Lucas 7
alw (ALW) vs VC
1 ኢስ መኑ ሞጮጨን ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ቅፍርናሆም ከተመ ኦሮዕዮ።
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ህከኔ መቱ ጥቤ ሀለቁንኩ ሄዕዮ እቅ፤ እሲንከ አበ ደግለለኖስ ካድንቹ ጥዥ ሬሆተ ሆንጠኮ እቅ።
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ጥቤ ሀለቁንኩ ኢስተኔሃ ሞጮጬ ወክት አይሁድ ባልቃተ ኢስ አሜች ካድንቹኤ ፈይሶተ መርቴን ኡጭዬ ይ ሶኮሰ።
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 እሰን ኢስበ አሜቶ ወክት «ከ ጠወ አቶተ ሀስሰኖሃ መንቹ።
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 መሰንትስ ኩ መንቹ መነኔ ኢተኖሃን፤ ህትን ጭምት ምኒ እጃሮኔ» ይት ጠራኝስ ኡጭቶስ።
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስን እሳን ሜጡበ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ ምንስ ሆንጠኮ ወክት ጥቤ ሀለቁ ጃለስ «ቀርቾ! አት ኢ ምኒ ኣጎተ አን ገበእበ መንቹ እኮምቤቺሃ ኢቤቹ አሜቶተ ተርበ ይቶት።
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ህካን እኮቤቺሃ አን ኪበ አሜቶተ ገበእበሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አት ላገክ ጠወኦንት ጎር ካድንቹኤ ፈየኖ።
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 አን ኢች በተኣ ሀለቃተኤ አዘዘመን ኢች ዎሮን አዘዛንሰ ወታደሩ ዮኤ፤ ህከኑኡችን መቱስ ‹መር› ዬም ጎሬ መረኖ፤ ዎሉስንገ ‹አም› ዬም ጎሬ አሜተኖ፤ ህትን ካድንቹኤ ‹ካን አእ› ዬም ጎሬ አአኖ» ይ ኢስቤቹ ሶኮ።
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ኢስ ህካን ሞጮጬ ወክት እስን አበ አጀብሲጭ አዎነን ሄዕዮ ልግብያ መንቤቹ ፈንቀል «አን ኩላንክዕኔ፤ እስራኤላን ህትኔ አመዕነቱ ሆሮን ለዕዮምበአ» ዬሰ።
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ሁኩ ሶሀንቶእሩ ምኒ ፈንቀልት አሜታ ወክት ካድንቹስ ፈይሃን ለኦኡ።
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ኢስ ለንክ በር አሳባንለከ ልግቤ መኒን ሜጡበ «ናይነ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ።
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 እስን ከተመ ኣጌኖ ኡሩተ ሆንጠኮ ወክት ጀናዘተ እጅቶ መኑ ከተሚች እጅት ፉልታኢት እቅ፤ እስን አማተስ ሜጥቹሃ ቤቱ እቅ፤ አመስን ምኒ አኑ ዮሴበእተ መንቹ እቅ፤ ህከን ከተም መኒች ልግቡ መኑ እሴን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ቀርቹንኩ ለዕዮሴ ወክት መረርሲጭሴ «ኦኦት» ዬሴ።
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ኢስን ሆንጠክ ዴሰስ ኡሎ ወክት እጅቶእሩንኩ ኡርቶኡ፤ እስን «ወደልቾ! አን ኬሳሃ ያንኬ፤ ኬእ!» ዬእ።
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ህከ ወክት ሁኩ ሬዮ ጩሉንኩ ጎበስ ኬሽ አፉዕል ጠወኡንከ ጀመሮ፤ ኢስን ህከ ወደልቹንከ አማተስ ኣሴእ።
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጉዕመንከሰ ባበነት አፋንሰ «ጠረኙ ነብዬቹ በላንከኔ ኬዕዮኡ፤ ህትን መገኑ መነ ጡምሶተ አሜቾኡ» ይተን መገኑ ገለትጭቶኡ።
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 እስ ዱዱቡንኩ ይሁዳንለከ ህከን አዝጋጌን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ያህይ አዎናኑት ህካን ጉዕመንከ ዱዱብስቶስ። ህካን እኮቤቺሃ ያህይ አዎናኖችስ ለሙ እስቤቹ ገእ
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 «ሁኩ አሜተኖ ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?» ይ ኢስቤቹ ሶኮሰ።
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 እሰን ኢስቤቹ መርት «ጠመቃንቹ ያህይ ‹አሜታንት ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?› ይ ኪቤቹ ሶኮኔ» ይቶኡ።
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ህከ ወክት ኢስ ልግብ መነ አደደ ጥዘናች ፈይሾ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱርሃ ፉሼእ፤ ልግብ ቆቆ መነ ለኣገ አዕዮ።
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ኢስን ሶሀንት አሜቶእረ «መርቴን ያህይሃ ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ሁኩንን ‹ቆቆ መኑ ለአኖት፤ ድኑ መኑ ሃመኖት፤ ጎግ አል ጥዘነት አፎሰሩ ፈይታኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣኢት፤ ቡጥቻኖተ ተሽት ላገት ተማርሴኖት።
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ኢን ቆዕልባሁ ማሰአሞእሃን› ይቴን ኩሌስ» ይ ፈንቀሼሰ።
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ያህይ አዎናኑት መርቶ ወክት ኢስ ህከን ልግቤ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስን «መ ለኦኖታት ኡለ ኡድመ መርቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሾምቦቁተ ለኦኖታትንዶ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ህከረንገ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመ ኦድኑተ ኦደዕዮ መንቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ፤ ጡመ ኦድኑተ ኦደኦእሩ መኬሃንሰ ሄኣኢሁ ዎመ ምናኒት።
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ህከረንገ መ ለኦኖተ መርቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ! አን ኩላንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ‹ከለእ! ሄጭ ብርክ ሃመን ወቃክ ቅጥአአኖ ሶቀማንቹኤ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 አን ኩላንክዕኔ፤ ሜንቲች እለንቶሀኑኡ በላን ያህዪች በተአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ ጉዕሚችን በተአኖ» ዬእ።
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ጉዕሙንኩ መኑለከ ቀረጠ ሙርታእሩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያህዪን ጠመቀንቶእረ እኮቤቺሃ መገን ሆጉት ሀንቅ እሁስ ደጎኡ።
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳዊያኑትለከ ሕግ አስተማረት ያህዪን ጠመቀሙ ሆጎቤቺሃ መገን ሰውት ግቦኡ።
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ኢስ «ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳንሰ? እሰንገ መ አጉዳአ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ኩ መኑ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን ‹ሁሉሌተ ቡንሶንክዕኔ፤ አዕኑንገ አለጵቴንታበአ፤ ህትን ኦእሲንሳም ወክት ኦኡ ግቤንታአ› ይተን መት-መቲንከሰ ገአቀንታ ኦሱተ አጉዳአ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ጠመቃንቹ ያህይ እቸተ እቱዕነለከ ወይነ ቦበጤማሃ አጉዕነ አሜቾረ ‹ዶሮረኖ ዱሩ ዮስ› ይቴንታአ።
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜቾ እቃን ‹ቆኤቻማተ፥ ሰከርታሀኑኡሃ፥ ቀረጠ ሙርታሀኑኡተለከ ጩበኛኖተ ጃለ› ይቴነንተ።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ጠዉ እኮጎሬ መገን ሀይመት ሀንቅ እሁስ ደገመኖሁ እስ ሀይመተ አዎንታሀኑኡሃት» ዬሰ።
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ፈርሳውያኖች መቱ መንቹ ኢስ ምኔስ እቶተ ገኤሃን ህከን ፈርሳውች ምኒ ኣግ ዛበዕይ ማዳን አፉዕሌእ።
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ህከን ከተማን መትት ጩበኘት ጫት ኢስ ፈርሳውች ምኔን ማዳን ዛበዕይ አፉዕሌኢሃ ደጎ ወክት ሽቱት ዊንቶ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጠ አፍ አሜቶኡ።
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 እሴን ኤተርስ አዲን ሎከስ መዴን ኡርት ኦአን እንጂጃሴ ሎከስ አሌን ዱንተንለከ ሙሚንከሴ ሎከስ ሺንሽተንለከ ሱንቅተን ሎከስ አሌን ሽቱተ ቡርቶኡ።
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ህከ ወክት ኢሰ ገኤ ፈርሳውቹ ህካን ለዕዮ ወክት «ኩ መንቹ ነብዬቹ እኮ እቃን ካን አታስ ጫት ጩበኘተ እኮቤቺሃ ሃትናሜተ ጫ ጎሬ ደገኖ እቅ» ይ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ኢስን «ስሞኔ! ጠወኣንኬ ጠዉ ዮኡ» ዬስ፤
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ኢስን «መቶ መንቺች ብረ ሌቄጭቶ ለሙ መኑ ሄኦ እቅ፤ ህከኑኡችን መቱስ ኦንቴ ጥቤ ዲናረ ዎሉንገ ኦንታሁ ዲናረ ሌቄጭቶ እቅ።
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 እሰን ሌቄጭቶኢሃ ባቱ ሆጎ ወክት ሌቄሾ መንቹ ለምሰ ኤዳሃ ጌኝ አዕይ አጉሮ፤ ሌቄጭቶሀኑኡች ሀኩንስ በትሽ ኢተኖስ?» ዬእ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ስሞንን «አበ ሌቃሃ አጉሬመሲሃ አጉደኖኤ» ይ ፈንቀሼእ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ፈረዶንት» ይ ስሞኔሃ ጠወዕዮስ።
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህተን ጫ አደ ፈንቀል ስሞኔ «ተ ጫተ ለኣንቲትንዶ? አን ምንክ ኣጎም ወክት አት ሎካተኤ ዋሃ ኣቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ እንጂጃንከሴ ሎከኤ ቁፍስ ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ።
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ህትን አት ሱንቅቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ምንክ ኣጎምሀኒች ኬሽ ሎከኤ ሱንቁ አጉርቶበአ።
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 አት ቡዕላንከኤ ሆሮ ዘህተሃ ቡርቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ሎካንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ህካን እኮቤቺሃ አን ያንኬ፤ በትስ ኢትቶቤቺሃ ልግቡ ጩቡሴ አጉረሞሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀው አጉረመኖሲሁ ቀው ኢተኖ» ዬስ፤
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ኢስ ህተ ጫተ «ጩቡክ አጉረሞሄ» ዬሴ።
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 እሲን ሜጡበ ማዳን ሄኦእሩ «ኩ ጩብ ፈቁን ዮተ አታለኖሁ አዬት?» ዩ ጀመርቶኡ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተ ጫተ «አመዕነቱክ ፈይሾሄ፤ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.