Lucas 2

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ህከ ወክት ሮም ገሽቶ ኣዜን ዮ መነ ጉዕመንከ ወለኢሃ ሮም ዎሚች አውግስጦሴች ትዛዙ ፉሎ።
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ህከ ወዕኔ ዎሊንሽ ወክት «ቄሬኔዎስ» ዬኖ መንቹ ሶሪይ ባዱ ገሸኖ እቅ።
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ ሱዕመስ ከተብሲሶተ ገገዉንኩስ ገገይስ ከተመ መረኖት እቅ።
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ለሙንኩሰ ህከኔ ሄኦገን መርየመ እልታ ወክቱ ኢሌእ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ህከንቤቾንን ሀንገፈ ጩል እልቶኡ፤ ኮሁ ገለኖ ምኔን ቤቹ ዮሰበእቤቺሃ ኦድኖን ጣጥ ጋድር ብሬን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበት ኣዜን ኦሲሶስ።
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ህከን ቀኤን ባዳን ሆለ ዜሞሃ አገርተን አብሌ ገልታ ዜማኑት ሄኦ እቅ፤
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 እሳንከ ቀርች መላይኬቹ ለሌሰ፤ ህትን ቀርች ኬዕምኝ ኑሩ አዳንከሰ በለቆ፤ እሰን አበ ዋጅቶኡ።
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ጠዉ እኮጎሬ መላይኬቹንኩ እሰንተ «መኒሃ ጉዕሚንከ አበ ሙንዲኑተ አፍ ክዕኔበ አሜቾምቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ከበር ደዉዴ ከተማን ጡምሳንቹ ቀርቹ መሲሁ እለሞህዕኔ።
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሰብዬቹ ሆጮን ጣጤን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦስሴናን ደጌነንተ፤ ሁኩን መላተ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ድንገቴን ልግቡ ሰሜ መላይከ ጎጎቱ ህከን መላይኬቺን ሜጡበ ለልቶኡ፤ እሰን መገኑ ገለትጭተን
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «ሎርመት አሌ ሰማን መገኒሃ እሁን፤
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ሁኩ መላይከንት እሳች አደ እክ ሰማ መርቶ ወክት ዜማኑት ገገዉንኩሰን «ቴሁ ኬዕዬ! ቤተልሄመ ኢለ መርን ቀርቹ ኩሎኔ ከ እኮ ጠወሃ ለዕኖ» የቀንቶኡ።
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 እሰን ደዕልት መርት መርየመለከ ዩሱፈ ህትን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦሰዕዮ ጩል ደጎኡ።
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ህትን ሰብዬቹ ጩል ለኦ ወክት ህከን ሰብዬችተኔሃ ኩለሞሰርቹ ጠወኦኡ።
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ህካን ሞጮጭቶእሩ ዜማኑት ኩልቶሰ ጠዋን አጀብሲጭቶኡ።
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ጠው እኮጎሬ መርየመ ህከ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፍ ሰውይታኢት እቅ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ዜማኑት ኩለሞሰገን ሞጮጭቶሀኒሃለከ ለኦሀኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ ሎርስተንለከ ሹክር ኣተን ፈንቀልት መርቶኡ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ህዜትቅ በር ጩልስ ጡርከሜኖ ወክት ሱዕመስ «ኢሰ» ዬን ገኤመ፤ ሁኩንን አመስ ጎደባን አፉዕሉዕናን ሄጭ መላይኬቹ ፉሽዮስየ ሱዕመ እቅ።
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 ህትን መርቶኢሁ ቀርች ሕጋን «ለሙ ሀንደዕርተ ህከረንገ ለሙ ዱብሀንደዕሬ ጭጮራ ሆንጠህሱን» የመሞገን ክትመ ሆንጠህሲሃት እቅ።
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ህከ ወክት ዬሩሳሌም ከተማን «ስሞኔ» ዬኖ ገዉስ መገኒሃ ኣሴ ፈዩ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን እስራኤል ጡም ተቢሳሃ አገረኖት እቅ፤ ጠሊሉ አያኑ እስ አሌን ሄዕዮ እቅ፤
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 እስን መገኑ እቴስ ቀርቹ መሲህ ለኡዕናን ሄጭ ሬህበገ መገን አያኑ ለሊሾስ እቅ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ስሞን ጠሊሉ አያኑ ቃግሻንስ ዱእ ምኒ ኦሮዕዮ፤ ዩሱፍለከ መርየመ ሴራን ሮሰሞገን አቶተ ጩል ኢሰ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎኡ።
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ህከ ወክት ስሞን ጩል ቶግ ሀንቀፍ መገኑ ገለትጨን
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «ቀርቾ!
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ጡምሱክ እሌንከእ ለዕዮም፤
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 እስን መገኑ አመዕንበ መን ጉዕም ብሬን ቅጥአቶንቲሃን፤
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 እስን መገኑ አመዕንዮበእ መኒሃ ፈኝ ለሊሰኖ ኑር እሀኖ፤
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 አመስለከ አኑስ ጩልተኔሃ ዬን ጠወኤመ ጠዋን አጀብሲጭቶ እቅ።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ህትን አሴር ደቦች ፋኑኤሌ ቤቱት «ሃነ» ዬኖ ራጋንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ገልቶች ኤተሮን ጨይንከሴ ሜጡበ ለመለ ዘማን ሄኦእተ እቅ፤ ህትን አበ ባልቆ እቅ።
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 እሴን ምንሴ አኑ ዮበኢሃ ህዜታይኔ ሾሉ ዘማን ሄኦ እቅ፤ እሴን ሀንከዕርተለከ በራሃ ዱእ ምኒች ሆሮ አደ እኩዕናን ሶመንተንለከ ዱአ አተን መገኑ ካደንታ እቅ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 ህከ ወክትንከ እሴ አሜት መገኑ ገለትጭተን ዬሩሳሌም ጡሙ ተቢሴን አገርታ መኒሃ ጉዕሚንከ እስተኔሃ ኩልቶኡ።
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ዩሱፍለከ መርየመ ጉዕመርቹንከ ቀርች ሕጋን የመሞገን አቶች ኤተሮን ገሊላን ሄዕዮ ከተመ ናዝሬተ ፈንቀልት መርቶኡ።
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ጩሉንኩ ነጵ ጠራኜእ፤ ህትን ሀይቹ እኮ፤ ህትን መገን ኣስቱት እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 አኑስለከ አመስ ዘማን ዘማኔን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ ዬሩሳሌም ከተመ መርታ እቅ።
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ኢሲንከ ቶነ ለሙ ዘማን እኮስ ወክት ዎዕነ ሮሰሞገን ከበጃት ከበጂሃ ዬሩሴሌመ መርቶኡ።
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 በሩስ ጎፎች ኤተሮን እሰን ምኒ ፈንቀልታን ጩሉ ኢስ ዬሩሳሌማን ፈቆ እቅ፤ ህካን አኑስለከ አመስ ደጎበአ።
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ሀራቲን ሜጡበ አሜተኖሃ አጉጃንሰ መቶ በሬ ዎቃ ሃንተን ሆሶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን እሉሰ ዮቤቹለከ ደጋ መንቤቾን ሀሶስ።
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ሀስ ሆጎ ወክት እሱ ሀሰን ዬሩሳሌመ ፈንቀልት መርቶኡ።
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 እስን ተማርሲሰ መን በላን አፉዕል ሞጮጨንለከ ጠዕምቱተ ጠዕመን ሰሶ በሬች ኤተሮን መገን ምኔን ደጎስ።
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ሞጮጭቶ መኑ ጉዕሙንኩ አጥራመች ቶጊንከስለከ መስሊንከስ አጀብሲጭቶኡ።
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ዩሱፍለከ መርየመ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ አመስን «ኢ ጩሌ! ሚሃት ህት አቶንትኔሁ? ህትን አኑኪ አን ጨነቀመን ሀንሳንኬት እቅ» ይቶስ።
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 እስን «ሚሃ ሃሴነዕኔ? አኒሀኤ ዮርቾን እሁ ሀስሰኖኤሀ እሁስ ደጌነንተበእንዶ?» ዬሰ።
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 እሰን ጠወዕዮሰ ጠወሃ አጥራመቶበአ።
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ህከኒች ኤተሮን እሳኒን ሜጡበ ናዝሬተ አሜቾ፤ እሳንከ አዘዘመኖሰ እቅ፤ አመስ ህከ ጠወሃ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፋ እቅ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ኢስ መገንለከ መን ብሬን አያኒን ዊም ሀይማንለከ ጉባን ነጰን መረኖት እቅ።
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.