Lucas 4
alw (ALW) vs ARA
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ህከ ወክት ሸይጣኑ ኢሰ «ህንዴ አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ከ ክኑ ዳቡተ እሁን ይት አዘዝ» ዬስ።
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ « ‹መኑ ጠለዕል እቴኖርቺን ሄአኖበአ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ቆሮ አል ፉሽ ኣዱንያ አል ዎመተ ጉዕመንከ ገለብቴንን ለሊሽስ ኬዕይ
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 «ከ ገሽ ወልቀተለከ ሎርማሰ ጉዕመንከ ኣሳንኬ፤ ኩ ኬዕምኙ ኤሳሃ ኣሰሞኤቤቺሃ አን ሀሾምሀኒሃ አዬሃ ኣሶተ አታላም።
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ህካን እኮቤቺሃ አት ኤሳሃ ሰገዶንቴኤ ጎሬ ኩን ጉዕሙንኩ ኬሳሃ እሀኖሄ» ዬስ።
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 ኢስን « ‹ቀርቹሃ መገኒሃክ ሰገድ፤ ጠለዕል እሲንከ እባደተ አእ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ህከኒች ኤተሮን እልቢሱ ኢሰ ዬሩሳሌመ መስስ ዱእ ምኒ እሌ አሌን ኡርሽ «አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ ገዉክ ዎሮ ዋልት ኡብ፤
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 ‹ኬሳሃ አገርቶተ መገኑ መላይከተ አዘዘኖ፤
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ህትን ሎከክ ክኖን ቆዕልታበእገ አንጋንከሰ ኬስ አፋሄ› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 ኢስን « ‹ቀርቹ መገኑክ ፌተንቶት› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼስ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 እልቢሱ ኢሰ ፈተኝ ሹሎች ኤተሮን ወክቲሃስ አጉር ኦሮዕዮ።
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጠሊለ አያን ዎልቃን ዊም ገሊለተ ፈንቀሎ፤ እስ ዱዱቡንኩ ህከን አዳን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 እስን ጭምት ምኔን ተማርሰኖ ወክት መኑ ጉዕሙንኩ ገለትጨኖስ እቅ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ነጴ ባዱ ናዝሬተ አሜች ሮሾገን አይሁድ አበ በሬን ዱአ አኤኖ ምኒ ኣግ አነበቦተ ኬዕዮ።
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ህከ ወክት ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ ኣስቶስ፤ ህከ ጣጠሞ መጻፈ ፈኞ ወክት
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «ቀርች አያኑ ኢ አሌኒት፤
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ህትን ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ኢስን መጻፈ ጣጭ አስናደኖሀኒሃ ኣስ አፉዕሌእ፤ ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ቱክ ይት ለኣስት እቅ።
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 እስን «ከበር ከን መጻፍ ላገት አዕኑ ሞጮጭቴነን ዊንቶኡ» ዬሰ።
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ጉዕሙንኩ መኑ እስተኔሃ ጡመ ጠወ ጠወአኖት እቅ፤ ህትን ጠወአኖ ኣስቶ ላጋን አጀብሲጭት «ኩን ዩሱፍሃ ቤቱበእንዶ?» ይቶስ።
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ኢስን « ‹አት ሀኪንቹ! ህንዴ ገዉክ ፈይስ› ይታ ተ ምሳልተ ሸክት ዮበኢሃ ኤሳሃ ይቴነንተገ ደጋም፤ ህትን ‹ቅፍርናሆም ከተማን አቶንቲሃ ነኡ ሞጮጭኖሚሃ ከን ገይክ ባዶን አእ› ይቴነንተኤ» ዬሰ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ነብዬቹ ገይስ ባዶን ሆሮን ኬዕምሴኖበአ።
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ እልያሴ ዘማኔን ሰሱ ዘማንለከ ሌሁ አገነ ጤኑ ኡቡ ሆጎቤቺሃ ባዶን ጉዕማንን ጎሩ እኮ ወክት እስራኤል ባዶን ምንሰ አኑ ሬዮ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ጠዉ እኮጎሬ እልያስ ሲዶነ ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ሰረጵተ ዬኖ ቀዕያን ሄኣ ምኒ አኑ ዮሴበእ መንቾ ቤሉ ወልሀስ አዬሃ እስራኤላን ሄኣ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንትቤቹ ሶሀሞበአ።
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ህትን ነብዬቾ እልሳኤ ዘማን እስራኤላን ጎግ አል ጥዘነት አፎስ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶርየ ዬኖ ባድ ንዕማኔ ዬኖ መንች ቤሉ ዎሉሰ ፈይቶበአ» ዬሰ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ህከን ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶኡ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ጉዕሙንኩሰ ከተሚች አብል ፉሽቶሲች ኤተሮን ዎሮ ዋሽት ኡጅቶተ ሀስ ከተሙሰ እጃራሞ ቆሮ ገርደብ መድ መስቶስ።
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ጠዉ እኮጎሬ እስን በሊንከሰ ፉል ኦሮዕዮ።
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 ኢስን ገሊላን ሄዕዮ ቅፍርናሆም ከተመ ዎሮ ዋል ኦሮዕዮ፤ ህከኔን አይሁድ አበ በሬን ጉዕመረን ተማርሰኖሳት እቅ።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ጠዉስ ደጊን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖ ትምርቴን ጉዕሙንኩ አጀብሲጭታ እቅ።
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ህከኔን ዱእ ምኔን ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሎረ ላጋን
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «ናዝሬት ኢሰ! ኔሳሃለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ቤሶኔተ አሜትንዶ? አት አዬት ጎሬ ደንጋንኬ፤ አት መገንየ ጠሊለ» ይ ያሮ።
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ጨለይት እሲች ፉል!» ይ ሻቆስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዶሮረኖ ዱሩ ህከ መንቹ መን በላን ኡጅ መቱርቹሃ ምሩዕናንስ እሲች ፉሎ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ጉዕሙንኩ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩን ሀትኔታ ላገ? ወልቃንለከ ዳኞማን ዶሮረኖ ዱር አዘዘኖ ወክት እሰን አዘዘንት ፉልታኢት» የቀንቶኡ።
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ኢስ ዱዱቡንኩ ህከን አዝጋጌን ሄዕዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ኢስ ዱእ ምኒች ፉል ስሞኔ ምኒ ኣጎ፤ ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን ጥዞ እቅ፤ እሰን እሴንተ ፈይሶተ ኢሰ ኡጭቶስ።
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 እስን እሴ መድ ሆንጠክ ኡርኬዕይ ሁኩ ፋረ ደሙምት ገፈርቶተ አዘዣን አጉሮሴ፤ ህከ ወክት ኬእ እሰንተ ካደሙ ጀመርቶኡ።
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 አሩ ኣጎ ወክት መኑ አደደ ጥዘናን ጥዞ ጥዘናመተ ጉዕመንከ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን መት-መትሰ አሌን አንገስ አሌሰ አዕይ ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ህትን ሩሃንዩንኩ ልግብያ መኒች «አት መገንየ ቤቱ» የን ያረን ፉሎ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ሻቆሰ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱሩ እስ መሲህ እሁስ ደጎቤቺሃ እሲን ጠወኦተ ፈቀጆሰበአ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 ኡለት ሶዞ ወክት ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ መኑ እሱ ሀሰን አሜት እሰንተ አጉር ኦሮአኖበእገ ኡጭቶስ።
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 እስን «ዎሎ ከተሚሃ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አን ሶሀሞሚሁ ተን ሆጎታት» ዬሰ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባድ ጭምት ምናን ፈንቀላመን ተማርሰኖ እቅ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.