Lucas 2

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ህከ ወክት ሮም ገሽቶ ኣዜን ዮ መነ ጉዕመንከ ወለኢሃ ሮም ዎሚች አውግስጦሴች ትዛዙ ፉሎ።
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 ህከ ወዕኔ ዎሊንሽ ወክት «ቄሬኔዎስ» ዬኖ መንቹ ሶሪይ ባዱ ገሸኖ እቅ።
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ጉዕሙንኩ ሱዕመስ ከተብሲሶተ ገገዉንኩስ ገገይስ ከተመ መረኖት እቅ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ለሙንኩሰ ህከኔ ሄኦገን መርየመ እልታ ወክቱ ኢሌእ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ህከንቤቾንን ሀንገፈ ጩል እልቶኡ፤ ኮሁ ገለኖ ምኔን ቤቹ ዮሰበእቤቺሃ ኦድኖን ጣጥ ጋድር ብሬን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበት ኣዜን ኦሲሶስ።
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ህከን ቀኤን ባዳን ሆለ ዜሞሃ አገርተን አብሌ ገልታ ዜማኑት ሄኦ እቅ፤
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 እሳንከ ቀርች መላይኬቹ ለሌሰ፤ ህትን ቀርች ኬዕምኝ ኑሩ አዳንከሰ በለቆ፤ እሰን አበ ዋጅቶኡ።
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ጠዉ እኮጎሬ መላይኬቹንኩ እሰንተ «መኒሃ ጉዕሚንከ አበ ሙንዲኑተ አፍ ክዕኔበ አሜቾምቤቺሃ ዋጅቶኖቼ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ከበር ደዉዴ ከተማን ጡምሳንቹ ቀርቹ መሲሁ እለሞህዕኔ።
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሰብዬቹ ሆጮን ጣጤን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦስሴናን ደጌነንተ፤ ሁኩን መላተ እሀኖህዕኔ» ዬሰ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ድንገቴን ልግቡ ሰሜ መላይከ ጎጎቱ ህከን መላይኬቺን ሜጡበ ለልቶኡ፤ እሰን መገኑ ገለትጭተን
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «ሎርመት አሌ ሰማን መገኒሃ እሁን፤
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ሁኩ መላይከንት እሳች አደ እክ ሰማ መርቶ ወክት ዜማኑት ገገዉንኩሰን «ቴሁ ኬዕዬ! ቤተልሄመ ኢለ መርን ቀርቹ ኩሎኔ ከ እኮ ጠወሃ ለዕኖ» የቀንቶኡ።
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 እሰን ደዕልት መርት መርየመለከ ዩሱፈ ህትን ለሉ ህጥተ እተኖ ገበታን ኦሰዕዮ ጩል ደጎኡ።
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ህትን ሰብዬቹ ጩል ለኦ ወክት ህከን ሰብዬችተኔሃ ኩለሞሰርቹ ጠወኦኡ።
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ህካን ሞጮጭቶእሩ ዜማኑት ኩልቶሰ ጠዋን አጀብሲጭቶኡ።
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ጠው እኮጎሬ መርየመ ህከ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፍ ሰውይታኢት እቅ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ዜማኑት ኩለሞሰገን ሞጮጭቶሀኒሃለከ ለኦሀኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ ሎርስተንለከ ሹክር ኣተን ፈንቀልት መርቶኡ።
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ህዜትቅ በር ጩልስ ጡርከሜኖ ወክት ሱዕመስ «ኢሰ» ዬን ገኤመ፤ ሁኩንን አመስ ጎደባን አፉዕሉዕናን ሄጭ መላይኬቹ ፉሽዮስየ ሱዕመ እቅ።
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 ህትን መርቶኢሁ ቀርች ሕጋን «ለሙ ሀንደዕርተ ህከረንገ ለሙ ዱብሀንደዕሬ ጭጮራ ሆንጠህሱን» የመሞገን ክትመ ሆንጠህሲሃት እቅ።
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ህከ ወክት ዬሩሳሌም ከተማን «ስሞኔ» ዬኖ ገዉስ መገኒሃ ኣሴ ፈዩ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን እስራኤል ጡም ተቢሳሃ አገረኖት እቅ፤ ጠሊሉ አያኑ እስ አሌን ሄዕዮ እቅ፤
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 እስን መገኑ እቴስ ቀርቹ መሲህ ለኡዕናን ሄጭ ሬህበገ መገን አያኑ ለሊሾስ እቅ።
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ስሞን ጠሊሉ አያኑ ቃግሻንስ ዱእ ምኒ ኦሮዕዮ፤ ዩሱፍለከ መርየመ ሴራን ሮሰሞገን አቶተ ጩል ኢሰ ዱእ ምኒ አፍ ኣጎኡ።
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ህከ ወክት ስሞን ጩል ቶግ ሀንቀፍ መገኑ ገለትጨን
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «ቀርቾ!
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ጡምሱክ እሌንከእ ለዕዮም፤
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 እስን መገኑ አመዕንበ መን ጉዕም ብሬን ቅጥአቶንቲሃን፤
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 እስን መገኑ አመዕንዮበእ መኒሃ ፈኝ ለሊሰኖ ኑር እሀኖ፤
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 አመስለከ አኑስ ጩልተኔሃ ዬን ጠወኤመ ጠዋን አጀብሲጭቶ እቅ።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ህትን አሴር ደቦች ፋኑኤሌ ቤቱት «ሃነ» ዬኖ ራጋንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ገልቶች ኤተሮን ጨይንከሴ ሜጡበ ለመለ ዘማን ሄኦእተ እቅ፤ ህትን አበ ባልቆ እቅ።
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 እሴን ምንሴ አኑ ዮበኢሃ ህዜታይኔ ሾሉ ዘማን ሄኦ እቅ፤ እሴን ሀንከዕርተለከ በራሃ ዱእ ምኒች ሆሮ አደ እኩዕናን ሶመንተንለከ ዱአ አተን መገኑ ካደንታ እቅ።
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ህከ ወክትንከ እሴ አሜት መገኑ ገለትጭተን ዬሩሳሌም ጡሙ ተቢሴን አገርታ መኒሃ ጉዕሚንከ እስተኔሃ ኩልቶኡ።
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ዩሱፍለከ መርየመ ጉዕመርቹንከ ቀርች ሕጋን የመሞገን አቶች ኤተሮን ገሊላን ሄዕዮ ከተመ ናዝሬተ ፈንቀልት መርቶኡ።
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ጩሉንኩ ነጵ ጠራኜእ፤ ህትን ሀይቹ እኮ፤ ህትን መገን ኣስቱት እሲን ሜጡበ ሄኦ እቅ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 አኑስለከ አመስ ዘማን ዘማኔን ሻሽግ ከበጃት ከበጅቶተ ዬሩሳሌም ከተመ መርታ እቅ።
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 ኢሲንከ ቶነ ለሙ ዘማን እኮስ ወክት ዎዕነ ሮሰሞገን ከበጃት ከበጂሃ ዬሩሴሌመ መርቶኡ።
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 በሩስ ጎፎች ኤተሮን እሰን ምኒ ፈንቀልታን ጩሉ ኢስ ዬሩሳሌማን ፈቆ እቅ፤ ህካን አኑስለከ አመስ ደጎበአ።
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ሀራቲን ሜጡበ አሜተኖሃ አጉጃንሰ መቶ በሬ ዎቃ ሃንተን ሆሶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን እሉሰ ዮቤቹለከ ደጋ መንቤቾን ሀሶስ።
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ሀስ ሆጎ ወክት እሱ ሀሰን ዬሩሳሌመ ፈንቀልት መርቶኡ።
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 እስን ተማርሲሰ መን በላን አፉዕል ሞጮጨንለከ ጠዕምቱተ ጠዕመን ሰሶ በሬች ኤተሮን መገን ምኔን ደጎስ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ሞጮጭቶ መኑ ጉዕሙንኩ አጥራመች ቶጊንከስለከ መስሊንከስ አጀብሲጭቶኡ።
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ዩሱፍለከ መርየመ ለኦ ወክት አበ አጀብሲጭቶኡ፤ አመስን «ኢ ጩሌ! ሚሃት ህት አቶንትኔሁ? ህትን አኑኪ አን ጨነቀመን ሀንሳንኬት እቅ» ይቶስ።
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 እስን «ሚሃ ሃሴነዕኔ? አኒሀኤ ዮርቾን እሁ ሀስሰኖኤሀ እሁስ ደጌነንተበእንዶ?» ዬሰ።
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 እሰን ጠወዕዮሰ ጠወሃ አጥራመቶበአ።
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ህከኒች ኤተሮን እሳኒን ሜጡበ ናዝሬተ አሜቾ፤ እሳንከ አዘዘመኖሰ እቅ፤ አመስ ህከ ጠወሃ ጉዕመንከ ቀልቤንከሴ አፋ እቅ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 ኢስ መገንለከ መን ብሬን አያኒን ዊም ሀይማንለከ ጉባን ነጰን መረኖት እቅ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.