Lucas 6
alw (ALW) vs ARA
1 ኢስ አበ በሬን ውጠ በሊን ህገን አሳበስ ሀማሙተ ተንቅስ አንጋንከሰ ቁስተን እታኢት እቅ።
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳዉያኖች መት-መቱሰ «አበ በሬን አኡ ገበእባሃ አዕኑ ሚሃት አቴነንታት?» ይቶኡ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ጠው እኮጎሬ ኢስ «ደዉዴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ ጎሩ አፎሰ ወክት አዕዮሀ
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ሁኩንን እስ ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ ዎሉ መኑ እቱ ፈቀደሞበእ ክትም ዳቡተ ኬሽ እቱስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኒሃ ኣሴገ አነበቤንታበእንዶ?» ይ ፈንቀሼእ።
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ህትን እስ «መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬሰ።
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ዎሎ አበ በሬን ኢስ ጭምት ምኒ ኣግ ተማርሰኖት እቅ፤ ህከንቤቾንን መኬስ አንገተ ናፎ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑት ኢሰ ከሰሶተ ወንጀል ደጎተ አበ በሬን ፈይሰኖ ጎሬ ለዕናም ይት አገርታ እቅ።
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ አንገተ ናፈ መንቹ «ኬእ መን በላን ኡር» ዬስ፤ ኬዕይን ኡሬእ።
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 ኢስን «ህንዴ መት ጠዕምቱተ ጠዕማንክዕኔ፤ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡሃንዶ ሂለ ጠወ አኡሃን ፈቀደመኖሁ? ነብሳሃ ጡምሱሃንዶ ህከረንገ ቤሱሃን?» ዬሰ።
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 እስን ጉዕመንከሰ ዘህ ለዕዮች ኤተሮን አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት አንገንትስ ፈየተ እኮኡ።
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ጠዉ እኮጎሬ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑ እሰን ኡሙዕርት «ከ ኢሰ መ አዕኑ?» ይት አማዕለንቶኡ።
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 ህከ ወክት ኢስ ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉል ኬዕይ ዊመ ሀንከዕርተ ዱአ አአን ገሎ።
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ኡለት ሶዞ ወክት አሳበስ እስበ ገእ እሳችን ቶና ለሙ መጠር «አሳበተ» ይ ሱዕምሾሰ።
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 እሰን «ጴጥሮሴ» ይ ሱዕምሾ ስሞኔት፥ ስሞኔ አመቤቱ እንድርያሴት፥ ያቁባት፥ ያህይት፥ ፍልጶሴት፥ ቤርቶሎሜዎሴት፥
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሴት፥ ቶማሴት፥ እልፍዮሴ ቤቱ ያቁባት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔት፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያቁብ ቤቱ ይሁዳትለከ ኢሰ ህግሽ ኣሴ አስቆሮንቶ ይሁዳት እቅ።
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 ኢስ አሳባንን ሜጡበ ቆታች ድር ባዳን ልግቤ ኡመቲን ኡሬእ፤ ሁኩ ኡመቱንኩ ሞጮጭቶተለከ ጥዘናችሰ ፈይቶተ ይሁድ ባዲች ጉዕሚች ዬሩሳሌም ከተሚችለከ ባር መዴን ሄዕዮ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚች አሜቶእራ እቅ።
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሰ ኦርጨቀንተን ሄኦእሩ ፈይቶኡ።
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ኢሲችን ወልቀት ፉልታን ጉዕመንከ ፈይሰኖቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ እሱ ኡሎተ ሀሰኖት እቅ።
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ኢስን አሳበስ ለአን «መገን ዎምነቱ» ክዕኔሃ እኮቤቺሃ አዕኑ ቡጥቻኑት ማሰአንቴንታእራን።
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 አዕኑ ቴሱ ጎሩ አፎህዕኔሩ ዱቤነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን፤ ህትን አዕኑ ቴሱ ኦኤነንተሩ ኦሰዕልቴነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን።
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 መንች ቤት መሳን መኑ ግቦህዕኔ ጎሬ፥ ያዬመህዕኔ ጎሬ፥ ህንቄመህዕኔ ጎሬ፥ ሱዕመክዕኔ ሂልማን አፌመህዕኔ ጎሬ ማሰአንቴንታእራን።
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ዋጉክዕኔ ሰማን ሎረ እኮቤቺሃ ሁኩን ኢለኖህዕኔ ወክት ሙንዲኖን ተሽ ዩንክዕኔ፤ አናኑሰን ከኒች ብርንተ ነብያኑተ ህት አቶእራን።
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ጠዉ እኮጎሬ «አዕኑ ቀባጣመት» መከኖህዕኔርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተቤቺሃ
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ህትን «አዕኑ ቴሱ ዱቤንተሩ»
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 መኑ ጉዕሙንኩ ጡመ ዱዱቡ ክዕኔተኔሃ ዱዱብሴህዕኔጎሬ ቆሃኖህዕኔ! አናኑሰን ክዝበኛኑተ ነብያኑተ ህት አቶእራን ዬእ።
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ኢስ «አን ክዕኔሃ ሞጮጭቴነንተኤሀኑኡተ ያንክዕኔ፤ ዲነክዕኔ ኢትዬ፤ ግባህዕኔሀኑኡሃ ጡመ አዕዬ፤
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 ቦሮርታህዕኔረ ማሰዕዬ፤ ቤሶህዕኔሀኑኡተ ዱአ አዕዬ፤
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 መጫለክ ዎቀረኖሀኒሃ ለንክ እሱ ኣስስ፤ ነጠለክ ኣአኖሀኒሃ ሹራበክ በርግት ኣስ፤
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 ኡጨኖሄሀኒሃ ጉዕሚንከ ኣስ፤ ኪች ዱንያተ ኣኤ መንቹ ፈንቀሾሄተ ጠዕምቶትስ።
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 መኑ ክዕኔሃ አኦተ ሀሴነንታሃ አዕኑሁ ህትን አዕዬ» ያንክዕኔ።
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ኢትታህዕኔረ ኢትቴንተ ጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? መሰንትስ ጩበኛኑት ኢትታሰረ ኢትታአ።
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 ህትን ጡመ አታህዕኔሀኑኡተ ጡመ አቴንተጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? ጩበኛኑቲ ህካን አታአ።
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 ፈንቀሽቴን አእቶኖተ ተቢሳ አቴነንተሀኑኡተ ሌቄሴንተ ጎሬ ም ገለቱ ዮህዕኔ? ሌቄሶ ብከ ፈንቀሽት ኣእቶተ ጩበኛኑቲ ጩበኛኖተ ሌቄሳአ።
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ጠዉ እኮጎሬ ገለትጭትበሀኑኡተ ገዉሰ ኢትታሀኑኡተ መገኑ መረርሲጫንቹ እኮቤቺሃ ዲነክኔ ኢትዬ፤ ጡመ አዕዬ፤ መቱርቹሃ ፈንቀሽቴን ኣእቶኖተ ተቢሳ አቶኑዕነ ሌቄሼ፤ ህከኒሃ አጅሩክዕኔ ሎረ እሀኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን እለተ እኬነንተ።
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ሰሜ አኑክዕኔ መረርሲጫንቹ እኮገን አዕኑሁ መረርሲጫኑተ እኬ ዬእ።
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ኢስ «ፈረዶኖቼ ፈረደመኖህዕኔበአ፤ ዎሉ መነ ዋሃኦኖቼ ዋሃኣንቴነተበአ፤ ‹ማሮንስ› ይዬ አጉረመኖህዕኔ።
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 ኣስዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ጡመ ብካንቾን ጢቤን ቱጉሜን ብኬናን በተዕይ ደፈፍ ይዮኢሁ ኣሰመኖህዕኔ፤ መሰንትስ ብክቴንተ ኦዳኒን ብከመኖህዕኔ» ዬእ።
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ኢስ ምሳሌኒን «ቆቁ መንቹ ቆቀ መንቹ አዎንሶተ አታለኖንዶ? ህካን አዕዮ ጎሬ ለሙንኩሰ ኤሎን ኡባበዕንዶ?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ተማረኖሁ ተማርሰኖሀኒች በተአኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ጠረኝ ተማሮ ጎሬ አስተማርችስገን እሀኖ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 «ገይክ እሌን ሎሩ ሁሩ ሄዕዮገን ጃልክ እሌን ዮ ሁረ ሚሃ ለአን?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 አት ገይክ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ጃልሃክ ‹ኢ ጃላ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን? ኩ ገዉክ ሎርስታንቲሁ! ሄጭት ገይክ እሌች ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን ጃልክ እሌች ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኦተ አታልታንት» ዬሰ።
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ኢስ «ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ህከረንገ ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ሆሮ ላለኖበአ።
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ህካን እኮቤቺሃ ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖ፤ ኦዴቾ ላልቹ ኡቲች መጦኖተለከ ወይን ላልቹ ኡታሞ ሀቂች መጦኖተ አታሌኖበአ።
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 መኑ ቀልቤንከስ ዊም በተዕዮሃ አፌን ጠወአኖቤቺሃ ጡሙ መንቹ ጡመ ቀልቢችስ ጡመ ጠወ ፉሸኖ፤ ህትን ሂሉ መንቹ ሂለ ቀልቢችስ ሂለ ጠወ ፉሸኖ» ዬሰ።
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ኢስ «አን ኩላንክዕኔሃ አቴነንተበአ፤ ሚሃት ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› ይቴነን ገእቴነንተኤሁ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 ኢ ቤቹ አሜተኖሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጭ አአኖሁ አዪሁ መ አጉደኖ ጎሬ ለሊሳንክዕኔ።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ሁኩ መንቹ ምኒ እጃሮተ ጠረኝሽ ቀበበ እም ክን አሌን ምኒ ኤሎ እመኖ መንቹ አጉደኖ፤ ድርሱ አሜቾ ወክት ህከ ምን ሀንበሎ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ሌንቄቅሶተ አታሎበአ።
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 ላገኤ ሞጮጭ አእቡ መንቹ ምኒሀስ ቀበብ ኤሎሃ እሙዕናን ኡለ አሌን ምኒ እጃሮ መንቹ አጉደኖ፤ ህከ ምኒ ድርሱ ሀንበላን ወክትንከስ ኡቦ፤ ህከን ምኒ ኡቡንኩ ሂለ እኮ» ይ ኩሎሰ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.