Lucas 6

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢስ አበ በሬን ውጠ በሊን ህገን አሳበስ ሀማሙተ ተንቅስ አንጋንከሰ ቁስተን እታኢት እቅ።
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳዉያኖች መት-መቱሰ «አበ በሬን አኡ ገበእባሃ አዕኑ ሚሃት አቴነንታት?» ይቶኡ።
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 ጠው እኮጎሬ ኢስ «ደዉዴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ ጎሩ አፎሰ ወክት አዕዮሀ
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ሁኩንን እስ ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ ዎሉ መኑ እቱ ፈቀደሞበእ ክትም ዳቡተ ኬሽ እቱስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኒሃ ኣሴገ አነበቤንታበእንዶ?» ይ ፈንቀሼእ።
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 ህትን እስ «መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬሰ።
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 ዎሎ አበ በሬን ኢስ ጭምት ምኒ ኣግ ተማርሰኖት እቅ፤ ህከንቤቾንን መኬስ አንገተ ናፎ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑት ኢሰ ከሰሶተ ወንጀል ደጎተ አበ በሬን ፈይሰኖ ጎሬ ለዕናም ይት አገርታ እቅ።
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ አንገተ ናፈ መንቹ «ኬእ መን በላን ኡር» ዬስ፤ ኬዕይን ኡሬእ።
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 ኢስን «ህንዴ መት ጠዕምቱተ ጠዕማንክዕኔ፤ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡሃንዶ ሂለ ጠወ አኡሃን ፈቀደመኖሁ? ነብሳሃ ጡምሱሃንዶ ህከረንገ ቤሱሃን?» ዬሰ።
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 እስን ጉዕመንከሰ ዘህ ለዕዮች ኤተሮን አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት አንገንትስ ፈየተ እኮኡ።
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 ጠዉ እኮጎሬ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑ እሰን ኡሙዕርት «ከ ኢሰ መ አዕኑ?» ይት አማዕለንቶኡ።
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 ህከ ወክት ኢስ ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉል ኬዕይ ዊመ ሀንከዕርተ ዱአ አአን ገሎ።
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ኡለት ሶዞ ወክት አሳበስ እስበ ገእ እሳችን ቶና ለሙ መጠር «አሳበተ» ይ ሱዕምሾሰ።
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 እሰን «ጴጥሮሴ» ይ ሱዕምሾ ስሞኔት፥ ስሞኔ አመቤቱ እንድርያሴት፥ ያቁባት፥ ያህይት፥ ፍልጶሴት፥ ቤርቶሎሜዎሴት፥
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ማቶሴት፥ ቶማሴት፥ እልፍዮሴ ቤቱ ያቁባት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔት፥
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ያቁብ ቤቱ ይሁዳትለከ ኢሰ ህግሽ ኣሴ አስቆሮንቶ ይሁዳት እቅ።
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 ኢስ አሳባንን ሜጡበ ቆታች ድር ባዳን ልግቤ ኡመቲን ኡሬእ፤ ሁኩ ኡመቱንኩ ሞጮጭቶተለከ ጥዘናችሰ ፈይቶተ ይሁድ ባዲች ጉዕሚች ዬሩሳሌም ከተሚችለከ ባር መዴን ሄዕዮ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚች አሜቶእራ እቅ።
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሰ ኦርጨቀንተን ሄኦእሩ ፈይቶኡ።
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 ኢሲችን ወልቀት ፉልታን ጉዕመንከ ፈይሰኖቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ እሱ ኡሎተ ሀሰኖት እቅ።
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 ኢስን አሳበስ ለአን «መገን ዎምነቱ» ክዕኔሃ እኮቤቺሃ አዕኑ ቡጥቻኑት ማሰአንቴንታእራን።
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 አዕኑ ቴሱ ጎሩ አፎህዕኔሩ ዱቤነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን፤ ህትን አዕኑ ቴሱ ኦኤነንተሩ ኦሰዕልቴነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን።
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 መንች ቤት መሳን መኑ ግቦህዕኔ ጎሬ፥ ያዬመህዕኔ ጎሬ፥ ህንቄመህዕኔ ጎሬ፥ ሱዕመክዕኔ ሂልማን አፌመህዕኔ ጎሬ ማሰአንቴንታእራን።
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 ዋጉክዕኔ ሰማን ሎረ እኮቤቺሃ ሁኩን ኢለኖህዕኔ ወክት ሙንዲኖን ተሽ ዩንክዕኔ፤ አናኑሰን ከኒች ብርንተ ነብያኑተ ህት አቶእራን።
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ጠዉ እኮጎሬ «አዕኑ ቀባጣመት» መከኖህዕኔርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተቤቺሃ
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ህትን «አዕኑ ቴሱ ዱቤንተሩ»
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 መኑ ጉዕሙንኩ ጡመ ዱዱቡ ክዕኔተኔሃ ዱዱብሴህዕኔጎሬ ቆሃኖህዕኔ! አናኑሰን ክዝበኛኑተ ነብያኑተ ህት አቶእራን ዬእ።
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ኢስ «አን ክዕኔሃ ሞጮጭቴነንተኤሀኑኡተ ያንክዕኔ፤ ዲነክዕኔ ኢትዬ፤ ግባህዕኔሀኑኡሃ ጡመ አዕዬ፤
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 ቦሮርታህዕኔረ ማሰዕዬ፤ ቤሶህዕኔሀኑኡተ ዱአ አዕዬ፤
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 መጫለክ ዎቀረኖሀኒሃ ለንክ እሱ ኣስስ፤ ነጠለክ ኣአኖሀኒሃ ሹራበክ በርግት ኣስ፤
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 ኡጨኖሄሀኒሃ ጉዕሚንከ ኣስ፤ ኪች ዱንያተ ኣኤ መንቹ ፈንቀሾሄተ ጠዕምቶትስ።
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 መኑ ክዕኔሃ አኦተ ሀሴነንታሃ አዕኑሁ ህትን አዕዬ» ያንክዕኔ።
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ኢትታህዕኔረ ኢትቴንተ ጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? መሰንትስ ጩበኛኑት ኢትታሰረ ኢትታአ።
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 ህትን ጡመ አታህዕኔሀኑኡተ ጡመ አቴንተጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? ጩበኛኑቲ ህካን አታአ።
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 ፈንቀሽቴን አእቶኖተ ተቢሳ አቴነንተሀኑኡተ ሌቄሴንተ ጎሬ ም ገለቱ ዮህዕኔ? ሌቄሶ ብከ ፈንቀሽት ኣእቶተ ጩበኛኑቲ ጩበኛኖተ ሌቄሳአ።
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 ጠዉ እኮጎሬ ገለትጭትበሀኑኡተ ገዉሰ ኢትታሀኑኡተ መገኑ መረርሲጫንቹ እኮቤቺሃ ዲነክኔ ኢትዬ፤ ጡመ አዕዬ፤ መቱርቹሃ ፈንቀሽቴን ኣእቶኖተ ተቢሳ አቶኑዕነ ሌቄሼ፤ ህከኒሃ አጅሩክዕኔ ሎረ እሀኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን እለተ እኬነንተ።
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 ሰሜ አኑክዕኔ መረርሲጫንቹ እኮገን አዕኑሁ መረርሲጫኑተ እኬ ዬእ።
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 ኢስ «ፈረዶኖቼ ፈረደመኖህዕኔበአ፤ ዎሉ መነ ዋሃኦኖቼ ዋሃኣንቴነተበአ፤ ‹ማሮንስ› ይዬ አጉረመኖህዕኔ።
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 ኣስዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ጡመ ብካንቾን ጢቤን ቱጉሜን ብኬናን በተዕይ ደፈፍ ይዮኢሁ ኣሰመኖህዕኔ፤ መሰንትስ ብክቴንተ ኦዳኒን ብከመኖህዕኔ» ዬእ።
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 ኢስ ምሳሌኒን «ቆቁ መንቹ ቆቀ መንቹ አዎንሶተ አታለኖንዶ? ህካን አዕዮ ጎሬ ለሙንኩሰ ኤሎን ኡባበዕንዶ?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 ተማረኖሁ ተማርሰኖሀኒች በተአኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ጠረኝ ተማሮ ጎሬ አስተማርችስገን እሀኖ።
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 «ገይክ እሌን ሎሩ ሁሩ ሄዕዮገን ጃልክ እሌን ዮ ሁረ ሚሃ ለአን?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 አት ገይክ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ጃልሃክ ‹ኢ ጃላ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን? ኩ ገዉክ ሎርስታንቲሁ! ሄጭት ገይክ እሌች ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን ጃልክ እሌች ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኦተ አታልታንት» ዬሰ።
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ኢስ «ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ህከረንገ ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ሆሮ ላለኖበአ።
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 ህካን እኮቤቺሃ ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖ፤ ኦዴቾ ላልቹ ኡቲች መጦኖተለከ ወይን ላልቹ ኡታሞ ሀቂች መጦኖተ አታሌኖበአ።
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 መኑ ቀልቤንከስ ዊም በተዕዮሃ አፌን ጠወአኖቤቺሃ ጡሙ መንቹ ጡመ ቀልቢችስ ጡመ ጠወ ፉሸኖ፤ ህትን ሂሉ መንቹ ሂለ ቀልቢችስ ሂለ ጠወ ፉሸኖ» ዬሰ።
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ኢስ «አን ኩላንክዕኔሃ አቴነንተበአ፤ ሚሃት ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› ይቴነን ገእቴነንተኤሁ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 ኢ ቤቹ አሜተኖሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጭ አአኖሁ አዪሁ መ አጉደኖ ጎሬ ለሊሳንክዕኔ።
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ሁኩ መንቹ ምኒ እጃሮተ ጠረኝሽ ቀበበ እም ክን አሌን ምኒ ኤሎ እመኖ መንቹ አጉደኖ፤ ድርሱ አሜቾ ወክት ህከ ምን ሀንበሎ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ሌንቄቅሶተ አታሎበአ።
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 ላገኤ ሞጮጭ አእቡ መንቹ ምኒሀስ ቀበብ ኤሎሃ እሙዕናን ኡለ አሌን ምኒ እጃሮ መንቹ አጉደኖ፤ ህከ ምኒ ድርሱ ሀንበላን ወክትንከስ ኡቦ፤ ህከን ምኒ ኡቡንኩ ሂለ እኮ» ይ ኩሎሰ።
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.