Lucas 24

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሁኩ ሜንቱ ሳምንት ዎኔ በር ገስመ ሱጵተ ቅጥአቶ ሽቱተ አፍ ሎድቤቹ መርቶኡ።
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 እሰን ክኑ ሎድ አፌች ኮሎንኮዕልሃን ለኦኡ።
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ጠዉ እኮጎሬ ሎድስ ኣዝ ኣጎ ወክት ቀርቾ ኢስ ጀናዘተ ደጎበአ።
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 እሰን ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጭተን በለቃ ኦድኑተ ኦደኦ ለሙ መኑ ድንገቴን መዴንከሰ ኡርቶኡ።
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 ሜንቱንኩ አበ ዋጅት ሙግይት ለአን ለሙንኩ መንቹ «ፎሊን ዮኢሃ ሬቶሀኑኡ በላን ሚሃ ሀሴነንታት?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 — ausente —
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 ህከ ጠወ አሳባተ ጠወኦእሩ መግደል ከተም መርየማት፥ ዮሃናት፥ ያቁብ አመት መርየማትለከ እሳንን ሜጡበ ሄኦ ዎሎሃ ሜንቱ እቅ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ጠዉ እኮጎሬ ሜንቱ ጠወኦ ጠዉ ሀንቅ አጉጆሰበእቤቺሃ አሳበት አመዕንቶሰበአ።
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 ጴጥሮስ ኬዕይ ሎድቤቹ ደጉጆ፤ ህከን ቤቾን ሙግይ ከፈኔመ ጥጥ ኦድኑት ሄኦኢሃ ለዕይ ጠዋንከስ አጀብሲጨን ምኒ ፈንቀሎ።
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ህከ በርንከ ኢስ አሳባች ለሙ «ኤማሁሰ» ዬኖ ቀእተ መርታኢት እቅ፤ ሁኩቤቹንኩ ዬሩሳሌሚች ለሞ ሰኣት ጌሰ መሰኖሃ ዎቃ እቅ።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ህትን ገገዉንኩሰ ህከ እኮ ጉዕመንከ ጠውተኔሃ ሀሳውታኢት እቅ።
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 ጠራኝስ ሀሳውተንን ኢስ ገዉንኩስ ሆንጠክ እሳን ሜጡበ ሃመኖት እቅ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 ጠዉ እኮጎሬ እሱ ደግበገ እሌንከሰ ለአንን አጥራመቶበአ እቅ።
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 እስን «ሃንቴነን ገገዉክዕኔን ጠወኤነን ሄኤንተ ጠዉ መርቹሃን?» ዬሰ፤
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ህከኒች ኤተሮን እሳችን መቱስ «ቀላዮጳ» ዬኖሁ «ከን ሳምንታን ህከኔ እኮ ጠወ ደግባሁ ዬሩሳሌም ከተማን ጠለዕል አት ኮህቹሃንዶ?» ይ ፈንቀሼስ።
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ኢስን «መ ጠወ?» ዬሰ፤ እሰን «ሆጎንለከ ጠወኢን መንለከ መገን ብሬን ጠረኘ ነቢዬች ናዝሬት ኢስተኔሃት።
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዳኛኑት ሬሆ ፍርዲሃ ህግስ ኣቶች ኤተሮን ሰቀልቶስ።
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 እኮጎሬ ነኡ ‹እስራኤለ ፌሰኖሁ እሶት› ይን ተቢሳሃ አዕኖም እቅ፤ ህትን ህከን ጉዕመንከ ጠው አሌንን ኩ ጠዉ እኮች ከበር ሰቅየ በር።
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ዎሉንገ ህትን ኒ በሊች ሱጵተ ፉልት ሎድቤቹ መርቶ መት-መቱ ሜንቱ አጀብሲሶኔ።
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ጀናዘስ ደጎተ አታልቶበአ፤ ህትን ‹እስ ፎሊን ዮኡ› ይታ መላይከተ ለዕኖም ይተን ፈንቀልት አሜቶኡ።
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 ህትን ኒን ሜጡበ ሄኦሀኑኡች መት-መቱ መኑ ሎድቤቹ መርት ሁኩ ሜንቱ ይቶገን እኮሃ ደጎኡ፤ እኮጎሬ እሱ ለኦስበአ» ይቶስ።
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 ኢስን «አዕኑ ኩ ገዋኑት፤ ነቢያኑት ጠወኦ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቡክዕኔ ደዕል አመዕንዮበእሩ።
25 Então Jesus lhes disse:
26 መሲሁ ከ ኦርሸተ ጉዕመንከ ቶጎተለከ ኬዕምኚን ኣጎተ ሀስሰኖስበእንዶ?» ዬሰ።
26 Pois era preciso que o
27 ህትን ሙሲችለከ ጉዕማንከ ነቢያኖች ኬሽ መጻፋን ጉዕማንን እስተኔሃ ከተበሞ ጉዕመንከ ቤቺች ቤቺች ኩሎሰ።
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ህከኒች ኤተሮን እሰን መርታ ቀእተ ሆንጠካን እስ ቄዕራሻን ሃመኖሀንገ እኮ።
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 እሰን «ኡለት ሀዎርቶኡ፤ አሩ ኣጎተ እኮቤቺሃ ኒን ገል» ይት ጠራኝስ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳንን ሜጡበ ገሎተ ኣጎ።
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 እስን እሳን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌ ወክት ጦሮሹ ኣእ ዱአ አዕይ ቢጭ እሳሃ ኣሴእ።
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ህከ ወክት እልሰ ፈንተኣን እሱ ደጎኡ፤ እስን ብሬችሰ ገበጭ ዬእ።
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 እሰን መት-መትሀሰ «ዎቃን ኒን ጠወአን መጻፈተ ሂር ኩሎኔ ወክት ቀልቡኔ ሙንዲኖን ተሽይበኔንዶ?» የቀንቶኡ።
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 እሰን ህከ ሰኣትንከ ኬእ ዬሩሳሌመ ፈንቀልት አሜት ቶና መቱንኩ አሳበትለከ ዎሎ መኒን ጭምይት
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 «ቀርቹ ኢስ ሀንቅንከ ሬሆች ኬዕዮኡ፤ ስሞኔንከ ለልዮኡ» ይተን ደጎኡ።
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 ለሙንኩ ህትን ዎቃን እኮ ጠውተኔሃ ጦሮሹ ቢጮ ወክት እሱ አጥራመቶስገ ኩልቶሰ።
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ህካን ጠወአንን ኢስ ገዉንኩስ በላንከሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን» ዬሰ።
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ጠዉ እኮጎሬ እሰን አያነ ለኣኢሃ አጉጃንሰ ህልቅ ዋጅቶኡ።
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 እስን «ሚሃት ህልቄነንታሁ? ህትን ሚሃት ቀልቤንከክዕኔ ሸክቴነንታቲሁ?
38 Mas ele disse:
39 ኤሳሃ ገዉእ እሁእ አንገእለከ ሎከእ ለእዬ፤ ህትን ለኤነንተኤገን ኤሳሃ ዮ ማሉ፥ ምቁለከ አያኑ ዮስበእቤቺሃ ኤሳሃ አፌን ለዕዬ» ዬሰ።
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ህካን ይኬይ አንገስለከ ሎከስ ለሊሾሰ።
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 እሰን አበ ሙንደእ አጀብሲጭቶቤቺሃ ጠወስ አመዕንቶበአ እቅ፤ ኢስን እሰተ «እቴኖርቹ ዮህዕኔንዶ?» ዬሰ።
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 እሰን ሬዕዮ ቀዉተ ቁርጩሜተ ኣቶስ።
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 እስን ኣእ ኬዕይ ብሬንከሰ እቾ።
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ክዕኔኤን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት ‹ሙሲ ሕጋን፥ ነቢያኖለከ መዝሙር መጻፋን እተኔሃ ከተበሞሁ ጉዕሙንኩ እሁ ሀስሰኖስ› ይ ኩሎንክዕኔ ላገት ተኒት» ዬሰ።
44 Depois disse:
45 ህከ ወክት ጠሊሉ መጻፉ የኖሃ ሰውይታገ ቀልብሰ ፈኞ።
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ህትን « ‹መሲሁ ኦርሸተ ኣአኖ፤ ሰቅ በርንከ ሬሆች ኬአኖ፤
46 e disse:
47 ህትን ቶበቱለከ ጩብ አጉሩ ዬሩሳሌሚች ኬሽ ጉዕማንከ ኡመት በላን እስ ሱዕሚን ኩለመኖ› የመም ከተበሞኡ።
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 አዕኑ ከን ጉዕመንከ ጠዊሃ ምስክረታን።
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 አን አኑኤ ኣሴ ተብሳሃ ሶሃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አሊች ዎልቀት ኣሰንቶህዕኔተ ኢለ ዬሩሳሌም ከተማን አገሬ» ዬሰ።
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሽ «ቢታነ» ዬኖ ከተመ መሴሰ፤ ህከኔን አንገስ ሂር ማሰዕዮሰ።
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 ማሰአንን እሳች አደ እክ ሰማ ኦሮዕዮ።
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 እሰን እሲሃ ሰገድ ኬእ አበ ሙንዲኖን ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀልት
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 መገን ምኔን ጉዕመ ወክትንከ መገኑ ገለትጭተን ሄኣኢት እቅ።
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.