚች ጉዕሚችን አሜች ጭምዬ ወክት ኢስ
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «መቱ ዉጣንቹ ዜሬተ ዉጦተ ፉሎ፤ ዉጠንን መት-መቱ ዎቄ ገበላን ኡብ ሎካን ከደሞ፤ ህትን ሰሜ ጪኡት እቶስ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዎሉንገ ክን አሌን ኡብ ሙቾ፤ እኮጎሬ ቤቹስ ሙጥመት ዮስበእቤቺሃ ሞሎ።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ህትን መት-መቱስ ኡት ኣዜን ኡቦ፤ ኡቱንኩ እሲን ሜጡበ ነጵ ለንግ አፎስ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ህትን መት-መቱ ጡመ ኡላን ኡብ ሙቾ፤ ነጴ ወክት ጥብተ ጥቤን አቶቾ» ይ ማቆን ኩሎሰ፤ ህካን ጠወዕይ ኬዕይ ላገስ ጎት አዕይ «ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን!» ዬእ።
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 አሳበስ ኢሰ «ከን ምሳሌ ፍሳረስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶ ወክት
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 «ክዕኔሃ መገን ዎምነት ምስጥር ደጉ ኣሳሞህዕኔ፤ እኮጎሬ ዎሉ መኑ ለአን ቀልብ አትበገለከ ሞጮጭተን አጥራመትበገ ኩለመኖሳሁ ምሳሌኒት» ዬእ።
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ኢስ «ምሳሌስ ፍሳረት ከኒት፤ ዜሬቱ መገንተ ላገ።
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ህትን ወቄ ገበላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ወክቲሀስ ሞጮጨኖ መነሃት፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕንት ፈቅበገ እልቢሱ አሜች ሞጮጭቶ ላገተ ቀልብችሰ መሰኖ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ክን አሌን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጭታ ወክት ተሽቲን ቶጋእራን፤ እኮጎሬ እሰ አመዕንቶኢሁ ወክቲሃስት፤ ጠጱ ዮሰበእቤቺሃ ኦሪሸ ወክት ለገኣአ።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ህትን ኡት ኣዜን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ መገን ላገተ ሞጮጨኖ መነሃት፤ እኮጎሬ ከ ኣዱንያ ጠወ ሰውዩ፥ ቀባጡትለከ ናጠቀሙ ለንግሃንሰ አቶቱዕናን ቆሸ እካአ።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ህትን ጡመ ኡላን ኡቦ ዜሬቱ ለሊሰኖሁ ጡመ መክዮ ቀልቢን መገን ላገተ ሞጮጭት ጠረኝት አገርታእረ፤ እሰን አታዕሊን አቶተ አቶታአ» ዬእ።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ኢስ «አዪሁ ኩራዘ ቀሾች ኤተሮን ኦዳን እፍሽ አፉሸኖሁ ህከረንገ መቃጢች ዎሮን አፉሸኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ምኒ ኣገኖሀኒሃ ጉዕሚንከ ለሎተ ጎትዬ ቤቾን አፉሼኖ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 «መሰንትስ ቴዕሌርቹ ደገሙዕነ ማጠሞርቹንኩ ለሉዕናን ፈቀኖበአ።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ህካን እኮቤቺሃ ሀት እኬን ሞጮጭቴነንተ ጎሬ አገዕርዬ፤ መሰንትስ ዮስሀኒሃ በርገም ኣሰመኖስ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮኤ ይ ሰውየኖንኩ ኣአመኖስ» ዬእ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አመትለከ አመስኦሱት እስቤቹ አሜቶኡ፤ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ እሲን ደቀንቶተ አታልቶበአ።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ህካን እኮቤቺሃ «አመክለከ አመክ ኦሱት ደቀንቶሄተ ሀስ ኡሮን ኡርቶኡ» ዬን ኩሌመስ።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ጠው እኮጎሬ እስ «መገን ላገተ ሞጮጭት አዘዘንታእሩ ጉዕሙንኩ አመተኤለከ አመኤተ ኦሱ» ዬሰ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 መቱ በር ኢስ አሳባንከስን ሜጡበ ጀልባን ኣግ «ከን ባርች ዉድ አደ ቶልኖ» ዬሰ ወክት እሰን መርቶተ ኬኦኡ።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 መርተን ሄኦገን ኢስ ግሾ፤ ዊ ሁሉንኩ ህከን ባር አሌን ኬዕይ ዉሁ ህከን ጀልባን ኣግ ዊሞተ እኮቤቺሃ ጨነቀንታኢት እቅ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 እሰን እስቤቹ መርት ግሰኛች ኬስ «ቀርቾ! ቀርቾ! ጎንፎታት» ይቶኡ፤ እስን ኬዕይ ቦብረለከ ዊ ሁለ ሻቆ ወክት ኡሬእ፤ አበንከ ጨለ ዬእ።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ኢስን «አመዕነቱክዕኔ ህንዴ?» ዬሰ፤ እሰን አበ አጀብሲጭትለከ ዋጅት መት-መቱሰ «ኩ ቦብረለከ ዋሃ አዘዘኖሁ ህትን እሰን አዘዘንታሲሁ ሀትናሙሃ መንቹ?» የቀንቶኡ።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ህከኒች ኤተሮን ገሊለ ዉድ አዲን ሄዕዮ «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ኢስ ጀልቢች ኡለተ ድሬገን ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ከተሚች ፉል ህከኔ ደቀሞስ፤ እስን ልግብያ ወክቲች ኬሽ ኦድኑተ ኦደኡ አጉሮ እቅ፤ ህትን እስ ሄአኖሁ ምኔን እሁዕነ ሎድ ኣዜኒት እቅ።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 እስን ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ያር ኡብ ሎረ ላጋን «ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቶ ኢሰ! ኤሳለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ሀዕይ ኤገተክ ኦሪሶቴኤ» ዬእ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ህካን ዬኢሁ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ ህከን መንቺች ፉሎተ ኢስ ሻቆስቤቺሃት፤ መሰንትስ ከኒች ብርተ ልግብ ወክት አፎስቤቺሃ ሰንሰለቲንለከ ሎከ ብረቲን ኡሱሬን አገሬኖስ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰንሰለተ ተንቅሽ ሎከ ብረቲንከ ቢጭ ዶሮረኖ ዱሩ አዎንሰንስ ኡለ ኡድመ መሰኖስ እቅ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ኢስን «ሱዕሙክ አዬት?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን ልግቡ ሩሃንዩ አሌስ ጭምዬቤቺሃ ሱዕሙኤ «ጎጎተሃን» ይ ፈንቀሼስ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩ «ሀዕይ ጥዕላሸ በዋን ኣንጋምገ አቶትኔ» ይት ኡጭቶስ።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ህከን ቤቾን ቆተ መዴን ልግቡ ቦኬ መሰረት ዘግ ይቶ እቅ፤ ሁኩ ዶሮረኖ ዱሩንኩ «ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኢሰ ኡጭቶስ፤ እስን ኣጎተ ፈቀጆሰ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ህከኒች ኤተሮን ሩሃንዩንኩ ህከ መንቹ ገፈር ቦኬን ኣጎ ወክት ቦኬ መሰረንት ሂለ ብከ ደጉደን ገርደብ አሊች ጨነቀንተን ድርት ባራን ኣአንቶኡ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ቦኬ ዘማኑት እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሁንት መርቶች ኤተሮን ከተማንለከ ገጠራን ጠወስ ዱዱብስቶኡ።
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 መኑንኩ እኮ ጠወ ለኦተ ምኒች ኢስቤቹ አሜቶኡ፤ ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ቀልቡስ ፈንቀላን ኦድኑተ ኦደዕይ ኢስ ሎከስ ብሬን አፉዕሌኢሃ ለኦ ወክት ዋጅቶኡ።
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ወክትስ ሄኦ መኑ ሩሃንዩ አፎስ መንቹ ሀት እክ ፈዬ ጎሬ ዱዱብስቶሰ።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ህከኒች ኤተሮን «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ቀኤን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አበ ዋጅቶቤቺሃ ኢስ እሰ ባዲች ኦሮኦተ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጀልባን ኣግ ወዕና አሜቾ ባዱ ፈንቀል ኦሮዕዮ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ሩሃንዩ ፉሎስ መንቹ ኢሰ አዎናንኬ ይ ኡጬስ፤ እኮጎሬ ኢስ ህርሲሽስ
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «ምንክ ፈንቀልት መርት መገኑ አዕዮሄ ጠወ ጉዕመንከ ጠወእ» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ኢስ አዕዮስ ጠወ ከተማን ጉዕማንን ጠወአን ኦሮዕዮ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ኢስ ፈንቀል አሜቾ ወክት ልግቡ መኑ አገርቶስቤቺሃ ሙንዲኖን ቶጎስ።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ህከቤቹንከ ጭምት ምኒ ገሻንቹ «ኢያሮሴ» ዬኖ መቱ መንቹ አሜች ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ምኒኤ አም» ይ ኡጬስ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ህካን ዬኢሁ ቶና ለሙ ዘማን እኮሴ መት ቤቱስ ጥዝ ሬቶተ ሆንጠኮቤቺሃት እቅ። ኢስን እሳን ሜጡበ መረን ሄዕዮገን አዎንተን ሄኦ መኑ ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ረብ አፎስ እቅ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ቶና ለሙ ዘማን ጉዕመንከ ቄጉ ዱንተአን ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ዱንያሴ ጉዕመንከ ሀኪማን ሹልት አዪሁ ፈይሶሴተ አታሎበአ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 እሴን ኢስቤቹ ኤተርስ አዲን ሆንጠክ ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶኡ፤ ህከ ወክትንከ ቄግሴ ቡቁት ኡርቶኡ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ኢስን «አዬት ኡሎኤሁ?» ይ ጠዕሜሰ። ጉዕሙንኩ መኑ «ኡልኖኬበኣ» ዬ ወክት ጴጥሮስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ «አስተማርቾ! ኬንኩ መኑ ጉዕሙንኩ ሀንበዕለመን አዎነንኬ ለአን ‹አዬት ኡሎኤሁ› ይተንንዶ?» ይቶኡ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ወልቀት ኢች ፉልቶገ ደጎምቤቺሃ መቱ መንቹ ኡሎኤ» ዬእ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ህት መንቹንት ማጠሙ ሆጉሴ ደጎ ወክት ሁጠን ኢስቤቹ አሜት ሎከስ አሌን ኡብ ጉዕማንከ መን መዴን ሚሃ ኡልቶስጎሬለከ ህከ ወክት ሀት እክ ፈይቶጎሬ ኩልቶኡ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ኢስን «ኢ ቤቶ፤ አመዕነቱክ ፈይሾሄ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን መቱ መንቹ ጭምት ምኒ ገሻንች ምኒች አሜች «ጩልክ ሬቶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ አስተማርቹ ጠለዕላን ሆግሶትስ» ዬእ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን ሞጮጭ «ዋጅቶት፤ አመዕን ቤሉ፤ ጩልክ ፈይታአ» ዬስ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ኢስ ኢያሮሴ ምኒ ኢሌ ወክት ጴጥሮሴች፥ ያህይች፥ ያቁቢች፥ ጩሌ አንለከ አመ ቤሉ ዎሉ መኑ ሜጡሁ እሲን ሜጡበ ምኒ ኣጎተ ፈቀጆበ እቅ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ጩሌተኔሃ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን ኦኣእት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኦኦኖቼ፤ ጩልት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬሰ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 እሰን ጩልት ሬሁሴ ደጎቤቺሃ ጉዕሙንኩ ቀለደን ኦሰዕልቶስ።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ጩሌ አንገተ አፍ «ቴ ጩሌ ኬእ!» ዬሴ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 እሴን ሩሁሴ ፈንቀሎቤቺሃ ወክትንከስ ሾት ይት ኬኦኡ፤ ኢስን «እታኢሃ ኣስዬሴ» ዬእ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ጩሌ አመትለከ አኑ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እኮ ጠወ ሜጢሃ ጠወኦኖቼ ይ ኢስ አዘዦሰ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.