Lucas 7

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኢስ መኑ ሞጮጨን ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ቅፍርናሆም ከተመ ኦሮዕዮ።
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ህከኔ መቱ ጥቤ ሀለቁንኩ ሄዕዮ እቅ፤ እሲንከ አበ ደግለለኖስ ካድንቹ ጥዥ ሬሆተ ሆንጠኮ እቅ።
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ጥቤ ሀለቁንኩ ኢስተኔሃ ሞጮጬ ወክት አይሁድ ባልቃተ ኢስ አሜች ካድንቹኤ ፈይሶተ መርቴን ኡጭዬ ይ ሶኮሰ።
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 እሰን ኢስበ አሜቶ ወክት «ከ ጠወ አቶተ ሀስሰኖሃ መንቹ።
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 መሰንትስ ኩ መንቹ መነኔ ኢተኖሃን፤ ህትን ጭምት ምኒ እጃሮኔ» ይት ጠራኝስ ኡጭቶስ።
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስን እሳን ሜጡበ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ ምንስ ሆንጠኮ ወክት ጥቤ ሀለቁ ጃለስ «ቀርቾ! አት ኢ ምኒ ኣጎተ አን ገበእበ መንቹ እኮምቤቺሃ ኢቤቹ አሜቶተ ተርበ ይቶት።
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ህካን እኮቤቺሃ አን ኪበ አሜቶተ ገበእበሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አት ላገክ ጠወኦንት ጎር ካድንቹኤ ፈየኖ።
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 አን ኢች በተኣ ሀለቃተኤ አዘዘመን ኢች ዎሮን አዘዛንሰ ወታደሩ ዮኤ፤ ህከኑኡችን መቱስ ‹መር› ዬም ጎሬ መረኖ፤ ዎሉስንገ ‹አም› ዬም ጎሬ አሜተኖ፤ ህትን ካድንቹኤ ‹ካን አእ› ዬም ጎሬ አአኖ» ይ ኢስቤቹ ሶኮ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 ኢስ ህካን ሞጮጬ ወክት እስን አበ አጀብሲጭ አዎነን ሄዕዮ ልግብያ መንቤቹ ፈንቀል «አን ኩላንክዕኔ፤ እስራኤላን ህትኔ አመዕነቱ ሆሮን ለዕዮምበአ» ዬሰ።
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ሁኩ ሶሀንቶእሩ ምኒ ፈንቀልት አሜታ ወክት ካድንቹስ ፈይሃን ለኦኡ።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ኢስ ለንክ በር አሳባንለከ ልግቤ መኒን ሜጡበ «ናይነ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ።
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 እስን ከተመ ኣጌኖ ኡሩተ ሆንጠኮ ወክት ጀናዘተ እጅቶ መኑ ከተሚች እጅት ፉልታኢት እቅ፤ እስን አማተስ ሜጥቹሃ ቤቱ እቅ፤ አመስን ምኒ አኑ ዮሴበእተ መንቹ እቅ፤ ህከን ከተም መኒች ልግቡ መኑ እሴን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ቀርቹንኩ ለዕዮሴ ወክት መረርሲጭሴ «ኦኦት» ዬሴ።
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ኢስን ሆንጠክ ዴሰስ ኡሎ ወክት እጅቶእሩንኩ ኡርቶኡ፤ እስን «ወደልቾ! አን ኬሳሃ ያንኬ፤ ኬእ!» ዬእ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ህከ ወክት ሁኩ ሬዮ ጩሉንኩ ጎበስ ኬሽ አፉዕል ጠወኡንከ ጀመሮ፤ ኢስን ህከ ወደልቹንከ አማተስ ኣሴእ።
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጉዕመንከሰ ባበነት አፋንሰ «ጠረኙ ነብዬቹ በላንከኔ ኬዕዮኡ፤ ህትን መገኑ መነ ጡምሶተ አሜቾኡ» ይተን መገኑ ገለትጭቶኡ።
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 እስ ዱዱቡንኩ ይሁዳንለከ ህከን አዝጋጌን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 ያህይ አዎናኑት ህካን ጉዕመንከ ዱዱብስቶስ። ህካን እኮቤቺሃ ያህይ አዎናኖችስ ለሙ እስቤቹ ገእ
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 «ሁኩ አሜተኖ ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?» ይ ኢስቤቹ ሶኮሰ።
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 እሰን ኢስቤቹ መርት «ጠመቃንቹ ያህይ ‹አሜታንት ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?› ይ ኪቤቹ ሶኮኔ» ይቶኡ።
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ህከ ወክት ኢስ ልግብ መነ አደደ ጥዘናች ፈይሾ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱርሃ ፉሼእ፤ ልግብ ቆቆ መነ ለኣገ አዕዮ።
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 ኢስን ሶሀንት አሜቶእረ «መርቴን ያህይሃ ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ሁኩንን ‹ቆቆ መኑ ለአኖት፤ ድኑ መኑ ሃመኖት፤ ጎግ አል ጥዘነት አፎሰሩ ፈይታኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣኢት፤ ቡጥቻኖተ ተሽት ላገት ተማርሴኖት።
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ኢን ቆዕልባሁ ማሰአሞእሃን› ይቴን ኩሌስ» ይ ፈንቀሼሰ።
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ያህይ አዎናኑት መርቶ ወክት ኢስ ህከን ልግቤ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስን «መ ለኦኖታት ኡለ ኡድመ መርቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሾምቦቁተ ለኦኖታትንዶ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ህከረንገ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመ ኦድኑተ ኦደዕዮ መንቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ፤ ጡመ ኦድኑተ ኦደኦእሩ መኬሃንሰ ሄኣኢሁ ዎመ ምናኒት።
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ህከረንገ መ ለኦኖተ መርቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ! አን ኩላንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ‹ከለእ! ሄጭ ብርክ ሃመን ወቃክ ቅጥአአኖ ሶቀማንቹኤ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 አን ኩላንክዕኔ፤ ሜንቲች እለንቶሀኑኡ በላን ያህዪች በተአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ ጉዕሚችን በተአኖ» ዬእ።
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ጉዕሙንኩ መኑለከ ቀረጠ ሙርታእሩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያህዪን ጠመቀንቶእረ እኮቤቺሃ መገን ሆጉት ሀንቅ እሁስ ደጎኡ።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳዊያኑትለከ ሕግ አስተማረት ያህዪን ጠመቀሙ ሆጎቤቺሃ መገን ሰውት ግቦኡ።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ኢስ «ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳንሰ? እሰንገ መ አጉዳአ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ኩ መኑ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን ‹ሁሉሌተ ቡንሶንክዕኔ፤ አዕኑንገ አለጵቴንታበአ፤ ህትን ኦእሲንሳም ወክት ኦኡ ግቤንታአ› ይተን መት-መቲንከሰ ገአቀንታ ኦሱተ አጉዳአ።
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ጠመቃንቹ ያህይ እቸተ እቱዕነለከ ወይነ ቦበጤማሃ አጉዕነ አሜቾረ ‹ዶሮረኖ ዱሩ ዮስ› ይቴንታአ።
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜቾ እቃን ‹ቆኤቻማተ፥ ሰከርታሀኑኡሃ፥ ቀረጠ ሙርታሀኑኡተለከ ጩበኛኖተ ጃለ› ይቴነንተ።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ጠዉ እኮጎሬ መገን ሀይመት ሀንቅ እሁስ ደገመኖሁ እስ ሀይመተ አዎንታሀኑኡሃት» ዬሰ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈርሳውያኖች መቱ መንቹ ኢስ ምኔስ እቶተ ገኤሃን ህከን ፈርሳውች ምኒ ኣግ ዛበዕይ ማዳን አፉዕሌእ።
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ህከን ከተማን መትት ጩበኘት ጫት ኢስ ፈርሳውች ምኔን ማዳን ዛበዕይ አፉዕሌኢሃ ደጎ ወክት ሽቱት ዊንቶ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጠ አፍ አሜቶኡ።
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 እሴን ኤተርስ አዲን ሎከስ መዴን ኡርት ኦአን እንጂጃሴ ሎከስ አሌን ዱንተንለከ ሙሚንከሴ ሎከስ ሺንሽተንለከ ሱንቅተን ሎከስ አሌን ሽቱተ ቡርቶኡ።
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ህከ ወክት ኢሰ ገኤ ፈርሳውቹ ህካን ለዕዮ ወክት «ኩ መንቹ ነብዬቹ እኮ እቃን ካን አታስ ጫት ጩበኘተ እኮቤቺሃ ሃትናሜተ ጫ ጎሬ ደገኖ እቅ» ይ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ኢስን «ስሞኔ! ጠወኣንኬ ጠዉ ዮኡ» ዬስ፤
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ኢስን «መቶ መንቺች ብረ ሌቄጭቶ ለሙ መኑ ሄኦ እቅ፤ ህከኑኡችን መቱስ ኦንቴ ጥቤ ዲናረ ዎሉንገ ኦንታሁ ዲናረ ሌቄጭቶ እቅ።
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 እሰን ሌቄጭቶኢሃ ባቱ ሆጎ ወክት ሌቄሾ መንቹ ለምሰ ኤዳሃ ጌኝ አዕይ አጉሮ፤ ሌቄጭቶሀኑኡች ሀኩንስ በትሽ ኢተኖስ?» ዬእ።
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ስሞንን «አበ ሌቃሃ አጉሬመሲሃ አጉደኖኤ» ይ ፈንቀሼእ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ፈረዶንት» ይ ስሞኔሃ ጠወዕዮስ።
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህተን ጫ አደ ፈንቀል ስሞኔ «ተ ጫተ ለኣንቲትንዶ? አን ምንክ ኣጎም ወክት አት ሎካተኤ ዋሃ ኣቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ እንጂጃንከሴ ሎከኤ ቁፍስ ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ህትን አት ሱንቅቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ምንክ ኣጎምሀኒች ኬሽ ሎከኤ ሱንቁ አጉርቶበአ።
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 አት ቡዕላንከኤ ሆሮ ዘህተሃ ቡርቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ሎካንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 ህካን እኮቤቺሃ አን ያንኬ፤ በትስ ኢትቶቤቺሃ ልግቡ ጩቡሴ አጉረሞሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀው አጉረመኖሲሁ ቀው ኢተኖ» ዬስ፤
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ኢስ ህተ ጫተ «ጩቡክ አጉረሞሄ» ዬሴ።
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 እሲን ሜጡበ ማዳን ሄኦእሩ «ኩ ጩብ ፈቁን ዮተ አታለኖሁ አዬት?» ዩ ጀመርቶኡ።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተ ጫተ «አመዕነቱክ ፈይሾሄ፤ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.