Lucas 24

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሁኩ ሜንቱ ሳምንት ዎኔ በር ገስመ ሱጵተ ቅጥአቶ ሽቱተ አፍ ሎድቤቹ መርቶኡ።
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 እሰን ክኑ ሎድ አፌች ኮሎንኮዕልሃን ለኦኡ።
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ጠዉ እኮጎሬ ሎድስ ኣዝ ኣጎ ወክት ቀርቾ ኢስ ጀናዘተ ደጎበአ።
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 እሰን ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጭተን በለቃ ኦድኑተ ኦደኦ ለሙ መኑ ድንገቴን መዴንከሰ ኡርቶኡ።
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ሜንቱንኩ አበ ዋጅት ሙግይት ለአን ለሙንኩ መንቹ «ፎሊን ዮኢሃ ሬቶሀኑኡ በላን ሚሃ ሀሴነንታት?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 — ausente —
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 — ausente —
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ህከ ጠወ አሳባተ ጠወኦእሩ መግደል ከተም መርየማት፥ ዮሃናት፥ ያቁብ አመት መርየማትለከ እሳንን ሜጡበ ሄኦ ዎሎሃ ሜንቱ እቅ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ጠዉ እኮጎሬ ሜንቱ ጠወኦ ጠዉ ሀንቅ አጉጆሰበእቤቺሃ አሳበት አመዕንቶሰበአ።
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 ጴጥሮስ ኬዕይ ሎድቤቹ ደጉጆ፤ ህከን ቤቾን ሙግይ ከፈኔመ ጥጥ ኦድኑት ሄኦኢሃ ለዕይ ጠዋንከስ አጀብሲጨን ምኒ ፈንቀሎ።
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ህከ በርንከ ኢስ አሳባች ለሙ «ኤማሁሰ» ዬኖ ቀእተ መርታኢት እቅ፤ ሁኩቤቹንኩ ዬሩሳሌሚች ለሞ ሰኣት ጌሰ መሰኖሃ ዎቃ እቅ።
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ህትን ገገዉንኩሰ ህከ እኮ ጉዕመንከ ጠውተኔሃ ሀሳውታኢት እቅ።
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 ጠራኝስ ሀሳውተንን ኢስ ገዉንኩስ ሆንጠክ እሳን ሜጡበ ሃመኖት እቅ።
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ጠዉ እኮጎሬ እሱ ደግበገ እሌንከሰ ለአንን አጥራመቶበአ እቅ።
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 እስን «ሃንቴነን ገገዉክዕኔን ጠወኤነን ሄኤንተ ጠዉ መርቹሃን?» ዬሰ፤
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 ህከኒች ኤተሮን እሳችን መቱስ «ቀላዮጳ» ዬኖሁ «ከን ሳምንታን ህከኔ እኮ ጠወ ደግባሁ ዬሩሳሌም ከተማን ጠለዕል አት ኮህቹሃንዶ?» ይ ፈንቀሼስ።
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ኢስን «መ ጠወ?» ዬሰ፤ እሰን «ሆጎንለከ ጠወኢን መንለከ መገን ብሬን ጠረኘ ነቢዬች ናዝሬት ኢስተኔሃት።
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዳኛኑት ሬሆ ፍርዲሃ ህግስ ኣቶች ኤተሮን ሰቀልቶስ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 እኮጎሬ ነኡ ‹እስራኤለ ፌሰኖሁ እሶት› ይን ተቢሳሃ አዕኖም እቅ፤ ህትን ህከን ጉዕመንከ ጠው አሌንን ኩ ጠዉ እኮች ከበር ሰቅየ በር።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ዎሉንገ ህትን ኒ በሊች ሱጵተ ፉልት ሎድቤቹ መርቶ መት-መቱ ሜንቱ አጀብሲሶኔ።
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ጀናዘስ ደጎተ አታልቶበአ፤ ህትን ‹እስ ፎሊን ዮኡ› ይታ መላይከተ ለዕኖም ይተን ፈንቀልት አሜቶኡ።
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ህትን ኒን ሜጡበ ሄኦሀኑኡች መት-መቱ መኑ ሎድቤቹ መርት ሁኩ ሜንቱ ይቶገን እኮሃ ደጎኡ፤ እኮጎሬ እሱ ለኦስበአ» ይቶስ።
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 ኢስን «አዕኑ ኩ ገዋኑት፤ ነቢያኑት ጠወኦ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቡክዕኔ ደዕል አመዕንዮበእሩ።
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 መሲሁ ከ ኦርሸተ ጉዕመንከ ቶጎተለከ ኬዕምኚን ኣጎተ ሀስሰኖስበእንዶ?» ዬሰ።
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ህትን ሙሲችለከ ጉዕማንከ ነቢያኖች ኬሽ መጻፋን ጉዕማንን እስተኔሃ ከተበሞ ጉዕመንከ ቤቺች ቤቺች ኩሎሰ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ህከኒች ኤተሮን እሰን መርታ ቀእተ ሆንጠካን እስ ቄዕራሻን ሃመኖሀንገ እኮ።
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 እሰን «ኡለት ሀዎርቶኡ፤ አሩ ኣጎተ እኮቤቺሃ ኒን ገል» ይት ጠራኝስ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳንን ሜጡበ ገሎተ ኣጎ።
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 እስን እሳን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌ ወክት ጦሮሹ ኣእ ዱአ አዕይ ቢጭ እሳሃ ኣሴእ።
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ህከ ወክት እልሰ ፈንተኣን እሱ ደጎኡ፤ እስን ብሬችሰ ገበጭ ዬእ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 እሰን መት-መትሀሰ «ዎቃን ኒን ጠወአን መጻፈተ ሂር ኩሎኔ ወክት ቀልቡኔ ሙንዲኖን ተሽይበኔንዶ?» የቀንቶኡ።
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 እሰን ህከ ሰኣትንከ ኬእ ዬሩሳሌመ ፈንቀልት አሜት ቶና መቱንኩ አሳበትለከ ዎሎ መኒን ጭምይት
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 «ቀርቹ ኢስ ሀንቅንከ ሬሆች ኬዕዮኡ፤ ስሞኔንከ ለልዮኡ» ይተን ደጎኡ።
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ለሙንኩ ህትን ዎቃን እኮ ጠውተኔሃ ጦሮሹ ቢጮ ወክት እሱ አጥራመቶስገ ኩልቶሰ።
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ህካን ጠወአንን ኢስ ገዉንኩስ በላንከሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን» ዬሰ።
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ጠዉ እኮጎሬ እሰን አያነ ለኣኢሃ አጉጃንሰ ህልቅ ዋጅቶኡ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 እስን «ሚሃት ህልቄነንታሁ? ህትን ሚሃት ቀልቤንከክዕኔ ሸክቴነንታቲሁ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ኤሳሃ ገዉእ እሁእ አንገእለከ ሎከእ ለእዬ፤ ህትን ለኤነንተኤገን ኤሳሃ ዮ ማሉ፥ ምቁለከ አያኑ ዮስበእቤቺሃ ኤሳሃ አፌን ለዕዬ» ዬሰ።
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ህካን ይኬይ አንገስለከ ሎከስ ለሊሾሰ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 እሰን አበ ሙንደእ አጀብሲጭቶቤቺሃ ጠወስ አመዕንቶበአ እቅ፤ ኢስን እሰተ «እቴኖርቹ ዮህዕኔንዶ?» ዬሰ።
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 እሰን ሬዕዮ ቀዉተ ቁርጩሜተ ኣቶስ።
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 እስን ኣእ ኬዕይ ብሬንከሰ እቾ።
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ክዕኔኤን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት ‹ሙሲ ሕጋን፥ ነቢያኖለከ መዝሙር መጻፋን እተኔሃ ከተበሞሁ ጉዕሙንኩ እሁ ሀስሰኖስ› ይ ኩሎንክዕኔ ላገት ተኒት» ዬሰ።
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ህከ ወክት ጠሊሉ መጻፉ የኖሃ ሰውይታገ ቀልብሰ ፈኞ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ህትን « ‹መሲሁ ኦርሸተ ኣአኖ፤ ሰቅ በርንከ ሬሆች ኬአኖ፤
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ህትን ቶበቱለከ ጩብ አጉሩ ዬሩሳሌሚች ኬሽ ጉዕማንከ ኡመት በላን እስ ሱዕሚን ኩለመኖ› የመም ከተበሞኡ።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 አዕኑ ከን ጉዕመንከ ጠዊሃ ምስክረታን።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 አን አኑኤ ኣሴ ተብሳሃ ሶሃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አሊች ዎልቀት ኣሰንቶህዕኔተ ኢለ ዬሩሳሌም ከተማን አገሬ» ዬሰ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሽ «ቢታነ» ዬኖ ከተመ መሴሰ፤ ህከኔን አንገስ ሂር ማሰዕዮሰ።
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ማሰአንን እሳች አደ እክ ሰማ ኦሮዕዮ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 እሰን እሲሃ ሰገድ ኬእ አበ ሙንዲኖን ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀልት
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 መገን ምኔን ጉዕመ ወክትንከ መገኑ ገለትጭተን ሄኣኢት እቅ።
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.