Lucas 6
alw (ALW) vs NTLH
1 ኢስ አበ በሬን ውጠ በሊን ህገን አሳበስ ሀማሙተ ተንቅስ አንጋንከሰ ቁስተን እታኢት እቅ።
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳዉያኖች መት-መቱሰ «አበ በሬን አኡ ገበእባሃ አዕኑ ሚሃት አቴነንታት?» ይቶኡ።
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ጠው እኮጎሬ ኢስ «ደዉዴለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ ጎሩ አፎሰ ወክት አዕዮሀ
3 Jesus respondeu:
4 ሁኩንን እስ ዱእ ምኒ ኣግ ቂስ ቤሉ ዎሉ መኑ እቱ ፈቀደሞበእ ክትም ዳቡተ ኬሽ እቱስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኒሃ ኣሴገ አነበቤንታበእንዶ?» ይ ፈንቀሼእ።
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ህትን እስ «መንች ቤቱ አበ በሬተ ቀርቹሃን» ዬሰ።
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ዎሎ አበ በሬን ኢስ ጭምት ምኒ ኣግ ተማርሰኖት እቅ፤ ህከንቤቾንን መኬስ አንገተ ናፎ መንቹ ሄዕዮ እቅ።
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑት ኢሰ ከሰሶተ ወንጀል ደጎተ አበ በሬን ፈይሰኖ ጎሬ ለዕናም ይት አገርታ እቅ።
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ አንገተ ናፈ መንቹ «ኬእ መን በላን ኡር» ዬስ፤ ኬዕይን ኡሬእ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ኢስን «ህንዴ መት ጠዕምቱተ ጠዕማንክዕኔ፤ አበ በሬን ጡመ ጠወ አኡሃንዶ ሂለ ጠወ አኡሃን ፈቀደመኖሁ? ነብሳሃ ጡምሱሃንዶ ህከረንገ ቤሱሃን?» ዬሰ።
9 Então Jesus disse:
10 እስን ጉዕመንከሰ ዘህ ለዕዮች ኤተሮን አንገተ ናፈ መንቹ «አንገክ ሂር» ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ አንገስ ሂሮ ወክት አንገንትስ ፈየተ እኮኡ።
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ጠዉ እኮጎሬ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳዉያኑ እሰን ኡሙዕርት «ከ ኢሰ መ አዕኑ?» ይት አማዕለንቶኡ።
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ህከ ወክት ኢስ ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉል ኬዕይ ዊመ ሀንከዕርተ ዱአ አአን ገሎ።
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ኡለት ሶዞ ወክት አሳበስ እስበ ገእ እሳችን ቶና ለሙ መጠር «አሳበተ» ይ ሱዕምሾሰ።
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 እሰን «ጴጥሮሴ» ይ ሱዕምሾ ስሞኔት፥ ስሞኔ አመቤቱ እንድርያሴት፥ ያቁባት፥ ያህይት፥ ፍልጶሴት፥ ቤርቶሎሜዎሴት፥
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሴት፥ ቶማሴት፥ እልፍዮሴ ቤቱ ያቁባት፥ ባዱስ ኢተኖ ስሞኔት፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ያቁብ ቤቱ ይሁዳትለከ ኢሰ ህግሽ ኣሴ አስቆሮንቶ ይሁዳት እቅ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ኢስ አሳባንን ሜጡበ ቆታች ድር ባዳን ልግቤ ኡመቲን ኡሬእ፤ ሁኩ ኡመቱንኩ ሞጮጭቶተለከ ጥዘናችሰ ፈይቶተ ይሁድ ባዲች ጉዕሚች ዬሩሳሌም ከተሚችለከ ባር መዴን ሄዕዮ ጢሮስለከ ስዶን ከተሚች አሜቶእራ እቅ።
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሰ ኦርጨቀንተን ሄኦእሩ ፈይቶኡ።
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ኢሲችን ወልቀት ፉልታን ጉዕመንከ ፈይሰኖቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ እሱ ኡሎተ ሀሰኖት እቅ።
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 ኢስን አሳበስ ለአን «መገን ዎምነቱ» ክዕኔሃ እኮቤቺሃ አዕኑ ቡጥቻኑት ማሰአንቴንታእራን።
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 አዕኑ ቴሱ ጎሩ አፎህዕኔሩ ዱቤነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን፤ ህትን አዕኑ ቴሱ ኦኤነንተሩ ኦሰዕልቴነንተቤቺሃ ማሰአንቴንታእራን።
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 መንች ቤት መሳን መኑ ግቦህዕኔ ጎሬ፥ ያዬመህዕኔ ጎሬ፥ ህንቄመህዕኔ ጎሬ፥ ሱዕመክዕኔ ሂልማን አፌመህዕኔ ጎሬ ማሰአንቴንታእራን።
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 ዋጉክዕኔ ሰማን ሎረ እኮቤቺሃ ሁኩን ኢለኖህዕኔ ወክት ሙንዲኖን ተሽ ዩንክዕኔ፤ አናኑሰን ከኒች ብርንተ ነብያኑተ ህት አቶእራን።
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ጠዉ እኮጎሬ «አዕኑ ቀባጣመት» መከኖህዕኔርቹ ጉዕመንከ ደእቴነንተቤቺሃ
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ህትን «አዕኑ ቴሱ ዱቤንተሩ»
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 መኑ ጉዕሙንኩ ጡመ ዱዱቡ ክዕኔተኔሃ ዱዱብሴህዕኔጎሬ ቆሃኖህዕኔ! አናኑሰን ክዝበኛኑተ ነብያኑተ ህት አቶእራን ዬእ።
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ኢስ «አን ክዕኔሃ ሞጮጭቴነንተኤሀኑኡተ ያንክዕኔ፤ ዲነክዕኔ ኢትዬ፤ ግባህዕኔሀኑኡሃ ጡመ አዕዬ፤
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ቦሮርታህዕኔረ ማሰዕዬ፤ ቤሶህዕኔሀኑኡተ ዱአ አዕዬ፤
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 መጫለክ ዎቀረኖሀኒሃ ለንክ እሱ ኣስስ፤ ነጠለክ ኣአኖሀኒሃ ሹራበክ በርግት ኣስ፤
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ኡጨኖሄሀኒሃ ጉዕሚንከ ኣስ፤ ኪች ዱንያተ ኣኤ መንቹ ፈንቀሾሄተ ጠዕምቶትስ።
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 መኑ ክዕኔሃ አኦተ ሀሴነንታሃ አዕኑሁ ህትን አዕዬ» ያንክዕኔ።
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ኢትታህዕኔረ ኢትቴንተ ጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? መሰንትስ ጩበኛኑት ኢትታሰረ ኢትታአ።
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ህትን ጡመ አታህዕኔሀኑኡተ ጡመ አቴንተጎሬ መ ደግለለኖህዕኔ? ጩበኛኑቲ ህካን አታአ።
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ፈንቀሽቴን አእቶኖተ ተቢሳ አቴነንተሀኑኡተ ሌቄሴንተ ጎሬ ም ገለቱ ዮህዕኔ? ሌቄሶ ብከ ፈንቀሽት ኣእቶተ ጩበኛኑቲ ጩበኛኖተ ሌቄሳአ።
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 ጠዉ እኮጎሬ ገለትጭትበሀኑኡተ ገዉሰ ኢትታሀኑኡተ መገኑ መረርሲጫንቹ እኮቤቺሃ ዲነክኔ ኢትዬ፤ ጡመ አዕዬ፤ መቱርቹሃ ፈንቀሽቴን ኣእቶኖተ ተቢሳ አቶኑዕነ ሌቄሼ፤ ህከኒሃ አጅሩክዕኔ ሎረ እሀኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን እለተ እኬነንተ።
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ሰሜ አኑክዕኔ መረርሲጫንቹ እኮገን አዕኑሁ መረርሲጫኑተ እኬ ዬእ።
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ኢስ «ፈረዶኖቼ ፈረደመኖህዕኔበአ፤ ዎሉ መነ ዋሃኦኖቼ ዋሃኣንቴነተበአ፤ ‹ማሮንስ› ይዬ አጉረመኖህዕኔ።
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ኣስዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ጡመ ብካንቾን ጢቤን ቱጉሜን ብኬናን በተዕይ ደፈፍ ይዮኢሁ ኣሰመኖህዕኔ፤ መሰንትስ ብክቴንተ ኦዳኒን ብከመኖህዕኔ» ዬእ።
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 ኢስ ምሳሌኒን «ቆቁ መንቹ ቆቀ መንቹ አዎንሶተ አታለኖንዶ? ህካን አዕዮ ጎሬ ለሙንኩሰ ኤሎን ኡባበዕንዶ?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ተማረኖሁ ተማርሰኖሀኒች በተአኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ጠረኝ ተማሮ ጎሬ አስተማርችስገን እሀኖ።
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 «ገይክ እሌን ሎሩ ሁሩ ሄዕዮገን ጃልክ እሌን ዮ ሁረ ሚሃ ለአን?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 አት ገይክ እሌን ዮ ሎረ ሁረ ለኡዕናን ሀት ጃልሃክ ‹ኢ ጃላ እሌክ ዮ ሁረ ፉሻም› ይቶተ ሀት አታልተን? ኩ ገዉክ ሎርስታንቲሁ! ሄጭት ገይክ እሌች ሁረ ፉሽ፤ ህከኒች ኤተሮን ጃልክ እሌች ሁረ ፉሽቶተ አጥረመት ለኦተ አታልታንት» ዬሰ።
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ኢስ «ጡሙ ሀቁ ሂለ ላልቹ ህከረንገ ሂሉ ሀቁ ጡመ ላልቹ ሆሮ ላለኖበአ።
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ህካን እኮቤቺሃ ሀቁ ጉዕሙንኩ ላልቺንከስ ደገመኖ፤ ኦዴቾ ላልቹ ኡቲች መጦኖተለከ ወይን ላልቹ ኡታሞ ሀቂች መጦኖተ አታሌኖበአ።
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 መኑ ቀልቤንከስ ዊም በተዕዮሃ አፌን ጠወአኖቤቺሃ ጡሙ መንቹ ጡመ ቀልቢችስ ጡመ ጠወ ፉሸኖ፤ ህትን ሂሉ መንቹ ሂለ ቀልቢችስ ሂለ ጠወ ፉሸኖ» ዬሰ።
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ኢስ «አን ኩላንክዕኔሃ አቴነንተበአ፤ ሚሃት ‹ቀርቾ! ቀርቾ!› ይቴነን ገእቴነንተኤሁ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ኢ ቤቹ አሜተኖሁ ጉዕሙንኩ ላገኤ ሞጮጭ አአኖሁ አዪሁ መ አጉደኖ ጎሬ ለሊሳንክዕኔ።
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ሁኩ መንቹ ምኒ እጃሮተ ጠረኝሽ ቀበበ እም ክን አሌን ምኒ ኤሎ እመኖ መንቹ አጉደኖ፤ ድርሱ አሜቾ ወክት ህከ ምን ሀንበሎ፤ ጠዉ እኮጎሬ ክን አሌን እጃረሞቤቺሃ ሌንቄቅሶተ አታሎበአ።
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ላገኤ ሞጮጭ አእቡ መንቹ ምኒሀስ ቀበብ ኤሎሃ እሙዕናን ኡለ አሌን ምኒ እጃሮ መንቹ አጉደኖ፤ ህከ ምኒ ድርሱ ሀንበላን ወክትንከስ ኡቦ፤ ህከን ምኒ ኡቡንኩ ሂለ እኮ» ይ ኩሎሰ።
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.