Lucas 6
alw (ALW) vs VC
1 ኢስ አበ በሬን ውጠ በሊን ህገን አሳበስ ሀማሙተ ተንቅስ አንጋንከሰ ቁስተን እታኢት እቅ።
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳዉያኖች መት-መቱሰ «አበ በሬን አኡ ገበእባሃ አዕኑ ሚሃት አቴነንታት?» ይቶኡ።
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ጠው እኮጎሬ ኢስ «ደዉዴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ ጎሩ አፎሰ ወክት አዕዮሀ
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ሁኩንን እስ ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ ዎሉ መኑ እቱ ፈቀደሞበእ ክትም ዳቡተ ኬሽ እቱስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኒሃ ኣሴገ አነበቤንታበእንዶ?» ይ ፈንቀሼእ።
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ህትን እስ «መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬሰ።
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 ዎሎ አበ በሬን ኢስ ጭምት ምኒ ኣግ ተማርሰኖት እቅ፤ ህከንቤቾንን መኬስ አንገተ ናፎ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑት ኢሰ ከሰሶተ ወንጀል ደጎተ አበ በሬን ፈይሰኖ ጎሬ ለዕናም ይት አገርታ እቅ።
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ አንገተ ናፈ መንቹ «ኬእ መን በላን ኡር» ዬስ፤ ኬዕይን ኡሬእ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ኢስን «ህንዴ መት ጠዕምቱተ ጠዕማንክዕኔ፤ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡሃንዶ ሂለ ጠወ አኡሃን ፈቀደመኖሁ? ነብሳሃ ጡምሱሃንዶ ህከረንገ ቤሱሃን?» ዬሰ።
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 እስን ጉዕመንከሰ ዘህ ለዕዮች ኤተሮን አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት አንገንትስ ፈየተ እኮኡ።
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ጠዉ እኮጎሬ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑ እሰን ኡሙዕርት «ከ ኢሰ መ አዕኑ?» ይት አማዕለንቶኡ።
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ህከ ወክት ኢስ ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉል ኬዕይ ዊመ ሀንከዕርተ ዱአ አአን ገሎ።
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ኡለት ሶዞ ወክት አሳበስ እስበ ገእ እሳችን ቶና ለሙ መጠር «አሳበተ» ይ ሱዕምሾሰ።
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 እሰን «ጴጥሮሴ» ይ ሱዕምሾ ስሞኔት፥ ስሞኔ አመቤቱ እንድርያሴት፥ ያቁባት፥ ያህይት፥ ፍልጶሴት፥ ቤርቶሎሜዎሴት፥
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ማቶሴት፥ ቶማሴት፥ እልፍዮሴ ቤቱ ያቁባት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔት፥
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ያቁብ ቤቱ ይሁዳትለከ ኢሰ ህግሽ ኣሴ አስቆሮንቶ ይሁዳት እቅ።
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 ኢስ አሳባንን ሜጡበ ቆታች ድር ባዳን ልግቤ ኡመቲን ኡሬእ፤ ሁኩ ኡመቱንኩ ሞጮጭቶተለከ ጥዘናችሰ ፈይቶተ ይሁድ ባዲች ጉዕሚች ዬሩሳሌም ከተሚችለከ ባር መዴን ሄዕዮ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚች አሜቶእራ እቅ።
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሰ ኦርጨቀንተን ሄኦእሩ ፈይቶኡ።
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ኢሲችን ወልቀት ፉልታን ጉዕመንከ ፈይሰኖቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ እሱ ኡሎተ ሀሰኖት እቅ።
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 ኢስን አሳበስ ለአን «መገን ዎምነቱ» ክዕኔሃ እኮቤቺሃ አዕኑ ቡጥቻኑት ማሰአንቴንታእራን።
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 አዕኑ ቴሱ ጎሩ አፎህዕኔሩ ዱቤነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን፤ ህትን አዕኑ ቴሱ ኦኤነንተሩ ኦሰዕልቴነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን።
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 መንች ቤት መሳን መኑ ግቦህዕኔ ጎሬ፥ ያዬመህዕኔ ጎሬ፥ ህንቄመህዕኔ ጎሬ፥ ሱዕመክዕኔ ሂልማን አፌመህዕኔ ጎሬ ማሰአንቴንታእራን።
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ዋጉክዕኔ ሰማን ሎረ እኮቤቺሃ ሁኩን ኢለኖህዕኔ ወክት ሙንዲኖን ተሽ ዩንክዕኔ፤ አናኑሰን ከኒች ብርንተ ነብያኑተ ህት አቶእራን።
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ጠዉ እኮጎሬ «አዕኑ ቀባጣመት» መከኖህዕኔርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተቤቺሃ
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ህትን «አዕኑ ቴሱ ዱቤንተሩ»
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 መኑ ጉዕሙንኩ ጡመ ዱዱቡ ክዕኔተኔሃ ዱዱብሴህዕኔጎሬ ቆሃኖህዕኔ! አናኑሰን ክዝበኛኑተ ነብያኑተ ህት አቶእራን ዬእ።
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ኢስ «አን ክዕኔሃ ሞጮጭቴነንተኤሀኑኡተ ያንክዕኔ፤ ዲነክዕኔ ኢትዬ፤ ግባህዕኔሀኑኡሃ ጡመ አዕዬ፤
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ቦሮርታህዕኔረ ማሰዕዬ፤ ቤሶህዕኔሀኑኡተ ዱአ አዕዬ፤
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 መጫለክ ዎቀረኖሀኒሃ ለንክ እሱ ኣስስ፤ ነጠለክ ኣአኖሀኒሃ ሹራበክ በርግት ኣስ፤
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ኡጨኖሄሀኒሃ ጉዕሚንከ ኣስ፤ ኪች ዱንያተ ኣኤ መንቹ ፈንቀሾሄተ ጠዕምቶትስ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 መኑ ክዕኔሃ አኦተ ሀሴነንታሃ አዕኑሁ ህትን አዕዬ» ያንክዕኔ።
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ኢትታህዕኔረ ኢትቴንተ ጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? መሰንትስ ጩበኛኑት ኢትታሰረ ኢትታአ።
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 ህትን ጡመ አታህዕኔሀኑኡተ ጡመ አቴንተጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? ጩበኛኑቲ ህካን አታአ።
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ፈንቀሽቴን አእቶኖተ ተቢሳ አቴነንተሀኑኡተ ሌቄሴንተ ጎሬ ም ገለቱ ዮህዕኔ? ሌቄሶ ብከ ፈንቀሽት ኣእቶተ ጩበኛኑቲ ጩበኛኖተ ሌቄሳአ።
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ጠዉ እኮጎሬ ገለትጭትበሀኑኡተ ገዉሰ ኢትታሀኑኡተ መገኑ መረርሲጫንቹ እኮቤቺሃ ዲነክኔ ኢትዬ፤ ጡመ አዕዬ፤ መቱርቹሃ ፈንቀሽቴን ኣእቶኖተ ተቢሳ አቶኑዕነ ሌቄሼ፤ ህከኒሃ አጅሩክዕኔ ሎረ እሀኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን እለተ እኬነንተ።
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ሰሜ አኑክዕኔ መረርሲጫንቹ እኮገን አዕኑሁ መረርሲጫኑተ እኬ ዬእ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ኢስ «ፈረዶኖቼ ፈረደመኖህዕኔበአ፤ ዎሉ መነ ዋሃኦኖቼ ዋሃኣንቴነተበአ፤ ‹ማሮንስ› ይዬ አጉረመኖህዕኔ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ኣስዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ጡመ ብካንቾን ጢቤን ቱጉሜን ብኬናን በተዕይ ደፈፍ ይዮኢሁ ኣሰመኖህዕኔ፤ መሰንትስ ብክቴንተ ኦዳኒን ብከመኖህዕኔ» ዬእ።
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 ኢስ ምሳሌኒን «ቆቁ መንቹ ቆቀ መንቹ አዎንሶተ አታለኖንዶ? ህካን አዕዮ ጎሬ ለሙንኩሰ ኤሎን ኡባበዕንዶ?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ተማረኖሁ ተማርሰኖሀኒች በተአኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ጠረኝ ተማሮ ጎሬ አስተማርችስገን እሀኖ።
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 «ገይክ እሌን ሎሩ ሁሩ ሄዕዮገን ጃልክ እሌን ዮ ሁረ ሚሃ ለአን?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 አት ገይክ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ጃልሃክ ‹ኢ ጃላ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን? ኩ ገዉክ ሎርስታንቲሁ! ሄጭት ገይክ እሌች ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን ጃልክ እሌች ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኦተ አታልታንት» ዬሰ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ኢስ «ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ህከረንገ ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ሆሮ ላለኖበአ።
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ህካን እኮቤቺሃ ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖ፤ ኦዴቾ ላልቹ ኡቲች መጦኖተለከ ወይን ላልቹ ኡታሞ ሀቂች መጦኖተ አታሌኖበአ።
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 መኑ ቀልቤንከስ ዊም በተዕዮሃ አፌን ጠወአኖቤቺሃ ጡሙ መንቹ ጡመ ቀልቢችስ ጡመ ጠወ ፉሸኖ፤ ህትን ሂሉ መንቹ ሂለ ቀልቢችስ ሂለ ጠወ ፉሸኖ» ዬሰ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ኢስ «አን ኩላንክዕኔሃ አቴነንተበአ፤ ሚሃት ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› ይቴነን ገእቴነንተኤሁ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 ኢ ቤቹ አሜተኖሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጭ አአኖሁ አዪሁ መ አጉደኖ ጎሬ ለሊሳንክዕኔ።
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ሁኩ መንቹ ምኒ እጃሮተ ጠረኝሽ ቀበበ እም ክን አሌን ምኒ ኤሎ እመኖ መንቹ አጉደኖ፤ ድርሱ አሜቾ ወክት ህከ ምን ሀንበሎ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ሌንቄቅሶተ አታሎበአ።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 ላገኤ ሞጮጭ አእቡ መንቹ ምኒሀስ ቀበብ ኤሎሃ እሙዕናን ኡለ አሌን ምኒ እጃሮ መንቹ አጉደኖ፤ ህከ ምኒ ድርሱ ሀንበላን ወክትንከስ ኡቦ፤ ህከን ምኒ ኡቡንኩ ሂለ እኮ» ይ ኩሎሰ።
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.