Lucas 2

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ህከ ወክት ሮም ገሽቶ ኣዜን ዮ መነ ጉዕመንከ ወለኢሃ ሮም ዎሚች አውግስጦሴች ትዛዙ ፉሎ።
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ህከ ወዕኔ ዎሊንሽ ወክት «ቄሬኔዎስ» ዬኖ መንቹ ሶሪይ ባዱ ገሸኖ እቅ።
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ ሱዕመስ ከተብሲሶተ ገገዉንኩስ ገገይስ ከተመ መረኖት እቅ።
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ለሙንኩሰ ህከኔ ሄኦገን መርየመ እልታ ወክቱ ኢሌእ።
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ህከንቤቾንን ሀንገፈ ጩል እልቶኡ፤ ኮሁ ገለኖ ምኔን ቤቹ ዮሰበእቤቺሃ ኦድኖን ጣጥ ጋድር ብሬን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበት ኣዜን ኦሲሶስ።
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ህከን ቀኤን ባዳን ሆለ ዜሞሃ አገርተን አብሌ ገልታ ዜማኑት ሄኦ እቅ፤
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 እሳንከ ቀርች መላይኬቹ ለሌሰ፤ ህትን ቀርች ኬዕምኝ ኑሩ አዳንከሰ በለቆ፤ እሰን አበ ዋጅቶኡ።
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ጠዉ እኮጎሬ መላይኬቹንኩ እሰንተ «መኒሃ ጉዕሚንከ አበ ሙንዲኑተ አፍ ክዕኔበ አሜቾምቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ከበር ደዉዴ ከተማን ጡምሳንቹ ቀርቹ መሲሁ እለሞህዕኔ።
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ሰብዬቹ ሆጮን ጣጤን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦስሴናን ደጌነንተ፤ ሁኩን መላተ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ድንገቴን ልግቡ ሰሜ መላይከ ጎጎቱ ህከን መላይኬቺን ሜጡበ ለልቶኡ፤ እሰን መገኑ ገለትጭተን
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «ሎርመት አሌ ሰማን መገኒሃ እሁን፤
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ሁኩ መላይከንት እሳች አደ እክ ሰማ መርቶ ወክት ዜማኑት ገገዉንኩሰን «ቴሁ ኬዕዬ! ቤተልሄመ ኢለ መርን ቀርቹ ኩሎኔ ከ እኮ ጠወሃ ለዕኖ» የቀንቶኡ።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 እሰን ደዕልት መርት መርየመለከ ዩሱፈ ህትን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦሰዕዮ ጩል ደጎኡ።
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ህትን ሰብዬቹ ጩል ለኦ ወክት ህከን ሰብዬችተኔሃ ኩለሞሰርቹ ጠወኦኡ።
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ህካን ሞጮጭቶእሩ ዜማኑት ኩልቶሰ ጠዋን አጀብሲጭቶኡ።
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ጠው እኮጎሬ መርየመ ህከ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፍ ሰውይታኢት እቅ።
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ዜማኑት ኩለሞሰገን ሞጮጭቶሀኒሃለከ ለኦሀኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ ሎርስተንለከ ሹክር ኣተን ፈንቀልት መርቶኡ።
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 ህዜትቅ በር ጩልስ ጡርከሜኖ ወክት ሱዕመስ «ኢሰ» ዬን ገኤመ፤ ሁኩንን አመስ ጎደባን አፉዕሉዕናን ሄጭ መላይኬቹ ፉሽዮስየ ሱዕመ እቅ።
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 ህትን መርቶኢሁ ቀርች ሕጋን «ለሙ ሀንደዕርተ ህከረንገ ለሙ ዱብሀንደዕሬ ጭጮራ ሆንጠህሱን» የመሞገን ክትመ ሆንጠህሲሃት እቅ።
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ህከ ወክት ዬሩሳሌም ከተማን «ስሞኔ» ዬኖ ገዉስ መገኒሃ ኣሴ ፈዩ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን እስራኤል ጡም ተቢሳሃ አገረኖት እቅ፤ ጠሊሉ አያኑ እስ አሌን ሄዕዮ እቅ፤
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 እስን መገኑ እቴስ ቀርቹ መሲህ ለኡዕናን ሄጭ ሬህበገ መገን አያኑ ለሊሾስ እቅ።
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ስሞን ጠሊሉ አያኑ ቃግሻንስ ዱእ ምኒ ኦሮዕዮ፤ ዩሱፍለከ መርየመ ሴራን ሮሰሞገን አቶተ ጩል ኢሰ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎኡ።
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ህከ ወክት ስሞን ጩል ቶግ ሀንቀፍ መገኑ ገለትጨን
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «ቀርቾ!
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ጡምሱክ እሌንከእ ለዕዮም፤
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 እስን መገኑ አመዕንበ መን ጉዕም ብሬን ቅጥአቶንቲሃን፤
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 እስን መገኑ አመዕንዮበእ መኒሃ ፈኝ ለሊሰኖ ኑር እሀኖ፤
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 አመስለከ አኑስ ጩልተኔሃ ዬን ጠወኤመ ጠዋን አጀብሲጭቶ እቅ።
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ህትን አሴር ደቦች ፋኑኤሌ ቤቱት «ሃነ» ዬኖ ራጋንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ገልቶች ኤተሮን ጨይንከሴ ሜጡበ ለመለ ዘማን ሄኦእተ እቅ፤ ህትን አበ ባልቆ እቅ።
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 እሴን ምንሴ አኑ ዮበኢሃ ህዜታይኔ ሾሉ ዘማን ሄኦ እቅ፤ እሴን ሀንከዕርተለከ በራሃ ዱእ ምኒች ሆሮ አደ እኩዕናን ሶመንተንለከ ዱአ አተን መገኑ ካደንታ እቅ።
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 ህከ ወክትንከ እሴ አሜት መገኑ ገለትጭተን ዬሩሳሌም ጡሙ ተቢሴን አገርታ መኒሃ ጉዕሚንከ እስተኔሃ ኩልቶኡ።
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ዩሱፍለከ መርየመ ጉዕመርቹንከ ቀርች ሕጋን የመሞገን አቶች ኤተሮን ገሊላን ሄዕዮ ከተመ ናዝሬተ ፈንቀልት መርቶኡ።
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ጩሉንኩ ነጵ ጠራኜእ፤ ህትን ሀይቹ እኮ፤ ህትን መገን ኣስቱት እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 አኑስለከ አመስ ዘማን ዘማኔን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ ዬሩሳሌም ከተመ መርታ እቅ።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 ኢሲንከ ቶነ ለሙ ዘማን እኮስ ወክት ዎዕነ ሮሰሞገን ከበጃት ከበጂሃ ዬሩሴሌመ መርቶኡ።
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 በሩስ ጎፎች ኤተሮን እሰን ምኒ ፈንቀልታን ጩሉ ኢስ ዬሩሳሌማን ፈቆ እቅ፤ ህካን አኑስለከ አመስ ደጎበአ።
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ሀራቲን ሜጡበ አሜተኖሃ አጉጃንሰ መቶ በሬ ዎቃ ሃንተን ሆሶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን እሉሰ ዮቤቹለከ ደጋ መንቤቾን ሀሶስ።
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ሀስ ሆጎ ወክት እሱ ሀሰን ዬሩሳሌመ ፈንቀልት መርቶኡ።
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 እስን ተማርሲሰ መን በላን አፉዕል ሞጮጨንለከ ጠዕምቱተ ጠዕመን ሰሶ በሬች ኤተሮን መገን ምኔን ደጎስ።
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ሞጮጭቶ መኑ ጉዕሙንኩ አጥራመች ቶጊንከስለከ መስሊንከስ አጀብሲጭቶኡ።
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ዩሱፍለከ መርየመ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ አመስን «ኢ ጩሌ! ሚሃት ህት አቶንትኔሁ? ህትን አኑኪ አን ጨነቀመን ሀንሳንኬት እቅ» ይቶስ።
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 እስን «ሚሃ ሃሴነዕኔ? አኒሀኤ ዮርቾን እሁ ሀስሰኖኤሀ እሁስ ደጌነንተበእንዶ?» ዬሰ።
49 Jesus respondeu:
50 እሰን ጠወዕዮሰ ጠወሃ አጥራመቶበአ።
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ህከኒች ኤተሮን እሳኒን ሜጡበ ናዝሬተ አሜቾ፤ እሳንከ አዘዘመኖሰ እቅ፤ አመስ ህከ ጠወሃ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፋ እቅ።
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ኢስ መገንለከ መን ብሬን አያኒን ዊም ሀይማንለከ ጉባን ነጰን መረኖት እቅ።
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.