Lucas 7
alw (ALW) vs NVT
1 ኢስ መኑ ሞጮጨን ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ቅፍርናሆም ከተመ ኦሮዕዮ።
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 ህከኔ መቱ ጥቤ ሀለቁንኩ ሄዕዮ እቅ፤ እሲንከ አበ ደግለለኖስ ካድንቹ ጥዥ ሬሆተ ሆንጠኮ እቅ።
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ጥቤ ሀለቁንኩ ኢስተኔሃ ሞጮጬ ወክት አይሁድ ባልቃተ ኢስ አሜች ካድንቹኤ ፈይሶተ መርቴን ኡጭዬ ይ ሶኮሰ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 እሰን ኢስበ አሜቶ ወክት «ከ ጠወ አቶተ ሀስሰኖሃ መንቹ።
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 መሰንትስ ኩ መንቹ መነኔ ኢተኖሃን፤ ህትን ጭምት ምኒ እጃሮኔ» ይት ጠራኝስ ኡጭቶስ።
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 ህካን እኮቤቺሃ ኢስን እሳን ሜጡበ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ ምንስ ሆንጠኮ ወክት ጥቤ ሀለቁ ጃለስ «ቀርቾ! አት ኢ ምኒ ኣጎተ አን ገበእበ መንቹ እኮምቤቺሃ ኢቤቹ አሜቶተ ተርበ ይቶት።
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ህካን እኮቤቺሃ አን ኪበ አሜቶተ ገበእበሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ አት ላገክ ጠወኦንት ጎር ካድንቹኤ ፈየኖ።
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 አን ኢች በተኣ ሀለቃተኤ አዘዘመን ኢች ዎሮን አዘዛንሰ ወታደሩ ዮኤ፤ ህከኑኡችን መቱስ ‹መር› ዬም ጎሬ መረኖ፤ ዎሉስንገ ‹አም› ዬም ጎሬ አሜተኖ፤ ህትን ካድንቹኤ ‹ካን አእ› ዬም ጎሬ አአኖ» ይ ኢስቤቹ ሶኮ።
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 ኢስ ህካን ሞጮጬ ወክት እስን አበ አጀብሲጭ አዎነን ሄዕዮ ልግብያ መንቤቹ ፈንቀል «አን ኩላንክዕኔ፤ እስራኤላን ህትኔ አመዕነቱ ሆሮን ለዕዮምበአ» ዬሰ።
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ሁኩ ሶሀንቶእሩ ምኒ ፈንቀልት አሜታ ወክት ካድንቹስ ፈይሃን ለኦኡ።
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ኢስ ለንክ በር አሳባንለከ ልግቤ መኒን ሜጡበ «ናይነ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ።
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 እስን ከተመ ኣጌኖ ኡሩተ ሆንጠኮ ወክት ጀናዘተ እጅቶ መኑ ከተሚች እጅት ፉልታኢት እቅ፤ እስን አማተስ ሜጥቹሃ ቤቱ እቅ፤ አመስን ምኒ አኑ ዮሴበእተ መንቹ እቅ፤ ህከን ከተም መኒች ልግቡ መኑ እሴን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ቀርቹንኩ ለዕዮሴ ወክት መረርሲጭሴ «ኦኦት» ዬሴ።
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 ኢስን ሆንጠክ ዴሰስ ኡሎ ወክት እጅቶእሩንኩ ኡርቶኡ፤ እስን «ወደልቾ! አን ኬሳሃ ያንኬ፤ ኬእ!» ዬእ።
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ህከ ወክት ሁኩ ሬዮ ጩሉንኩ ጎበስ ኬሽ አፉዕል ጠወኡንከ ጀመሮ፤ ኢስን ህከ ወደልቹንከ አማተስ ኣሴእ።
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ህካን እኮቤቺሃ ጉዕመንከሰ ባበነት አፋንሰ «ጠረኙ ነብዬቹ በላንከኔ ኬዕዮኡ፤ ህትን መገኑ መነ ጡምሶተ አሜቾኡ» ይተን መገኑ ገለትጭቶኡ።
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 እስ ዱዱቡንኩ ይሁዳንለከ ህከን አዝጋጌን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 ያህይ አዎናኑት ህካን ጉዕመንከ ዱዱብስቶስ። ህካን እኮቤቺሃ ያህይ አዎናኖችስ ለሙ እስቤቹ ገእ
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 «ሁኩ አሜተኖ ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?» ይ ኢስቤቹ ሶኮሰ።
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 እሰን ኢስቤቹ መርት «ጠመቃንቹ ያህይ ‹አሜታንት ዬኖ መሲሁ አቴትንዶ ህከረንገ ዎሉ አገርኑ?› ይ ኪቤቹ ሶኮኔ» ይቶኡ።
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ህከ ወክት ኢስ ልግብ መነ አደደ ጥዘናች ፈይሾ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱርሃ ፉሼእ፤ ልግብ ቆቆ መነ ለኣገ አዕዮ።
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 ኢስን ሶሀንት አሜቶእረ «መርቴን ያህይሃ ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ሁኩንን ‹ቆቆ መኑ ለአኖት፤ ድኑ መኑ ሃመኖት፤ ጎግ አል ጥዘነት አፎሰሩ ፈይታኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬቶእሩ ሬሆች ኬኣኢት፤ ቡጥቻኖተ ተሽት ላገት ተማርሴኖት።
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ኢን ቆዕልባሁ ማሰአሞእሃን› ይቴን ኩሌስ» ይ ፈንቀሼሰ።
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ያህይ አዎናኑት መርቶ ወክት ኢስ ህከን ልግቤ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ እስን «መ ለኦኖታት ኡለ ኡድመ መርቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሾምቦቁተ ለኦኖታትንዶ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ህከረንገ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመ ኦድኑተ ኦደዕዮ መንቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ፤ ጡመ ኦድኑተ ኦደኦእሩ መኬሃንሰ ሄኣኢሁ ዎመ ምናኒት።
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ህከረንገ መ ለኦኖተ መርቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ህትጎተበአ! አን ኩላንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ‹ከለእ! ሄጭ ብርክ ሃመን ወቃክ ቅጥአአኖ ሶቀማንቹኤ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 አን ኩላንክዕኔ፤ ሜንቲች እለንቶሀኑኡ በላን ያህዪች በተአኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ ጉዕሚችን በተአኖ» ዬእ።
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ጉዕሙንኩ መኑለከ ቀረጠ ሙርታእሩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ያህዪን ጠመቀንቶእረ እኮቤቺሃ መገን ሆጉት ሀንቅ እሁስ ደጎኡ።
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 ጠዉ እኮጎሬ ፈርሳዊያኑትለከ ሕግ አስተማረት ያህዪን ጠመቀሙ ሆጎቤቺሃ መገን ሰውት ግቦኡ።
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ኢስ «ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳንሰ? እሰንገ መ አጉዳአ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ኩ መኑ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን ‹ሁሉሌተ ቡንሶንክዕኔ፤ አዕኑንገ አለጵቴንታበአ፤ ህትን ኦእሲንሳም ወክት ኦኡ ግቤንታአ› ይተን መት-መቲንከሰ ገአቀንታ ኦሱተ አጉዳአ።
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ጠመቃንቹ ያህይ እቸተ እቱዕነለከ ወይነ ቦበጤማሃ አጉዕነ አሜቾረ ‹ዶሮረኖ ዱሩ ዮስ› ይቴንታአ።
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜቾ እቃን ‹ቆኤቻማተ፥ ሰከርታሀኑኡሃ፥ ቀረጠ ሙርታሀኑኡተለከ ጩበኛኖተ ጃለ› ይቴነንተ።
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ጠዉ እኮጎሬ መገን ሀይመት ሀንቅ እሁስ ደገመኖሁ እስ ሀይመተ አዎንታሀኑኡሃት» ዬሰ።
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ፈርሳውያኖች መቱ መንቹ ኢስ ምኔስ እቶተ ገኤሃን ህከን ፈርሳውች ምኒ ኣግ ዛበዕይ ማዳን አፉዕሌእ።
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ህከን ከተማን መትት ጩበኘት ጫት ኢስ ፈርሳውች ምኔን ማዳን ዛበዕይ አፉዕሌኢሃ ደጎ ወክት ሽቱት ዊንቶ «አልባስጥሮሰ» ዬኖ ክኒች መክሴመ ብልቃጠ አፍ አሜቶኡ።
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 እሴን ኤተርስ አዲን ሎከስ መዴን ኡርት ኦአን እንጂጃሴ ሎከስ አሌን ዱንተንለከ ሙሚንከሴ ሎከስ ሺንሽተንለከ ሱንቅተን ሎከስ አሌን ሽቱተ ቡርቶኡ።
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ህከ ወክት ኢሰ ገኤ ፈርሳውቹ ህካን ለዕዮ ወክት «ኩ መንቹ ነብዬቹ እኮ እቃን ካን አታስ ጫት ጩበኘተ እኮቤቺሃ ሃትናሜተ ጫ ጎሬ ደገኖ እቅ» ይ ቀልቤንከስ ሰውዬእ።
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 ኢስን «ስሞኔ! ጠወኣንኬ ጠዉ ዮኡ» ዬስ፤
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 ኢስን «መቶ መንቺች ብረ ሌቄጭቶ ለሙ መኑ ሄኦ እቅ፤ ህከኑኡችን መቱስ ኦንቴ ጥቤ ዲናረ ዎሉንገ ኦንታሁ ዲናረ ሌቄጭቶ እቅ።
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 እሰን ሌቄጭቶኢሃ ባቱ ሆጎ ወክት ሌቄሾ መንቹ ለምሰ ኤዳሃ ጌኝ አዕይ አጉሮ፤ ሌቄጭቶሀኑኡች ሀኩንስ በትሽ ኢተኖስ?» ዬእ።
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ስሞንን «አበ ሌቃሃ አጉሬመሲሃ አጉደኖኤ» ይ ፈንቀሼእ፤ ኢስን «ሀንቅንከ ፈረዶንት» ይ ስሞኔሃ ጠወዕዮስ።
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህተን ጫ አደ ፈንቀል ስሞኔ «ተ ጫተ ለኣንቲትንዶ? አን ምንክ ኣጎም ወክት አት ሎካተኤ ዋሃ ኣቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ እንጂጃንከሴ ሎከኤ ቁፍስ ሙሚንከሴ ሺንሽቶኡ።
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ህትን አት ሱንቅቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ምንክ ኣጎምሀኒች ኬሽ ሎከኤ ሱንቁ አጉርቶበአ።
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 አት ቡዕላንከኤ ሆሮ ዘህተሃ ቡርቶንቴኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ሎካንከኤ ሽቱተ ቡርቶኤ።
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ህካን እኮቤቺሃ አን ያንኬ፤ በትስ ኢትቶቤቺሃ ልግቡ ጩቡሴ አጉረሞሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀው አጉረመኖሲሁ ቀው ኢተኖ» ዬስ፤
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ኢስ ህተ ጫተ «ጩቡክ አጉረሞሄ» ዬሴ።
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 እሲን ሜጡበ ማዳን ሄኦእሩ «ኩ ጩብ ፈቁን ዮተ አታለኖሁ አዬት?» ዩ ጀመርቶኡ።
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተ ጫተ «አመዕነቱክ ፈይሾሄ፤ ወገሬቲን ኦሮእ» ዬሴ።
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.