Lucas 24

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሁኩ ሜንቱ ሳምንት ዎኔ በር ገስመ ሱጵተ ቅጥአቶ ሽቱተ አፍ ሎድቤቹ መርቶኡ።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 እሰን ክኑ ሎድ አፌች ኮሎንኮዕልሃን ለኦኡ።
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ጠዉ እኮጎሬ ሎድስ ኣዝ ኣጎ ወክት ቀርቾ ኢስ ጀናዘተ ደጎበአ።
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 እሰን ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጭተን በለቃ ኦድኑተ ኦደኦ ለሙ መኑ ድንገቴን መዴንከሰ ኡርቶኡ።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ሜንቱንኩ አበ ዋጅት ሙግይት ለአን ለሙንኩ መንቹ «ፎሊን ዮኢሃ ሬቶሀኑኡ በላን ሚሃ ሀሴነንታት?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 — ausente —
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ህከ ጠወ አሳባተ ጠወኦእሩ መግደል ከተም መርየማት፥ ዮሃናት፥ ያቁብ አመት መርየማትለከ እሳንን ሜጡበ ሄኦ ዎሎሃ ሜንቱ እቅ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ጠዉ እኮጎሬ ሜንቱ ጠወኦ ጠዉ ሀንቅ አጉጆሰበእቤቺሃ አሳበት አመዕንቶሰበአ።
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 ጴጥሮስ ኬዕይ ሎድቤቹ ደጉጆ፤ ህከን ቤቾን ሙግይ ከፈኔመ ጥጥ ኦድኑት ሄኦኢሃ ለዕይ ጠዋንከስ አጀብሲጨን ምኒ ፈንቀሎ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ህከ በርንከ ኢስ አሳባች ለሙ «ኤማሁሰ» ዬኖ ቀእተ መርታኢት እቅ፤ ሁኩቤቹንኩ ዬሩሳሌሚች ለሞ ሰኣት ጌሰ መሰኖሃ ዎቃ እቅ።
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ህትን ገገዉንኩሰ ህከ እኮ ጉዕመንከ ጠውተኔሃ ሀሳውታኢት እቅ።
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ጠራኝስ ሀሳውተንን ኢስ ገዉንኩስ ሆንጠክ እሳን ሜጡበ ሃመኖት እቅ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ጠዉ እኮጎሬ እሱ ደግበገ እሌንከሰ ለአንን አጥራመቶበአ እቅ።
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 እስን «ሃንቴነን ገገዉክዕኔን ጠወኤነን ሄኤንተ ጠዉ መርቹሃን?» ዬሰ፤
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ህከኒች ኤተሮን እሳችን መቱስ «ቀላዮጳ» ዬኖሁ «ከን ሳምንታን ህከኔ እኮ ጠወ ደግባሁ ዬሩሳሌም ከተማን ጠለዕል አት ኮህቹሃንዶ?» ይ ፈንቀሼስ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ኢስን «መ ጠወ?» ዬሰ፤ እሰን «ሆጎንለከ ጠወኢን መንለከ መገን ብሬን ጠረኘ ነቢዬች ናዝሬት ኢስተኔሃት።
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ቂስ አዎንሳኑትለከ ዳኛኑት ሬሆ ፍርዲሃ ህግስ ኣቶች ኤተሮን ሰቀልቶስ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 እኮጎሬ ነኡ ‹እስራኤለ ፌሰኖሁ እሶት› ይን ተቢሳሃ አዕኖም እቅ፤ ህትን ህከን ጉዕመንከ ጠው አሌንን ኩ ጠዉ እኮች ከበር ሰቅየ በር።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ዎሉንገ ህትን ኒ በሊች ሱጵተ ፉልት ሎድቤቹ መርቶ መት-መቱ ሜንቱ አጀብሲሶኔ።
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰን ጀናዘስ ደጎተ አታልቶበአ፤ ህትን ‹እስ ፎሊን ዮኡ› ይታ መላይከተ ለዕኖም ይተን ፈንቀልት አሜቶኡ።
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ህትን ኒን ሜጡበ ሄኦሀኑኡች መት-መቱ መኑ ሎድቤቹ መርት ሁኩ ሜንቱ ይቶገን እኮሃ ደጎኡ፤ እኮጎሬ እሱ ለኦስበአ» ይቶስ።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ኢስን «አዕኑ ኩ ገዋኑት፤ ነቢያኑት ጠወኦ ጠወ ጉዕመንከ ቀልቡክዕኔ ደዕል አመዕንዮበእሩ።
25 Então ele lhes disse:
26 መሲሁ ከ ኦርሸተ ጉዕመንከ ቶጎተለከ ኬዕምኚን ኣጎተ ሀስሰኖስበእንዶ?» ዬሰ።
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ህትን ሙሲችለከ ጉዕማንከ ነቢያኖች ኬሽ መጻፋን ጉዕማንን እስተኔሃ ከተበሞ ጉዕመንከ ቤቺች ቤቺች ኩሎሰ።
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ህከኒች ኤተሮን እሰን መርታ ቀእተ ሆንጠካን እስ ቄዕራሻን ሃመኖሀንገ እኮ።
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 እሰን «ኡለት ሀዎርቶኡ፤ አሩ ኣጎተ እኮቤቺሃ ኒን ገል» ይት ጠራኝስ ኡጭቶስ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳንን ሜጡበ ገሎተ ኣጎ።
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 እስን እሳን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌ ወክት ጦሮሹ ኣእ ዱአ አዕይ ቢጭ እሳሃ ኣሴእ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ህከ ወክት እልሰ ፈንተኣን እሱ ደጎኡ፤ እስን ብሬችሰ ገበጭ ዬእ።
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 እሰን መት-መትሀሰ «ዎቃን ኒን ጠወአን መጻፈተ ሂር ኩሎኔ ወክት ቀልቡኔ ሙንዲኖን ተሽይበኔንዶ?» የቀንቶኡ።
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 እሰን ህከ ሰኣትንከ ኬእ ዬሩሳሌመ ፈንቀልት አሜት ቶና መቱንኩ አሳበትለከ ዎሎ መኒን ጭምይት
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 «ቀርቹ ኢስ ሀንቅንከ ሬሆች ኬዕዮኡ፤ ስሞኔንከ ለልዮኡ» ይተን ደጎኡ።
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ለሙንኩ ህትን ዎቃን እኮ ጠውተኔሃ ጦሮሹ ቢጮ ወክት እሱ አጥራመቶስገ ኩልቶሰ።
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ህካን ጠወአንን ኢስ ገዉንኩስ በላንከሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን» ዬሰ።
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ጠዉ እኮጎሬ እሰን አያነ ለኣኢሃ አጉጃንሰ ህልቅ ዋጅቶኡ።
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 እስን «ሚሃት ህልቄነንታሁ? ህትን ሚሃት ቀልቤንከክዕኔ ሸክቴነንታቲሁ?
38 Mas ele lhes disse:
39 ኤሳሃ ገዉእ እሁእ አንገእለከ ሎከእ ለእዬ፤ ህትን ለኤነንተኤገን ኤሳሃ ዮ ማሉ፥ ምቁለከ አያኑ ዮስበእቤቺሃ ኤሳሃ አፌን ለዕዬ» ዬሰ።
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ህካን ይኬይ አንገስለከ ሎከስ ለሊሾሰ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 እሰን አበ ሙንደእ አጀብሲጭቶቤቺሃ ጠወስ አመዕንቶበአ እቅ፤ ኢስን እሰተ «እቴኖርቹ ዮህዕኔንዶ?» ዬሰ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 እሰን ሬዕዮ ቀዉተ ቁርጩሜተ ኣቶስ።
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 እስን ኣእ ኬዕይ ብሬንከሰ እቾ።
43 e ele comeu na presença deles.
44 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ክዕኔኤን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት ‹ሙሲ ሕጋን፥ ነቢያኖለከ መዝሙር መጻፋን እተኔሃ ከተበሞሁ ጉዕሙንኩ እሁ ሀስሰኖስ› ይ ኩሎንክዕኔ ላገት ተኒት» ዬሰ።
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ህከ ወክት ጠሊሉ መጻፉ የኖሃ ሰውይታገ ቀልብሰ ፈኞ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ህትን « ‹መሲሁ ኦርሸተ ኣአኖ፤ ሰቅ በርንከ ሬሆች ኬአኖ፤
46 E disse-lhes:
47 ህትን ቶበቱለከ ጩብ አጉሩ ዬሩሳሌሚች ኬሽ ጉዕማንከ ኡመት በላን እስ ሱዕሚን ኩለመኖ› የመም ከተበሞኡ።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 አዕኑ ከን ጉዕመንከ ጠዊሃ ምስክረታን።
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 አን አኑኤ ኣሴ ተብሳሃ ሶሃንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ አሊች ዎልቀት ኣሰንቶህዕኔተ ኢለ ዬሩሳሌም ከተማን አገሬ» ዬሰ።
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ ዬሩሳሌም ከተሚች ፉሽ «ቢታነ» ዬኖ ከተመ መሴሰ፤ ህከኔን አንገስ ሂር ማሰዕዮሰ።
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ማሰአንን እሳች አደ እክ ሰማ ኦሮዕዮ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 እሰን እሲሃ ሰገድ ኬእ አበ ሙንዲኖን ዬሩሳሌም ከተመ ፈንቀልት
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 መገን ምኔን ጉዕመ ወክትንከ መገኑ ገለትጭተን ሄኣኢት እቅ።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.