Lucas 7

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢስ መኑ ሞጮጨን ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ቅፍርናሆም ከተመ ኦሮዕዮ።
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ህከኔ መቱ ጥቤ ሀለቁንኩ ሄዕዮ እቅ፤ እሲንከ አበ ደግለለኖስ ካድንቹ ጥዥ ሬሆተ ሆንጠኮ እቅ።
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ጥቤ ሀለቁንኩ ኢስተኔሃ ሞጮጬ ወክት አይሁድ ባልቃተ ኢስ አሜች ካድንቹኤ ፈይሶተ መርቴን ኡጭዬ ይ ሶኮሰ።
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 እሰን ኢስበ አሜቶ ወክት «ከ ጠወ አቶተ ሀስሰኖሃ መንቹ።
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 መሰንትስ ኩ መንቹ መነኔ ኢተኖሃን፤ ህትን ጭምት ምኒ እጃሮኔ» ይት ጠራኝስ ኡጭቶስ።
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስን እሳን ሜጡበ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ ምንስ ሆንጠኮ ወክት ጥቤ ሀለቁ ጃለስ «ቀርቾ! አት ኢ ምኒ ኣጎተ አን ገበእበ መንቹ እኮምቤቺሃ ኢቤቹ አሜቶተ ተርበ ይቶት።
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ህካን እኮቤቺሃ አን ኪበ አሜቶተ ገበእበሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አት ላገክ ጠወኦንት ጎር ካድንቹኤ ፈየኖ።
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 አን ኢች በተኣ ሀለቃተኤ አዘዘመን ኢች ዎሮን አዘዛንሰ ወታደሩ ዮኤ፤ ህከኑኡችን መቱስ ‹መር› ዬም ጎሬ መረኖ፤ ዎሉስንገ ‹አም› ዬም ጎሬ አሜተኖ፤ ህትን ካድንቹኤ ‹ካን አእ› ዬም ጎሬ አአኖ» ይ ኢስቤቹ ሶኮ።
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ኢስ ህካን ሞጮጬ ወክት እስን አበ አጀብሲጭ አዎነን ሄዕዮ ልግብያ መንቤቹ ፈንቀል «አን ኩላንክዕኔ፤ እስራኤላን ህትኔ አመዕነቱ ሆሮን ለዕዮምበአ» ዬሰ።
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ሁኩ ሶሀንቶእሩ ምኒ ፈንቀልት አሜታ ወክት ካድንቹስ ፈይሃን ለኦኡ።
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ኢስ ለንክ በር አሳባንለከ ልግቤ መኒን ሜጡበ «ናይነ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ።
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 እስን ከተመ ኣጌኖ ኡሩተ ሆንጠኮ ወክት ጀናዘተ እጅቶ መኑ ከተሚች እጅት ፉልታኢት እቅ፤ እስን አማተስ ሜጥቹሃ ቤቱ እቅ፤ አመስን ምኒ አኑ ዮሴበእተ መንቹ እቅ፤ ህከን ከተም መኒች ልግቡ መኑ እሴን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ቀርቹንኩ ለዕዮሴ ወክት መረርሲጭሴ «ኦኦት» ዬሴ።
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ኢስን ሆንጠክ ዴሰስ ኡሎ ወክት እጅቶእሩንኩ ኡርቶኡ፤ እስን «ወደልቾ! አን ኬሳሃ ያንኬ፤ ኬእ!» ዬእ።
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ህከ ወክት ሁኩ ሬዮ ጩሉንኩ ጎበስ ኬሽ አፉዕል ጠወኡንከ ጀመሮ፤ ኢስን ህከ ወደልቹንከ አማተስ ኣሴእ።
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጉዕመንከሰ ባበነት አፋንሰ «ጠረኙ ነብዬቹ በላንከኔ ኬዕዮኡ፤ ህትን መገኑ መነ ጡምሶተ አሜቾኡ» ይተን መገኑ ገለትጭቶኡ።
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 እስ ዱዱቡንኩ ይሁዳንለከ ህከን አዝጋጌን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ያህይ አዎናኑት ህካን ጉዕመንከ ዱዱብስቶስ። ህካን እኮቤቺሃ ያህይ አዎናኖችስ ለሙ እስቤቹ ገእ
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 «ሁኩ አሜተኖ ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?» ይ ኢስቤቹ ሶኮሰ።
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 እሰን ኢስቤቹ መርት «ጠመቃንቹ ያህይ ‹አሜታንት ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?› ይ ኪቤቹ ሶኮኔ» ይቶኡ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ህከ ወክት ኢስ ልግብ መነ አደደ ጥዘናች ፈይሾ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱርሃ ፉሼእ፤ ልግብ ቆቆ መነ ለኣገ አዕዮ።
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ኢስን ሶሀንት አሜቶእረ «መርቴን ያህይሃ ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ሁኩንን ‹ቆቆ መኑ ለአኖት፤ ድኑ መኑ ሃመኖት፤ ጎግ አል ጥዘነት አፎሰሩ ፈይታኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣኢት፤ ቡጥቻኖተ ተሽት ላገት ተማርሴኖት።
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ኢን ቆዕልባሁ ማሰአሞእሃን› ይቴን ኩሌስ» ይ ፈንቀሼሰ።
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ያህይ አዎናኑት መርቶ ወክት ኢስ ህከን ልግቤ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስን «መ ለኦኖታት ኡለ ኡድመ መርቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሾምቦቁተ ለኦኖታትንዶ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ህከረንገ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመ ኦድኑተ ኦደዕዮ መንቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ፤ ጡመ ኦድኑተ ኦደኦእሩ መኬሃንሰ ሄኣኢሁ ዎመ ምናኒት።
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ህከረንገ መ ለኦኖተ መርቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ! አን ኩላንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ‹ከለእ! ሄጭ ብርክ ሃመን ወቃክ ቅጥአአኖ ሶቀማንቹኤ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 አን ኩላንክዕኔ፤ ሜንቲች እለንቶሀኑኡ በላን ያህዪች በተአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ ጉዕሚችን በተአኖ» ዬእ።
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ጉዕሙንኩ መኑለከ ቀረጠ ሙርታእሩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያህዪን ጠመቀንቶእረ እኮቤቺሃ መገን ሆጉት ሀንቅ እሁስ ደጎኡ።
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳዊያኑትለከ ሕግ አስተማረት ያህዪን ጠመቀሙ ሆጎቤቺሃ መገን ሰውት ግቦኡ።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ኢስ «ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳንሰ? እሰንገ መ አጉዳአ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ኩ መኑ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን ‹ሁሉሌተ ቡንሶንክዕኔ፤ አዕኑንገ አለጵቴንታበአ፤ ህትን ኦእሲንሳም ወክት ኦኡ ግቤንታአ› ይተን መት-መቲንከሰ ገአቀንታ ኦሱተ አጉዳአ።
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ጠመቃንቹ ያህይ እቸተ እቱዕነለከ ወይነ ቦበጤማሃ አጉዕነ አሜቾረ ‹ዶሮረኖ ዱሩ ዮስ› ይቴንታአ።
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜቾ እቃን ‹ቆኤቻማተ፥ ሰከርታሀኑኡሃ፥ ቀረጠ ሙርታሀኑኡተለከ ጩበኛኖተ ጃለ› ይቴነንተ።
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ጠዉ እኮጎሬ መገን ሀይመት ሀንቅ እሁስ ደገመኖሁ እስ ሀይመተ አዎንታሀኑኡሃት» ዬሰ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፈርሳውያኖች መቱ መንቹ ኢስ ምኔስ እቶተ ገኤሃን ህከን ፈርሳውች ምኒ ኣግ ዛበዕይ ማዳን አፉዕሌእ።
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ህከን ከተማን መትት ጩበኘት ጫት ኢስ ፈርሳውች ምኔን ማዳን ዛበዕይ አፉዕሌኢሃ ደጎ ወክት ሽቱት ዊንቶ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጠ አፍ አሜቶኡ።
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 እሴን ኤተርስ አዲን ሎከስ መዴን ኡርት ኦአን እንጂጃሴ ሎከስ አሌን ዱንተንለከ ሙሚንከሴ ሎከስ ሺንሽተንለከ ሱንቅተን ሎከስ አሌን ሽቱተ ቡርቶኡ።
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ህከ ወክት ኢሰ ገኤ ፈርሳውቹ ህካን ለዕዮ ወክት «ኩ መንቹ ነብዬቹ እኮ እቃን ካን አታስ ጫት ጩበኘተ እኮቤቺሃ ሃትናሜተ ጫ ጎሬ ደገኖ እቅ» ይ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 ኢስን «ስሞኔ! ጠወኣንኬ ጠዉ ዮኡ» ዬስ፤
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ኢስን «መቶ መንቺች ብረ ሌቄጭቶ ለሙ መኑ ሄኦ እቅ፤ ህከኑኡችን መቱስ ኦንቴ ጥቤ ዲናረ ዎሉንገ ኦንታሁ ዲናረ ሌቄጭቶ እቅ።
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 እሰን ሌቄጭቶኢሃ ባቱ ሆጎ ወክት ሌቄሾ መንቹ ለምሰ ኤዳሃ ጌኝ አዕይ አጉሮ፤ ሌቄጭቶሀኑኡች ሀኩንስ በትሽ ኢተኖስ?» ዬእ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ስሞንን «አበ ሌቃሃ አጉሬመሲሃ አጉደኖኤ» ይ ፈንቀሼእ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ፈረዶንት» ይ ስሞኔሃ ጠወዕዮስ።
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህተን ጫ አደ ፈንቀል ስሞኔ «ተ ጫተ ለኣንቲትንዶ? አን ምንክ ኣጎም ወክት አት ሎካተኤ ዋሃ ኣቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ እንጂጃንከሴ ሎከኤ ቁፍስ ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 ህትን አት ሱንቅቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ምንክ ኣጎምሀኒች ኬሽ ሎከኤ ሱንቁ አጉርቶበአ።
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 አት ቡዕላንከኤ ሆሮ ዘህተሃ ቡርቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ሎካንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 ህካን እኮቤቺሃ አን ያንኬ፤ በትስ ኢትቶቤቺሃ ልግቡ ጩቡሴ አጉረሞሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀው አጉረመኖሲሁ ቀው ኢተኖ» ዬስ፤
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ኢስ ህተ ጫተ «ጩቡክ አጉረሞሄ» ዬሴ።
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 እሲን ሜጡበ ማዳን ሄኦእሩ «ኩ ጩብ ፈቁን ዮተ አታለኖሁ አዬት?» ዩ ጀመርቶኡ።
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተ ጫተ «አመዕነቱክ ፈይሾሄ፤ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.