Lucas 2
alw (ALW) vs NVT
1 ህከ ወክት ሮም ገሽቶ ኣዜን ዮ መነ ጉዕመንከ ወለኢሃ ሮም ዎሚች አውግስጦሴች ትዛዙ ፉሎ።
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 ህከ ወዕኔ ዎሊንሽ ወክት «ቄሬኔዎስ» ዬኖ መንቹ ሶሪይ ባዱ ገሸኖ እቅ።
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ ሱዕመስ ከተብሲሶተ ገገዉንኩስ ገገይስ ከተመ መረኖት እቅ።
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ለሙንኩሰ ህከኔ ሄኦገን መርየመ እልታ ወክቱ ኢሌእ።
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ህከንቤቾንን ሀንገፈ ጩል እልቶኡ፤ ኮሁ ገለኖ ምኔን ቤቹ ዮሰበእቤቺሃ ኦድኖን ጣጥ ጋድር ብሬን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበት ኣዜን ኦሲሶስ።
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ህከን ቀኤን ባዳን ሆለ ዜሞሃ አገርተን አብሌ ገልታ ዜማኑት ሄኦ እቅ፤
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 እሳንከ ቀርች መላይኬቹ ለሌሰ፤ ህትን ቀርች ኬዕምኝ ኑሩ አዳንከሰ በለቆ፤ እሰን አበ ዋጅቶኡ።
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ጠዉ እኮጎሬ መላይኬቹንኩ እሰንተ «መኒሃ ጉዕሚንከ አበ ሙንዲኑተ አፍ ክዕኔበ አሜቾምቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ከበር ደዉዴ ከተማን ጡምሳንቹ ቀርቹ መሲሁ እለሞህዕኔ።
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 ሰብዬቹ ሆጮን ጣጤን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦስሴናን ደጌነንተ፤ ሁኩን መላተ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ድንገቴን ልግቡ ሰሜ መላይከ ጎጎቱ ህከን መላይኬቺን ሜጡበ ለልቶኡ፤ እሰን መገኑ ገለትጭተን
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ሎርመት አሌ ሰማን መገኒሃ እሁን፤
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ሁኩ መላይከንት እሳች አደ እክ ሰማ መርቶ ወክት ዜማኑት ገገዉንኩሰን «ቴሁ ኬዕዬ! ቤተልሄመ ኢለ መርን ቀርቹ ኩሎኔ ከ እኮ ጠወሃ ለዕኖ» የቀንቶኡ።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 እሰን ደዕልት መርት መርየመለከ ዩሱፈ ህትን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦሰዕዮ ጩል ደጎኡ።
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 ህትን ሰብዬቹ ጩል ለኦ ወክት ህከን ሰብዬችተኔሃ ኩለሞሰርቹ ጠወኦኡ።
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ህካን ሞጮጭቶእሩ ዜማኑት ኩልቶሰ ጠዋን አጀብሲጭቶኡ።
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 ጠው እኮጎሬ መርየመ ህከ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፍ ሰውይታኢት እቅ።
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 ዜማኑት ኩለሞሰገን ሞጮጭቶሀኒሃለከ ለኦሀኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ ሎርስተንለከ ሹክር ኣተን ፈንቀልት መርቶኡ።
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 ህዜትቅ በር ጩልስ ጡርከሜኖ ወክት ሱዕመስ «ኢሰ» ዬን ገኤመ፤ ሁኩንን አመስ ጎደባን አፉዕሉዕናን ሄጭ መላይኬቹ ፉሽዮስየ ሱዕመ እቅ።
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 ህትን መርቶኢሁ ቀርች ሕጋን «ለሙ ሀንደዕርተ ህከረንገ ለሙ ዱብሀንደዕሬ ጭጮራ ሆንጠህሱን» የመሞገን ክትመ ሆንጠህሲሃት እቅ።
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 ህከ ወክት ዬሩሳሌም ከተማን «ስሞኔ» ዬኖ ገዉስ መገኒሃ ኣሴ ፈዩ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን እስራኤል ጡም ተቢሳሃ አገረኖት እቅ፤ ጠሊሉ አያኑ እስ አሌን ሄዕዮ እቅ፤
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 እስን መገኑ እቴስ ቀርቹ መሲህ ለኡዕናን ሄጭ ሬህበገ መገን አያኑ ለሊሾስ እቅ።
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 ስሞን ጠሊሉ አያኑ ቃግሻንስ ዱእ ምኒ ኦሮዕዮ፤ ዩሱፍለከ መርየመ ሴራን ሮሰሞገን አቶተ ጩል ኢሰ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎኡ።
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ህከ ወክት ስሞን ጩል ቶግ ሀንቀፍ መገኑ ገለትጨን
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ቀርቾ!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ጡምሱክ እሌንከእ ለዕዮም፤
30 Vi a tua salvação,
31 እስን መገኑ አመዕንበ መን ጉዕም ብሬን ቅጥአቶንቲሃን፤
31 que preparaste para todos os povos.
32 እስን መገኑ አመዕንዮበእ መኒሃ ፈኝ ለሊሰኖ ኑር እሀኖ፤
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 አመስለከ አኑስ ጩልተኔሃ ዬን ጠወኤመ ጠዋን አጀብሲጭቶ እቅ።
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 ህትን አሴር ደቦች ፋኑኤሌ ቤቱት «ሃነ» ዬኖ ራጋንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ገልቶች ኤተሮን ጨይንከሴ ሜጡበ ለመለ ዘማን ሄኦእተ እቅ፤ ህትን አበ ባልቆ እቅ።
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 እሴን ምንሴ አኑ ዮበኢሃ ህዜታይኔ ሾሉ ዘማን ሄኦ እቅ፤ እሴን ሀንከዕርተለከ በራሃ ዱእ ምኒች ሆሮ አደ እኩዕናን ሶመንተንለከ ዱአ አተን መገኑ ካደንታ እቅ።
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 ህከ ወክትንከ እሴ አሜት መገኑ ገለትጭተን ዬሩሳሌም ጡሙ ተቢሴን አገርታ መኒሃ ጉዕሚንከ እስተኔሃ ኩልቶኡ።
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዩሱፍለከ መርየመ ጉዕመርቹንከ ቀርች ሕጋን የመሞገን አቶች ኤተሮን ገሊላን ሄዕዮ ከተመ ናዝሬተ ፈንቀልት መርቶኡ።
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 ጩሉንኩ ነጵ ጠራኜእ፤ ህትን ሀይቹ እኮ፤ ህትን መገን ኣስቱት እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 አኑስለከ አመስ ዘማን ዘማኔን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ ዬሩሳሌም ከተመ መርታ እቅ።
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ኢሲንከ ቶነ ለሙ ዘማን እኮስ ወክት ዎዕነ ሮሰሞገን ከበጃት ከበጂሃ ዬሩሴሌመ መርቶኡ።
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 በሩስ ጎፎች ኤተሮን እሰን ምኒ ፈንቀልታን ጩሉ ኢስ ዬሩሳሌማን ፈቆ እቅ፤ ህካን አኑስለከ አመስ ደጎበአ።
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 ሀራቲን ሜጡበ አሜተኖሃ አጉጃንሰ መቶ በሬ ዎቃ ሃንተን ሆሶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን እሉሰ ዮቤቹለከ ደጋ መንቤቾን ሀሶስ።
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ሀስ ሆጎ ወክት እሱ ሀሰን ዬሩሳሌመ ፈንቀልት መርቶኡ።
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 እስን ተማርሲሰ መን በላን አፉዕል ሞጮጨንለከ ጠዕምቱተ ጠዕመን ሰሶ በሬች ኤተሮን መገን ምኔን ደጎስ።
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 ሞጮጭቶ መኑ ጉዕሙንኩ አጥራመች ቶጊንከስለከ መስሊንከስ አጀብሲጭቶኡ።
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ዩሱፍለከ መርየመ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ አመስን «ኢ ጩሌ! ሚሃት ህት አቶንትኔሁ? ህትን አኑኪ አን ጨነቀመን ሀንሳንኬት እቅ» ይቶስ።
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 እስን «ሚሃ ሃሴነዕኔ? አኒሀኤ ዮርቾን እሁ ሀስሰኖኤሀ እሁስ ደጌነንተበእንዶ?» ዬሰ።
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 እሰን ጠወዕዮሰ ጠወሃ አጥራመቶበአ።
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 ህከኒች ኤተሮን እሳኒን ሜጡበ ናዝሬተ አሜቾ፤ እሳንከ አዘዘመኖሰ እቅ፤ አመስ ህከ ጠወሃ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፋ እቅ።
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 ኢስ መገንለከ መን ብሬን አያኒን ዊም ሀይማንለከ ጉባን ነጰን መረኖት እቅ።
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.