Lucas 4
alw (ALW) vs VC
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ህከ ወክት ሸይጣኑ ኢሰ «ህንዴ አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ከ ክኑ ዳቡተ እሁን ይት አዘዝ» ዬስ።
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ « ‹መኑ ጠለዕል እቴኖርቺን ሄአኖበአ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ቆሮ አል ፉሽ ኣዱንያ አል ዎመተ ጉዕመንከ ገለብቴንን ለሊሽስ ኬዕይ
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 «ከ ገሽ ወልቀተለከ ሎርማሰ ጉዕመንከ ኣሳንኬ፤ ኩ ኬዕምኙ ኤሳሃ ኣሰሞኤቤቺሃ አን ሀሾምሀኒሃ አዬሃ ኣሶተ አታላም።
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ህካን እኮቤቺሃ አት ኤሳሃ ሰገዶንቴኤ ጎሬ ኩን ጉዕሙንኩ ኬሳሃ እሀኖሄ» ዬስ።
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ኢስን « ‹ቀርቹሃ መገኒሃክ ሰገድ፤ ጠለዕል እሲንከ እባደተ አእ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ህከኒች ኤተሮን እልቢሱ ኢሰ ዬሩሳሌመ መስስ ዱእ ምኒ እሌ አሌን ኡርሽ «አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ ገዉክ ዎሮ ዋልት ኡብ፤
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹ኬሳሃ አገርቶተ መገኑ መላይከተ አዘዘኖ፤
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ህትን ሎከክ ክኖን ቆዕልታበእገ አንጋንከሰ ኬስ አፋሄ› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ኢስን « ‹ቀርቹ መገኑክ ፌተንቶት› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼስ።
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 እልቢሱ ኢሰ ፈተኝ ሹሎች ኤተሮን ወክቲሃስ አጉር ኦሮዕዮ።
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጠሊለ አያን ዎልቃን ዊም ገሊለተ ፈንቀሎ፤ እስ ዱዱቡንኩ ህከን አዳን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 እስን ጭምት ምኔን ተማርሰኖ ወክት መኑ ጉዕሙንኩ ገለትጨኖስ እቅ።
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ነጴ ባዱ ናዝሬተ አሜች ሮሾገን አይሁድ አበ በሬን ዱአ አኤኖ ምኒ ኣግ አነበቦተ ኬዕዮ።
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ህከ ወክት ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ ኣስቶስ፤ ህከ ጣጠሞ መጻፈ ፈኞ ወክት
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «ቀርች አያኑ ኢ አሌኒት፤
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ህትን ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ኢስን መጻፈ ጣጭ አስናደኖሀኒሃ ኣስ አፉዕሌእ፤ ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ቱክ ይት ለኣስት እቅ።
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 እስን «ከበር ከን መጻፍ ላገት አዕኑ ሞጮጭቴነን ዊንቶኡ» ዬሰ።
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ጉዕሙንኩ መኑ እስተኔሃ ጡመ ጠወ ጠወአኖት እቅ፤ ህትን ጠወአኖ ኣስቶ ላጋን አጀብሲጭት «ኩን ዩሱፍሃ ቤቱበእንዶ?» ይቶስ።
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ኢስን « ‹አት ሀኪንቹ! ህንዴ ገዉክ ፈይስ› ይታ ተ ምሳልተ ሸክት ዮበኢሃ ኤሳሃ ይቴነንተገ ደጋም፤ ህትን ‹ቅፍርናሆም ከተማን አቶንቲሃ ነኡ ሞጮጭኖሚሃ ከን ገይክ ባዶን አእ› ይቴነንተኤ» ዬሰ።
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ነብዬቹ ገይስ ባዶን ሆሮን ኬዕምሴኖበአ።
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ እልያሴ ዘማኔን ሰሱ ዘማንለከ ሌሁ አገነ ጤኑ ኡቡ ሆጎቤቺሃ ባዶን ጉዕማንን ጎሩ እኮ ወክት እስራኤል ባዶን ምንሰ አኑ ሬዮ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ጠዉ እኮጎሬ እልያስ ሲዶነ ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ሰረጵተ ዬኖ ቀዕያን ሄኣ ምኒ አኑ ዮሴበእ መንቾ ቤሉ ወልሀስ አዬሃ እስራኤላን ሄኣ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንትቤቹ ሶሀሞበአ።
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ህትን ነብዬቾ እልሳኤ ዘማን እስራኤላን ጎግ አል ጥዘነት አፎስ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶርየ ዬኖ ባድ ንዕማኔ ዬኖ መንች ቤሉ ዎሉሰ ፈይቶበአ» ዬሰ።
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 ህከን ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶኡ።
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ጉዕሙንኩሰ ከተሚች አብል ፉሽቶሲች ኤተሮን ዎሮ ዋሽት ኡጅቶተ ሀስ ከተሙሰ እጃራሞ ቆሮ ገርደብ መድ መስቶስ።
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 ጠዉ እኮጎሬ እስን በሊንከሰ ፉል ኦሮዕዮ።
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ኢስን ገሊላን ሄዕዮ ቅፍርናሆም ከተመ ዎሮ ዋል ኦሮዕዮ፤ ህከኔን አይሁድ አበ በሬን ጉዕመረን ተማርሰኖሳት እቅ።
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ጠዉስ ደጊን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖ ትምርቴን ጉዕሙንኩ አጀብሲጭታ እቅ።
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ህከኔን ዱእ ምኔን ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሎረ ላጋን
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «ናዝሬት ኢሰ! ኔሳሃለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ቤሶኔተ አሜትንዶ? አት አዬት ጎሬ ደንጋንኬ፤ አት መገንየ ጠሊለ» ይ ያሮ።
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ጨለይት እሲች ፉል!» ይ ሻቆስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዶሮረኖ ዱሩ ህከ መንቹ መን በላን ኡጅ መቱርቹሃ ምሩዕናንስ እሲች ፉሎ።
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ጉዕሙንኩ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩን ሀትኔታ ላገ? ወልቃንለከ ዳኞማን ዶሮረኖ ዱር አዘዘኖ ወክት እሰን አዘዘንት ፉልታኢት» የቀንቶኡ።
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ኢስ ዱዱቡንኩ ህከን አዝጋጌን ሄዕዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ኢስ ዱእ ምኒች ፉል ስሞኔ ምኒ ኣጎ፤ ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን ጥዞ እቅ፤ እሰን እሴንተ ፈይሶተ ኢሰ ኡጭቶስ።
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 እስን እሴ መድ ሆንጠክ ኡርኬዕይ ሁኩ ፋረ ደሙምት ገፈርቶተ አዘዣን አጉሮሴ፤ ህከ ወክት ኬእ እሰንተ ካደሙ ጀመርቶኡ።
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 አሩ ኣጎ ወክት መኑ አደደ ጥዘናን ጥዞ ጥዘናመተ ጉዕመንከ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን መት-መትሰ አሌን አንገስ አሌሰ አዕይ ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ህትን ሩሃንዩንኩ ልግብያ መኒች «አት መገንየ ቤቱ» የን ያረን ፉሎ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ሻቆሰ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱሩ እስ መሲህ እሁስ ደጎቤቺሃ እሲን ጠወኦተ ፈቀጆሰበአ።
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ኡለት ሶዞ ወክት ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ መኑ እሱ ሀሰን አሜት እሰንተ አጉር ኦሮአኖበእገ ኡጭቶስ።
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 እስን «ዎሎ ከተሚሃ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አን ሶሀሞሚሁ ተን ሆጎታት» ዬሰ።
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባድ ጭምት ምናን ፈንቀላመን ተማርሰኖ እቅ።
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.