Lucas 4
alw (ALW) vs ARIB
1 — ausente —
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ህከ ወክት ሸይጣኑ ኢሰ «ህንዴ አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ከ ክኑ ዳቡተ እሁን ይት አዘዝ» ዬስ።
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ « ‹መኑ ጠለዕል እቴኖርቺን ሄአኖበአ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ህከኒች ኤተሮን እልብሱ ኢሰ ቆሮ አል ፉሽ ኣዱንያ አል ዎመተ ጉዕመንከ ገለብቴንን ለሊሽስ ኬዕይ
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 «ከ ገሽ ወልቀተለከ ሎርማሰ ጉዕመንከ ኣሳንኬ፤ ኩ ኬዕምኙ ኤሳሃ ኣሰሞኤቤቺሃ አን ሀሾምሀኒሃ አዬሃ ኣሶተ አታላም።
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ህካን እኮቤቺሃ አት ኤሳሃ ሰገዶንቴኤ ጎሬ ኩን ጉዕሙንኩ ኬሳሃ እሀኖሄ» ዬስ።
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ኢስን « ‹ቀርቹሃ መገኒሃክ ሰገድ፤ ጠለዕል እሲንከ እባደተ አእ› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼእ።
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ህከኒች ኤተሮን እልቢሱ ኢሰ ዬሩሳሌመ መስስ ዱእ ምኒ እሌ አሌን ኡርሽ «አት መገን ቤቱ እኮንትጎሬ ህንዴ ገዉክ ዎሮ ዋልት ኡብ፤
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹ኬሳሃ አገርቶተ መገኑ መላይከተ አዘዘኖ፤
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ህትን ሎከክ ክኖን ቆዕልታበእገ አንጋንከሰ ኬስ አፋሄ› የመም ከተበሞኡ» ዬስ።
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ኢስን « ‹ቀርቹ መገኑክ ፌተንቶት› የመም ከተበሞኡ» ይ ፈንቀሼስ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 እልቢሱ ኢሰ ፈተኝ ሹሎች ኤተሮን ወክቲሃስ አጉር ኦሮዕዮ።
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ጠሊለ አያን ዎልቃን ዊም ገሊለተ ፈንቀሎ፤ እስ ዱዱቡንኩ ህከን አዳን ዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 እስን ጭምት ምኔን ተማርሰኖ ወክት መኑ ጉዕሙንኩ ገለትጨኖስ እቅ።
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ነጴ ባዱ ናዝሬተ አሜች ሮሾገን አይሁድ አበ በሬን ዱአ አኤኖ ምኒ ኣግ አነበቦተ ኬዕዮ።
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ህከ ወክት ነብዬቾ እስያሴ መጻፈ ኣስቶስ፤ ህከ ጣጠሞ መጻፈ ፈኞ ወክት
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ቀርች አያኑ ኢ አሌኒት፤
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ህትን ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ኢስን መጻፈ ጣጭ አስናደኖሀኒሃ ኣስ አፉዕሌእ፤ ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ቱክ ይት ለኣስት እቅ።
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 እስን «ከበር ከን መጻፍ ላገት አዕኑ ሞጮጭቴነን ዊንቶኡ» ዬሰ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ጉዕሙንኩ መኑ እስተኔሃ ጡመ ጠወ ጠወአኖት እቅ፤ ህትን ጠወአኖ ኣስቶ ላጋን አጀብሲጭት «ኩን ዩሱፍሃ ቤቱበእንዶ?» ይቶስ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ኢስን « ‹አት ሀኪንቹ! ህንዴ ገዉክ ፈይስ› ይታ ተ ምሳልተ ሸክት ዮበኢሃ ኤሳሃ ይቴነንተገ ደጋም፤ ህትን ‹ቅፍርናሆም ከተማን አቶንቲሃ ነኡ ሞጮጭኖሚሃ ከን ገይክ ባዶን አእ› ይቴነንተኤ» ዬሰ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ነብዬቹ ገይስ ባዶን ሆሮን ኬዕምሴኖበአ።
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ እልያሴ ዘማኔን ሰሱ ዘማንለከ ሌሁ አገነ ጤኑ ኡቡ ሆጎቤቺሃ ባዶን ጉዕማንን ጎሩ እኮ ወክት እስራኤል ባዶን ምንሰ አኑ ሬዮ ልግቡ ሜንቱ ሄኦ እቅ።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ጠዉ እኮጎሬ እልያስ ሲዶነ ዬኖ ባዶን ሄዕዮ ሰረጵተ ዬኖ ቀዕያን ሄኣ ምኒ አኑ ዮሴበእ መንቾ ቤሉ ወልሀስ አዬሃ እስራኤላን ሄኣ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንትቤቹ ሶሀሞበአ።
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ህትን ነብዬቾ እልሳኤ ዘማን እስራኤላን ጎግ አል ጥዘነት አፎስ ልግቡ መኑ ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሶርየ ዬኖ ባድ ንዕማኔ ዬኖ መንች ቤሉ ዎሉሰ ፈይቶበአ» ዬሰ።
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ህከን ጭምት ምኔን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኡሙዕርቶኡ።
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ጉዕሙንኩሰ ከተሚች አብል ፉሽቶሲች ኤተሮን ዎሮ ዋሽት ኡጅቶተ ሀስ ከተሙሰ እጃራሞ ቆሮ ገርደብ መድ መስቶስ።
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ጠዉ እኮጎሬ እስን በሊንከሰ ፉል ኦሮዕዮ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ኢስን ገሊላን ሄዕዮ ቅፍርናሆም ከተመ ዎሮ ዋል ኦሮዕዮ፤ ህከኔን አይሁድ አበ በሬን ጉዕመረን ተማርሰኖሳት እቅ።
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ጠዉስ ደጊን እኮቤቺሃ እስ ተማርሰኖ ትምርቴን ጉዕሙንኩ አጀብሲጭታ እቅ።
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ህከኔን ዱእ ምኔን ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሎረ ላጋን
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «ናዝሬት ኢሰ! ኔሳሃለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? ቤሶኔተ አሜትንዶ? አት አዬት ጎሬ ደንጋንኬ፤ አት መገንየ ጠሊለ» ይ ያሮ።
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ጨለይት እሲች ፉል!» ይ ሻቆስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዶሮረኖ ዱሩ ህከ መንቹ መን በላን ኡጅ መቱርቹሃ ምሩዕናንስ እሲች ፉሎ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ጉዕሙንኩ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩን ሀትኔታ ላገ? ወልቃንለከ ዳኞማን ዶሮረኖ ዱር አዘዘኖ ወክት እሰን አዘዘንት ፉልታኢት» የቀንቶኡ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ኢስ ዱዱቡንኩ ህከን አዝጋጌን ሄዕዮ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ኢስ ዱእ ምኒች ፉል ስሞኔ ምኒ ኣጎ፤ ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን ጥዞ እቅ፤ እሰን እሴንተ ፈይሶተ ኢሰ ኡጭቶስ።
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 እስን እሴ መድ ሆንጠክ ኡርኬዕይ ሁኩ ፋረ ደሙምት ገፈርቶተ አዘዣን አጉሮሴ፤ ህከ ወክት ኬእ እሰንተ ካደሙ ጀመርቶኡ።
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 አሩ ኣጎ ወክት መኑ አደደ ጥዘናን ጥዞ ጥዘናመተ ጉዕመንከ ኢስበ ኤቦኡ፤ እስን መት-መትሰ አሌን አንገስ አሌሰ አዕይ ጉዕመንከሰ ፈይሾ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ህትን ሩሃንዩንኩ ልግብያ መኒች «አት መገንየ ቤቱ» የን ያረን ፉሎ፤ ጠው እኮጎሬ ኢስ ሻቆሰ፤ ህትን ዶሮረኖ ዱሩ እስ መሲህ እሁስ ደጎቤቺሃ እሲን ጠወኦተ ፈቀጆሰበአ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ኡለት ሶዞ ወክት ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ ኦሮዕዮ፤ ጠው እኮጎሬ መኑ እሱ ሀሰን አሜት እሰንተ አጉር ኦሮአኖበእገ ኡጭቶስ።
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 እስን «ዎሎ ከተሚሃ መገን ዎምነት ተሽት ላገተ ዱዱብሱ ሀስሰኖኤ፤ መሰንትስ አን ሶሀሞሚሁ ተን ሆጎታት» ዬሰ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ህካን እኮቤቺሃ ይሁድ ባድ ጭምት ምናን ፈንቀላመን ተማርሰኖ እቅ።
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.