Lucas 23
alw (ALW) vs NVT
1 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ኦገቾ መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ኢሰ ጵለጦሴቤቹ ኤቦኡ።
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 እሰን «ኩ መንቹ መነኔ ሉሲሰን፥ ሮም ዎሚሃ ግብር ባታበእገ ከመንለከ ‹አን ዎመ መሲህት› የን ደንጎንስ» ይተን ኦደሙ ጀመርቶስ።
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ጵላጦስን «አት ይሁድሃ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋንት» ይ ፈንቀሼእ።
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኖተለከ ህከን ልግቤ መኒሃ «ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ» ዬእ።
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ጠው እኮጎሬ እሰን «ገሊላች ኬሽ ከኣጰ ኢለ ይሁድ ባዶን ጉዕማንን ተማርሰን ጨንጨነተ ኬሰኖት» ይተን ጠረኝስ ጠወኦኡ።
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ጵላጦስን «ገሊለተ» ይተን ሞጮጬ ወክት «ገሊለ ባድሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 እስን ኢስ ሄሮድስ ገሸኖ ባዲሃ እሁስ ደጎ ወክት ኢሰ ሄሮድሴቤቹ ሶኮ፤ ሄሮድስ ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄዕዮ እቅ።
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ሄሮድስን ኢሰ ለዕዮ ወክት አበ ሙንደዕዮ፤ መሰንትስ እስተኔ ልግብ ጠወ ሞጮጭ ለኦስተ ልግብ ወክት ሄዕላተኖት እቅ፤ ህትን አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ለኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ።
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ኢሰ ልግብ ጠወ ጠዕሜስ፤ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ህከኔ ኡርት ጠረኝስ ኦዳሲት እቅ።
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ህትን ሄሮድስ ወታደሪንከስን ሜጡበ ህንቆስ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀለደን በለቃ ኦድኑተ ኦዲሽ ጵላጦሴቤቹ ፈንቀሽ ሶኮ።
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ህከ በር ጵላጦስለከ ሄሮድስ ጃለተ እኮኡ፤ ህከኒች ብርተ ለሙንኩሰ ብታን ሄኦ እቅ።
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ደኛኑተለከ ኡመት ሜጡበ ገኤእ
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 « ‹ኦመት አሌን ብተተ ኬሰኖ› ይቴን ከ መንቹ ኢቤቹ ኤቤንታአ፤ አንን ህትን አዕኑ ለኤነን መረመርስ ሆንጠህሴንተ ክሲች ጉዕሚችን ከን መንች አሌን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ።
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ህትን ሄሮድስ መቱ ብድልሃ ደጉ ሆጎቤቺሃ ኒቤቹ ፈንቀሽ ሶኮስ፤ ከለዕዬ ሬሆተ ኢልሰኖስ መቱርቹሃ አዕዮበአ።
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን እሱ ገረፍ ገፈራም» ዬሰ።
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [ዘማን ዘማኔን ጵላጦስ ኡሱረኚች መቱ መንቹ ሂር ገፈሩ ግዳስ እቅ።]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ «ከ መንቹ ሽ! ባርባኔ ሂር!» ይተን ጨንጭቶኡ።
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ባርባን ከተም ኣዜን ጨንጨነተ ኬሰንለከ መነ ሸን ኡሱር ምኔን ኡሱረሞእሃ መንቹ እቅ።
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ጵላጦስን ኢሰ ሂር ገፈሮስተ ሀሽ ለንኪሃ መኒሃ ጠወዕዮ።
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ሰቀል! እሱ ሰቀል!» ይተን ጨንጭቶኡ።
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ሰቅ ወክት ጵላጦስ «ኩ መንቹ ሆሮን አዕዮ ጠዉ መርቹሃን? አን ሬሆተ ኢልሰኖስርቹ ደጎምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ገረፍ ገፈራንስ» ዬሰ።
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ላገሰ ጎት አት ሰቀል! ይተን ያርቶኡ፤ ኡመቲሁለከ ቂሰ አዎንሳኖ ላገንት በተኦኡ።
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ህከን መሳን ጠዕምቶ ጠዉ እሆሰተ ጵላጦስ ፈረጆ።
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 እስን እሰ ጠዕምቶገን ህከ ርብሸተ አስለከ መነ ሺ ኡሱር ምኔን ኡሱረሞ መንቹ ሂር ገፈሮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢሰ ተሽ የኖሰገ አቶተ ህግሽ ኣሴሰ።
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መስተን ሄኦገን ገጠሪች ከተመ አሜተኖት እቅ፤ «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቹ አንገስ አፍ መስቀለ እጅሲስ ኢሰ አዎነኖገ አቶኡ።
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 ልግቡ ኡመቱ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን እሰ በላንን ወዘነሰ ዎቀርተን ኦኣ ሜንቱ ኢሰ አዎንታሲት እቅ።
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ አደ ፈንቀል «ዬሩሳሌም ሜንቶ! ኤሳሃ ኦኦኖቼ፤ እኮጎሬ ክዕኔሃ ገይሀክዕኔለከ እላተክዕኔ ኦዕዬ።
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 መሰንትስ ‹እልትበሩ፥ እልበ ጎደቡለከ ቀንስበ ኡኑኑ ማሰአሞእሃ› ዬኖ ወክቱ አሜተኖት።
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ህከ ወክት መኑ ቆተተ ‹አሌኔ ኡቤ!› ህትን ቆሩንተ ‹ማጬኔ› የኖ።
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 እሰን ሙጠ ሀቅ አሌን ህካን አኤማሃ እኮች ሞሎ ሀቅ አሌን መ አኤኖሃ እሆታት?» ዬእ።
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ህትን ጩብ አቶ ዎሉ ለም መናከተ ኢሲን ሜጡበ ሽቶተ መስቶኡ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 እሰን «ቡዕል ቁላ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት ህከን ቤቾን ኢሰ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ጩብ አዕዮሃ መቱስ መኬ አዲን ዎሉስ ጉረስ አዲን ሰቀልቶኡ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 ኢስን «ኢ አነ! እሰ አታርቹ ደጋበእቤቺሃ መረርሲጭሰ» ዬእ፤ እሰን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ህትን ኡመቱ ኡር ለአኖት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዳኛኑት «ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ መጠረሞ መገን መሲህ እኮጎሬ ህንዴ ገዉስ ፌሱን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ህትን ዎታደሩ እስቤቹ ሆንጠክ ሆለጮ ዎይነ ቦበጤማሃ ኣትስ
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 «አት አይሁድ ዎመ እኮንትጎሬ ገዉክ ፌስ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ህትን «ኩን አይሁድያ ዎመ» ዬን ከተቤማሁ ቡዕልስ አሌ አዲን ሄዕዮ እቅ።
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሂለርቹ አታን ሰቀሌመሀኑኡች መቱስ «አት መሲህ በእንዶ? ህንዴ ገዉክለከ ኔሳሃ ፌስ» የን ቦሮሮስ።
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ «አቲሁ መቴ ሬሆ ፍርድ ኣዜን ሄኦንትገን መገኑ ዋጅታንትበእንዶ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ነኡዕኑ ሆጎኔተኔሃ ሀስሰኖኔ ፍርደ ኣእናምቤቺሃ ኒሁ ሀንቅሃ ፍርደ፤ እኮጎሬ ኩ መንቹ መቱ ሂለርቹ አዕዮበአ» ይ ኡሙዕሬስ።
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ህትን «ኢሰ! አሜትክ ወክት ኪ ዎምነቴን ቃጌኤ» ዬእ።
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ኢን ሜጡበ ጄነቴን እካንት» ዬስ።
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ሌሆ ሰኣት ጌሰ እኮች አሩ ቱንስሻን ኡለ አሌን ጉዕማንን ሆንሱ ሰኣት ኢለ ቱንስቹ እኮ፤
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ ቅጡ ለሙ ቤቹ እክ ፊልተዕዩ።
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 ኢስ ሎረ ላጋን ያር «ኢ አነ! ነብሴቹኤ አንጋተክ ኤገተ ኣሳም!» ዬእ፤ ህካን ዬች ኤተሮን ሬዮ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ጥቤ ሀለቅቹ ህከ እኮ ጠወ ለዕዮ ወክት «ሀንቅንከ ኩ መንቹ ፈየሃ እቅ» ይ መገኑ ሎርሴእ።
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ህካን ለኦተ ጭምይቶ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሻዝ ዎዘነሰ ዎቀርተን ምነሰ ፈንቀልቶኡ።
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን ኤንኬዕነንተ መኑ ጉዕሙንኩ፥ ገሊላች እሱ አዎንታሲት እቅ፤ ሜንቱሁ ቄዕራሻን ኡርት ህከ ጠወ ለኣኢት እቅ።
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 «አርማትየ» ዬኖ አይሁድ ከተማን ሄአኖ «ዩሱፈ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ፈያለከ ጡመሃ መንቹ እቅ፤ ህትን እስን ኦገት ዳኛኖች መቶሃስ እቅ።
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 እኮጎሬ አማሌንከሰለከ ሆጎንከሰ ኢተቀሞበአ እቅ፤ ህትን መገን ዎምነቱ ተብሴን አገረኖሃ መንቹ እቅ።
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ሁኩ መንቹንኩ ጵላጦሴቤቹ መርኬዕይ ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ፍቃድ ጠዕሜእ።
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ህከኒች ኤተሮን ጀናዘተ ጡመ ጥጥ ኦድኖን ከፈኞ፤ ህት አዕይ አዪሁ ሞገሞበእ ክኑ ሸሄን መክሴመ ሎዳን አፉሼእ።
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ሁኩንን ፎሎጭ በሩ ኣጎተ ሆንጠካን ተቃጠቤኖ ጅዕማቴተ ሀዎሩ እቅ።
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ገሊላች ኢሲን ሜጡበ አዎንተን አሜቶ ሜንቱ ሆንጠክ ሎደስለከ ጀናዘስ አፉሼመገ ለኦኡ።
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 እሰን ምነሰ ፈንቀልት አንጀኖርቹለከ ሽቱተ ቅጥአቶኡ፤ ሕግሰጊን ፎሎጭ በርንከ አዘዘሞገን ፎሎጭቶኡ።
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.