Lucas 4
alw (ALW) vs NAA
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ህከ ወክት ሸይጣኑ ኢሰ «ህንዴ አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ከ ክኑ ዳቡተ እሁን ይት አዘዝ» ዬስ።
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ « ‹መኑ ጠለዕል እቴኖርቺን ሄአኖበአ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ቆሮ አል ፉሽ ኣዱንያ አል ዎመተ ጉዕመንከ ገለብቴንን ለሊሽስ ኬዕይ
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 «ከ ገሽ ወልቀተለከ ሎርማሰ ጉዕመንከ ኣሳንኬ፤ ኩ ኬዕምኙ ኤሳሃ ኣሰሞኤቤቺሃ አን ሀሾምሀኒሃ አዬሃ ኣሶተ አታላም።
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ህካን እኮቤቺሃ አት ኤሳሃ ሰገዶንቴኤ ጎሬ ኩን ጉዕሙንኩ ኬሳሃ እሀኖሄ» ዬስ።
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 ኢስን « ‹ቀርቹሃ መገኒሃክ ሰገድ፤ ጠለዕል እሲንከ እባደተ አእ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
8 Mas Jesus respondeu:
9 ህከኒች ኤተሮን እልቢሱ ኢሰ ዬሩሳሌመ መስስ ዱእ ምኒ እሌ አሌን ኡርሽ «አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ ገዉክ ዎሮ ዋልት ኡብ፤
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ‹ኬሳሃ አገርቶተ መገኑ መላይከተ አዘዘኖ፤
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ህትን ሎከክ ክኖን ቆዕልታበእገ አንጋንከሰ ኬስ አፋሄ› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ኢስን « ‹ቀርቹ መገኑክ ፌተንቶት› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼስ።
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 እልቢሱ ኢሰ ፈተኝ ሹሎች ኤተሮን ወክቲሃስ አጉር ኦሮዕዮ።
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጠሊለ አያን ዎልቃን ዊም ገሊለተ ፈንቀሎ፤ እስ ዱዱቡንኩ ህከን አዳን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 እስን ጭምት ምኔን ተማርሰኖ ወክት መኑ ጉዕሙንኩ ገለትጨኖስ እቅ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ነጴ ባዱ ናዝሬተ አሜች ሮሾገን አይሁድ አበ በሬን ዱአ አኤኖ ምኒ ኣግ አነበቦተ ኬዕዮ።
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ህከ ወክት ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ ኣስቶስ፤ ህከ ጣጠሞ መጻፈ ፈኞ ወክት
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «ቀርች አያኑ ኢ አሌኒት፤
18 “O Espírito do Senhor
19 ህትን ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ
19 e proclamar o ano aceitável
20 ኢስን መጻፈ ጣጭ አስናደኖሀኒሃ ኣስ አፉዕሌእ፤ ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ቱክ ይት ለኣስት እቅ።
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 እስን «ከበር ከን መጻፍ ላገት አዕኑ ሞጮጭቴነን ዊንቶኡ» ዬሰ።
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ጉዕሙንኩ መኑ እስተኔሃ ጡመ ጠወ ጠወአኖት እቅ፤ ህትን ጠወአኖ ኣስቶ ላጋን አጀብሲጭት «ኩን ዩሱፍሃ ቤቱበእንዶ?» ይቶስ።
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ኢስን « ‹አት ሀኪንቹ! ህንዴ ገዉክ ፈይስ› ይታ ተ ምሳልተ ሸክት ዮበኢሃ ኤሳሃ ይቴነንተገ ደጋም፤ ህትን ‹ቅፍርናሆም ከተማን አቶንቲሃ ነኡ ሞጮጭኖሚሃ ከን ገይክ ባዶን አእ› ይቴነንተኤ» ዬሰ።
23 Então Jesus disse:
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ነብዬቹ ገይስ ባዶን ሆሮን ኬዕምሴኖበአ።
24 E Jesus prosseguiu:
25 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ እልያሴ ዘማኔን ሰሱ ዘማንለከ ሌሁ አገነ ጤኑ ኡቡ ሆጎቤቺሃ ባዶን ጉዕማንን ጎሩ እኮ ወክት እስራኤል ባዶን ምንሰ አኑ ሬዮ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ጠዉ እኮጎሬ እልያስ ሲዶነ ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ሰረጵተ ዬኖ ቀዕያን ሄኣ ምኒ አኑ ዮሴበእ መንቾ ቤሉ ወልሀስ አዬሃ እስራኤላን ሄኣ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንትቤቹ ሶሀሞበአ።
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ህትን ነብዬቾ እልሳኤ ዘማን እስራኤላን ጎግ አል ጥዘነት አፎስ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶርየ ዬኖ ባድ ንዕማኔ ዬኖ መንች ቤሉ ዎሉሰ ፈይቶበአ» ዬሰ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 ህከን ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶኡ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ጉዕሙንኩሰ ከተሚች አብል ፉሽቶሲች ኤተሮን ዎሮ ዋሽት ኡጅቶተ ሀስ ከተሙሰ እጃራሞ ቆሮ ገርደብ መድ መስቶስ።
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ጠዉ እኮጎሬ እስን በሊንከሰ ፉል ኦሮዕዮ።
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ኢስን ገሊላን ሄዕዮ ቅፍርናሆም ከተመ ዎሮ ዋል ኦሮዕዮ፤ ህከኔን አይሁድ አበ በሬን ጉዕመረን ተማርሰኖሳት እቅ።
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ጠዉስ ደጊን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖ ትምርቴን ጉዕሙንኩ አጀብሲጭታ እቅ።
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ህከኔን ዱእ ምኔን ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሎረ ላጋን
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «ናዝሬት ኢሰ! ኔሳሃለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ቤሶኔተ አሜትንዶ? አት አዬት ጎሬ ደንጋንኬ፤ አት መገንየ ጠሊለ» ይ ያሮ።
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ጨለይት እሲች ፉል!» ይ ሻቆስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዶሮረኖ ዱሩ ህከ መንቹ መን በላን ኡጅ መቱርቹሃ ምሩዕናንስ እሲች ፉሎ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ጉዕሙንኩ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩን ሀትኔታ ላገ? ወልቃንለከ ዳኞማን ዶሮረኖ ዱር አዘዘኖ ወክት እሰን አዘዘንት ፉልታኢት» የቀንቶኡ።
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ኢስ ዱዱቡንኩ ህከን አዝጋጌን ሄዕዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ኢስ ዱእ ምኒች ፉል ስሞኔ ምኒ ኣጎ፤ ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን ጥዞ እቅ፤ እሰን እሴንተ ፈይሶተ ኢሰ ኡጭቶስ።
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 እስን እሴ መድ ሆንጠክ ኡርኬዕይ ሁኩ ፋረ ደሙምት ገፈርቶተ አዘዣን አጉሮሴ፤ ህከ ወክት ኬእ እሰንተ ካደሙ ጀመርቶኡ።
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 አሩ ኣጎ ወክት መኑ አደደ ጥዘናን ጥዞ ጥዘናመተ ጉዕመንከ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን መት-መትሰ አሌን አንገስ አሌሰ አዕይ ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ህትን ሩሃንዩንኩ ልግብያ መኒች «አት መገንየ ቤቱ» የን ያረን ፉሎ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ሻቆሰ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱሩ እስ መሲህ እሁስ ደጎቤቺሃ እሲን ጠወኦተ ፈቀጆሰበአ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ኡለት ሶዞ ወክት ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ መኑ እሱ ሀሰን አሜት እሰንተ አጉር ኦሮአኖበእገ ኡጭቶስ።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 እስን «ዎሎ ከተሚሃ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አን ሶሀሞሚሁ ተን ሆጎታት» ዬሰ።
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባድ ጭምት ምናን ፈንቀላመን ተማርሰኖ እቅ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.