Lucas 2
alw (ALW) vs NAA
1 ህከ ወክት ሮም ገሽቶ ኣዜን ዮ መነ ጉዕመንከ ወለኢሃ ሮም ዎሚች አውግስጦሴች ትዛዙ ፉሎ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ህከ ወዕኔ ዎሊንሽ ወክት «ቄሬኔዎስ» ዬኖ መንቹ ሶሪይ ባዱ ገሸኖ እቅ።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ ሱዕመስ ከተብሲሶተ ገገዉንኩስ ገገይስ ከተመ መረኖት እቅ።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ለሙንኩሰ ህከኔ ሄኦገን መርየመ እልታ ወክቱ ኢሌእ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ህከንቤቾንን ሀንገፈ ጩል እልቶኡ፤ ኮሁ ገለኖ ምኔን ቤቹ ዮሰበእቤቺሃ ኦድኖን ጣጥ ጋድር ብሬን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበት ኣዜን ኦሲሶስ።
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ህከን ቀኤን ባዳን ሆለ ዜሞሃ አገርተን አብሌ ገልታ ዜማኑት ሄኦ እቅ፤
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 እሳንከ ቀርች መላይኬቹ ለሌሰ፤ ህትን ቀርች ኬዕምኝ ኑሩ አዳንከሰ በለቆ፤ እሰን አበ ዋጅቶኡ።
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ጠዉ እኮጎሬ መላይኬቹንኩ እሰንተ «መኒሃ ጉዕሚንከ አበ ሙንዲኑተ አፍ ክዕኔበ አሜቾምቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ከበር ደዉዴ ከተማን ጡምሳንቹ ቀርቹ መሲሁ እለሞህዕኔ።
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሰብዬቹ ሆጮን ጣጤን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦስሴናን ደጌነንተ፤ ሁኩን መላተ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ድንገቴን ልግቡ ሰሜ መላይከ ጎጎቱ ህከን መላይኬቺን ሜጡበ ለልቶኡ፤ እሰን መገኑ ገለትጭተን
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ሎርመት አሌ ሰማን መገኒሃ እሁን፤
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ሁኩ መላይከንት እሳች አደ እክ ሰማ መርቶ ወክት ዜማኑት ገገዉንኩሰን «ቴሁ ኬዕዬ! ቤተልሄመ ኢለ መርን ቀርቹ ኩሎኔ ከ እኮ ጠወሃ ለዕኖ» የቀንቶኡ።
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 እሰን ደዕልት መርት መርየመለከ ዩሱፈ ህትን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦሰዕዮ ጩል ደጎኡ።
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ህትን ሰብዬቹ ጩል ለኦ ወክት ህከን ሰብዬችተኔሃ ኩለሞሰርቹ ጠወኦኡ።
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ህካን ሞጮጭቶእሩ ዜማኑት ኩልቶሰ ጠዋን አጀብሲጭቶኡ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ጠው እኮጎሬ መርየመ ህከ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፍ ሰውይታኢት እቅ።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ዜማኑት ኩለሞሰገን ሞጮጭቶሀኒሃለከ ለኦሀኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ ሎርስተንለከ ሹክር ኣተን ፈንቀልት መርቶኡ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ህዜትቅ በር ጩልስ ጡርከሜኖ ወክት ሱዕመስ «ኢሰ» ዬን ገኤመ፤ ሁኩንን አመስ ጎደባን አፉዕሉዕናን ሄጭ መላይኬቹ ፉሽዮስየ ሱዕመ እቅ።
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ህትን መርቶኢሁ ቀርች ሕጋን «ለሙ ሀንደዕርተ ህከረንገ ለሙ ዱብሀንደዕሬ ጭጮራ ሆንጠህሱን» የመሞገን ክትመ ሆንጠህሲሃት እቅ።
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ህከ ወክት ዬሩሳሌም ከተማን «ስሞኔ» ዬኖ ገዉስ መገኒሃ ኣሴ ፈዩ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን እስራኤል ጡም ተቢሳሃ አገረኖት እቅ፤ ጠሊሉ አያኑ እስ አሌን ሄዕዮ እቅ፤
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 እስን መገኑ እቴስ ቀርቹ መሲህ ለኡዕናን ሄጭ ሬህበገ መገን አያኑ ለሊሾስ እቅ።
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ስሞን ጠሊሉ አያኑ ቃግሻንስ ዱእ ምኒ ኦሮዕዮ፤ ዩሱፍለከ መርየመ ሴራን ሮሰሞገን አቶተ ጩል ኢሰ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎኡ።
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ህከ ወክት ስሞን ጩል ቶግ ሀንቀፍ መገኑ ገለትጨን
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ቀርቾ!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ጡምሱክ እሌንከእ ለዕዮም፤
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 እስን መገኑ አመዕንበ መን ጉዕም ብሬን ቅጥአቶንቲሃን፤
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 እስን መገኑ አመዕንዮበእ መኒሃ ፈኝ ለሊሰኖ ኑር እሀኖ፤
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 አመስለከ አኑስ ጩልተኔሃ ዬን ጠወኤመ ጠዋን አጀብሲጭቶ እቅ።
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ህትን አሴር ደቦች ፋኑኤሌ ቤቱት «ሃነ» ዬኖ ራጋንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ገልቶች ኤተሮን ጨይንከሴ ሜጡበ ለመለ ዘማን ሄኦእተ እቅ፤ ህትን አበ ባልቆ እቅ።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 እሴን ምንሴ አኑ ዮበኢሃ ህዜታይኔ ሾሉ ዘማን ሄኦ እቅ፤ እሴን ሀንከዕርተለከ በራሃ ዱእ ምኒች ሆሮ አደ እኩዕናን ሶመንተንለከ ዱአ አተን መገኑ ካደንታ እቅ።
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ህከ ወክትንከ እሴ አሜት መገኑ ገለትጭተን ዬሩሳሌም ጡሙ ተቢሴን አገርታ መኒሃ ጉዕሚንከ እስተኔሃ ኩልቶኡ።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዩሱፍለከ መርየመ ጉዕመርቹንከ ቀርች ሕጋን የመሞገን አቶች ኤተሮን ገሊላን ሄዕዮ ከተመ ናዝሬተ ፈንቀልት መርቶኡ።
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ጩሉንኩ ነጵ ጠራኜእ፤ ህትን ሀይቹ እኮ፤ ህትን መገን ኣስቱት እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 አኑስለከ አመስ ዘማን ዘማኔን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ ዬሩሳሌም ከተመ መርታ እቅ።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ኢሲንከ ቶነ ለሙ ዘማን እኮስ ወክት ዎዕነ ሮሰሞገን ከበጃት ከበጂሃ ዬሩሴሌመ መርቶኡ።
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 በሩስ ጎፎች ኤተሮን እሰን ምኒ ፈንቀልታን ጩሉ ኢስ ዬሩሳሌማን ፈቆ እቅ፤ ህካን አኑስለከ አመስ ደጎበአ።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ሀራቲን ሜጡበ አሜተኖሃ አጉጃንሰ መቶ በሬ ዎቃ ሃንተን ሆሶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን እሉሰ ዮቤቹለከ ደጋ መንቤቾን ሀሶስ።
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ሀስ ሆጎ ወክት እሱ ሀሰን ዬሩሳሌመ ፈንቀልት መርቶኡ።
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 እስን ተማርሲሰ መን በላን አፉዕል ሞጮጨንለከ ጠዕምቱተ ጠዕመን ሰሶ በሬች ኤተሮን መገን ምኔን ደጎስ።
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ሞጮጭቶ መኑ ጉዕሙንኩ አጥራመች ቶጊንከስለከ መስሊንከስ አጀብሲጭቶኡ።
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ዩሱፍለከ መርየመ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ አመስን «ኢ ጩሌ! ሚሃት ህት አቶንትኔሁ? ህትን አኑኪ አን ጨነቀመን ሀንሳንኬት እቅ» ይቶስ።
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 እስን «ሚሃ ሃሴነዕኔ? አኒሀኤ ዮርቾን እሁ ሀስሰኖኤሀ እሁስ ደጌነንተበእንዶ?» ዬሰ።
49 Ele respondeu:
50 እሰን ጠወዕዮሰ ጠወሃ አጥራመቶበአ።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ህከኒች ኤተሮን እሳኒን ሜጡበ ናዝሬተ አሜቾ፤ እሳንከ አዘዘመኖሰ እቅ፤ አመስ ህከ ጠወሃ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፋ እቅ።
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 ኢስ መገንለከ መን ብሬን አያኒን ዊም ሀይማንለከ ጉባን ነጰን መረኖት እቅ።
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.