Lucas 4

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 ህከ ወክት ሸይጣኑ ኢሰ «ህንዴ አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ከ ክኑ ዳቡተ እሁን ይት አዘዝ» ዬስ።
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ « ‹መኑ ጠለዕል እቴኖርቺን ሄአኖበአ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ቆሮ አል ፉሽ ኣዱንያ አል ዎመተ ጉዕመንከ ገለብቴንን ለሊሽስ ኬዕይ
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 «ከ ገሽ ወልቀተለከ ሎርማሰ ጉዕመንከ ኣሳንኬ፤ ኩ ኬዕምኙ ኤሳሃ ኣሰሞኤቤቺሃ አን ሀሾምሀኒሃ አዬሃ ኣሶተ አታላም።
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 ህካን እኮቤቺሃ አት ኤሳሃ ሰገዶንቴኤ ጎሬ ኩን ጉዕሙንኩ ኬሳሃ እሀኖሄ» ዬስ።
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 ኢስን « ‹ቀርቹሃ መገኒሃክ ሰገድ፤ ጠለዕል እሲንከ እባደተ አእ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ህከኒች ኤተሮን እልቢሱ ኢሰ ዬሩሳሌመ መስስ ዱእ ምኒ እሌ አሌን ኡርሽ «አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ ገዉክ ዎሮ ዋልት ኡብ፤
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ‹ኬሳሃ አገርቶተ መገኑ መላይከተ አዘዘኖ፤
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ህትን ሎከክ ክኖን ቆዕልታበእገ አንጋንከሰ ኬስ አፋሄ› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 ኢስን « ‹ቀርቹ መገኑክ ፌተንቶት› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼስ።
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 እልቢሱ ኢሰ ፈተኝ ሹሎች ኤተሮን ወክቲሃስ አጉር ኦሮዕዮ።
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጠሊለ አያን ዎልቃን ዊም ገሊለተ ፈንቀሎ፤ እስ ዱዱቡንኩ ህከን አዳን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 እስን ጭምት ምኔን ተማርሰኖ ወክት መኑ ጉዕሙንኩ ገለትጨኖስ እቅ።
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ነጴ ባዱ ናዝሬተ አሜች ሮሾገን አይሁድ አበ በሬን ዱአ አኤኖ ምኒ ኣግ አነበቦተ ኬዕዮ።
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ህከ ወክት ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ ኣስቶስ፤ ህከ ጣጠሞ መጻፈ ፈኞ ወክት
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «ቀርች አያኑ ኢ አሌኒት፤
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ህትን ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 ኢስን መጻፈ ጣጭ አስናደኖሀኒሃ ኣስ አፉዕሌእ፤ ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ቱክ ይት ለኣስት እቅ።
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 እስን «ከበር ከን መጻፍ ላገት አዕኑ ሞጮጭቴነን ዊንቶኡ» ዬሰ።
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ጉዕሙንኩ መኑ እስተኔሃ ጡመ ጠወ ጠወአኖት እቅ፤ ህትን ጠወአኖ ኣስቶ ላጋን አጀብሲጭት «ኩን ዩሱፍሃ ቤቱበእንዶ?» ይቶስ።
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ኢስን « ‹አት ሀኪንቹ! ህንዴ ገዉክ ፈይስ› ይታ ተ ምሳልተ ሸክት ዮበኢሃ ኤሳሃ ይቴነንተገ ደጋም፤ ህትን ‹ቅፍርናሆም ከተማን አቶንቲሃ ነኡ ሞጮጭኖሚሃ ከን ገይክ ባዶን አእ› ይቴነንተኤ» ዬሰ።
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ነብዬቹ ገይስ ባዶን ሆሮን ኬዕምሴኖበአ።
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ እልያሴ ዘማኔን ሰሱ ዘማንለከ ሌሁ አገነ ጤኑ ኡቡ ሆጎቤቺሃ ባዶን ጉዕማንን ጎሩ እኮ ወክት እስራኤል ባዶን ምንሰ አኑ ሬዮ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ጠዉ እኮጎሬ እልያስ ሲዶነ ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ሰረጵተ ዬኖ ቀዕያን ሄኣ ምኒ አኑ ዮሴበእ መንቾ ቤሉ ወልሀስ አዬሃ እስራኤላን ሄኣ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንትቤቹ ሶሀሞበአ።
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ህትን ነብዬቾ እልሳኤ ዘማን እስራኤላን ጎግ አል ጥዘነት አፎስ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶርየ ዬኖ ባድ ንዕማኔ ዬኖ መንች ቤሉ ዎሉሰ ፈይቶበአ» ዬሰ።
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 ህከን ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶኡ።
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ጉዕሙንኩሰ ከተሚች አብል ፉሽቶሲች ኤተሮን ዎሮ ዋሽት ኡጅቶተ ሀስ ከተሙሰ እጃራሞ ቆሮ ገርደብ መድ መስቶስ።
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 ጠዉ እኮጎሬ እስን በሊንከሰ ፉል ኦሮዕዮ።
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ኢስን ገሊላን ሄዕዮ ቅፍርናሆም ከተመ ዎሮ ዋል ኦሮዕዮ፤ ህከኔን አይሁድ አበ በሬን ጉዕመረን ተማርሰኖሳት እቅ።
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ጠዉስ ደጊን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖ ትምርቴን ጉዕሙንኩ አጀብሲጭታ እቅ።
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 ህከኔን ዱእ ምኔን ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሎረ ላጋን
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «ናዝሬት ኢሰ! ኔሳሃለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ቤሶኔተ አሜትንዶ? አት አዬት ጎሬ ደንጋንኬ፤ አት መገንየ ጠሊለ» ይ ያሮ።
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ጨለይት እሲች ፉል!» ይ ሻቆስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዶሮረኖ ዱሩ ህከ መንቹ መን በላን ኡጅ መቱርቹሃ ምሩዕናንስ እሲች ፉሎ።
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ጉዕሙንኩ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩን ሀትኔታ ላገ? ወልቃንለከ ዳኞማን ዶሮረኖ ዱር አዘዘኖ ወክት እሰን አዘዘንት ፉልታኢት» የቀንቶኡ።
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ኢስ ዱዱቡንኩ ህከን አዝጋጌን ሄዕዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ኢስ ዱእ ምኒች ፉል ስሞኔ ምኒ ኣጎ፤ ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን ጥዞ እቅ፤ እሰን እሴንተ ፈይሶተ ኢሰ ኡጭቶስ።
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 እስን እሴ መድ ሆንጠክ ኡርኬዕይ ሁኩ ፋረ ደሙምት ገፈርቶተ አዘዣን አጉሮሴ፤ ህከ ወክት ኬእ እሰንተ ካደሙ ጀመርቶኡ።
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 አሩ ኣጎ ወክት መኑ አደደ ጥዘናን ጥዞ ጥዘናመተ ጉዕመንከ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን መት-መትሰ አሌን አንገስ አሌሰ አዕይ ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ህትን ሩሃንዩንኩ ልግብያ መኒች «አት መገንየ ቤቱ» የን ያረን ፉሎ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ሻቆሰ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱሩ እስ መሲህ እሁስ ደጎቤቺሃ እሲን ጠወኦተ ፈቀጆሰበአ።
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ኡለት ሶዞ ወክት ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ መኑ እሱ ሀሰን አሜት እሰንተ አጉር ኦሮአኖበእገ ኡጭቶስ።
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 እስን «ዎሎ ከተሚሃ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አን ሶሀሞሚሁ ተን ሆጎታት» ዬሰ።
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባድ ጭምት ምናን ፈንቀላመን ተማርሰኖ እቅ።
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.