Lucas 23
alw (ALW) vs NAA
1 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ኦገቾ መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ኢሰ ጵለጦሴቤቹ ኤቦኡ።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 እሰን «ኩ መንቹ መነኔ ሉሲሰን፥ ሮም ዎሚሃ ግብር ባታበእገ ከመንለከ ‹አን ዎመ መሲህት› የን ደንጎንስ» ይተን ኦደሙ ጀመርቶስ።
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጵላጦስን «አት ይሁድሃ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋንት» ይ ፈንቀሼእ።
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኖተለከ ህከን ልግቤ መኒሃ «ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ» ዬእ።
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ጠው እኮጎሬ እሰን «ገሊላች ኬሽ ከኣጰ ኢለ ይሁድ ባዶን ጉዕማንን ተማርሰን ጨንጨነተ ኬሰኖት» ይተን ጠረኝስ ጠወኦኡ።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጵላጦስን «ገሊለተ» ይተን ሞጮጬ ወክት «ገሊለ ባድሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 እስን ኢስ ሄሮድስ ገሸኖ ባዲሃ እሁስ ደጎ ወክት ኢሰ ሄሮድሴቤቹ ሶኮ፤ ሄሮድስ ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄዕዮ እቅ።
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ሄሮድስን ኢሰ ለዕዮ ወክት አበ ሙንደዕዮ፤ መሰንትስ እስተኔ ልግብ ጠወ ሞጮጭ ለኦስተ ልግብ ወክት ሄዕላተኖት እቅ፤ ህትን አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ለኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ኢሰ ልግብ ጠወ ጠዕሜስ፤ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ህከኔ ኡርት ጠረኝስ ኦዳሲት እቅ።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ህትን ሄሮድስ ወታደሪንከስን ሜጡበ ህንቆስ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀለደን በለቃ ኦድኑተ ኦዲሽ ጵላጦሴቤቹ ፈንቀሽ ሶኮ።
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ህከ በር ጵላጦስለከ ሄሮድስ ጃለተ እኮኡ፤ ህከኒች ብርተ ለሙንኩሰ ብታን ሄኦ እቅ።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ደኛኑተለከ ኡመት ሜጡበ ገኤእ
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 « ‹ኦመት አሌን ብተተ ኬሰኖ› ይቴን ከ መንቹ ኢቤቹ ኤቤንታአ፤ አንን ህትን አዕኑ ለኤነን መረመርስ ሆንጠህሴንተ ክሲች ጉዕሚችን ከን መንች አሌን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ።
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ህትን ሄሮድስ መቱ ብድልሃ ደጉ ሆጎቤቺሃ ኒቤቹ ፈንቀሽ ሶኮስ፤ ከለዕዬ ሬሆተ ኢልሰኖስ መቱርቹሃ አዕዮበአ።
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን እሱ ገረፍ ገፈራም» ዬሰ።
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [ዘማን ዘማኔን ጵላጦስ ኡሱረኚች መቱ መንቹ ሂር ገፈሩ ግዳስ እቅ።]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ «ከ መንቹ ሽ! ባርባኔ ሂር!» ይተን ጨንጭቶኡ።
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ባርባን ከተም ኣዜን ጨንጨነተ ኬሰንለከ መነ ሸን ኡሱር ምኔን ኡሱረሞእሃ መንቹ እቅ።
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ጵላጦስን ኢሰ ሂር ገፈሮስተ ሀሽ ለንኪሃ መኒሃ ጠወዕዮ።
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ሰቀል! እሱ ሰቀል!» ይተን ጨንጭቶኡ።
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ሰቅ ወክት ጵላጦስ «ኩ መንቹ ሆሮን አዕዮ ጠዉ መርቹሃን? አን ሬሆተ ኢልሰኖስርቹ ደጎምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ገረፍ ገፈራንስ» ዬሰ።
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ላገሰ ጎት አት ሰቀል! ይተን ያርቶኡ፤ ኡመቲሁለከ ቂሰ አዎንሳኖ ላገንት በተኦኡ።
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ህከን መሳን ጠዕምቶ ጠዉ እሆሰተ ጵላጦስ ፈረጆ።
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 እስን እሰ ጠዕምቶገን ህከ ርብሸተ አስለከ መነ ሺ ኡሱር ምኔን ኡሱረሞ መንቹ ሂር ገፈሮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢሰ ተሽ የኖሰገ አቶተ ህግሽ ኣሴሰ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መስተን ሄኦገን ገጠሪች ከተመ አሜተኖት እቅ፤ «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቹ አንገስ አፍ መስቀለ እጅሲስ ኢሰ አዎነኖገ አቶኡ።
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ልግቡ ኡመቱ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን እሰ በላንን ወዘነሰ ዎቀርተን ኦኣ ሜንቱ ኢሰ አዎንታሲት እቅ።
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ አደ ፈንቀል «ዬሩሳሌም ሜንቶ! ኤሳሃ ኦኦኖቼ፤ እኮጎሬ ክዕኔሃ ገይሀክዕኔለከ እላተክዕኔ ኦዕዬ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 መሰንትስ ‹እልትበሩ፥ እልበ ጎደቡለከ ቀንስበ ኡኑኑ ማሰአሞእሃ› ዬኖ ወክቱ አሜተኖት።
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ህከ ወክት መኑ ቆተተ ‹አሌኔ ኡቤ!› ህትን ቆሩንተ ‹ማጬኔ› የኖ።
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 እሰን ሙጠ ሀቅ አሌን ህካን አኤማሃ እኮች ሞሎ ሀቅ አሌን መ አኤኖሃ እሆታት?» ዬእ።
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ህትን ጩብ አቶ ዎሉ ለም መናከተ ኢሲን ሜጡበ ሽቶተ መስቶኡ።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 እሰን «ቡዕል ቁላ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት ህከን ቤቾን ኢሰ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ጩብ አዕዮሃ መቱስ መኬ አዲን ዎሉስ ጉረስ አዲን ሰቀልቶኡ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 ኢስን «ኢ አነ! እሰ አታርቹ ደጋበእቤቺሃ መረርሲጭሰ» ዬእ፤ እሰን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ህትን ኡመቱ ኡር ለአኖት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዳኛኑት «ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ መጠረሞ መገን መሲህ እኮጎሬ ህንዴ ገዉስ ፌሱን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ህትን ዎታደሩ እስቤቹ ሆንጠክ ሆለጮ ዎይነ ቦበጤማሃ ኣትስ
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «አት አይሁድ ዎመ እኮንትጎሬ ገዉክ ፌስ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ህትን «ኩን አይሁድያ ዎመ» ዬን ከተቤማሁ ቡዕልስ አሌ አዲን ሄዕዮ እቅ።
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ሂለርቹ አታን ሰቀሌመሀኑኡች መቱስ «አት መሲህ በእንዶ? ህንዴ ገዉክለከ ኔሳሃ ፌስ» የን ቦሮሮስ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ «አቲሁ መቴ ሬሆ ፍርድ ኣዜን ሄኦንትገን መገኑ ዋጅታንትበእንዶ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ነኡዕኑ ሆጎኔተኔሃ ሀስሰኖኔ ፍርደ ኣእናምቤቺሃ ኒሁ ሀንቅሃ ፍርደ፤ እኮጎሬ ኩ መንቹ መቱ ሂለርቹ አዕዮበአ» ይ ኡሙዕሬስ።
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ህትን «ኢሰ! አሜትክ ወክት ኪ ዎምነቴን ቃጌኤ» ዬእ።
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ኢን ሜጡበ ጄነቴን እካንት» ዬስ።
43 Jesus lhe respondeu:
44 ሌሆ ሰኣት ጌሰ እኮች አሩ ቱንስሻን ኡለ አሌን ጉዕማንን ሆንሱ ሰኣት ኢለ ቱንስቹ እኮ፤
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ ቅጡ ለሙ ቤቹ እክ ፊልተዕዩ።
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ኢስ ሎረ ላጋን ያር «ኢ አነ! ነብሴቹኤ አንጋተክ ኤገተ ኣሳም!» ዬእ፤ ህካን ዬች ኤተሮን ሬዮ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ጥቤ ሀለቅቹ ህከ እኮ ጠወ ለዕዮ ወክት «ሀንቅንከ ኩ መንቹ ፈየሃ እቅ» ይ መገኑ ሎርሴእ።
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ህካን ለኦተ ጭምይቶ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሻዝ ዎዘነሰ ዎቀርተን ምነሰ ፈንቀልቶኡ።
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን ኤንኬዕነንተ መኑ ጉዕሙንኩ፥ ገሊላች እሱ አዎንታሲት እቅ፤ ሜንቱሁ ቄዕራሻን ኡርት ህከ ጠወ ለኣኢት እቅ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 «አርማትየ» ዬኖ አይሁድ ከተማን ሄአኖ «ዩሱፈ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ፈያለከ ጡመሃ መንቹ እቅ፤ ህትን እስን ኦገት ዳኛኖች መቶሃስ እቅ።
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 እኮጎሬ አማሌንከሰለከ ሆጎንከሰ ኢተቀሞበአ እቅ፤ ህትን መገን ዎምነቱ ተብሴን አገረኖሃ መንቹ እቅ።
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ሁኩ መንቹንኩ ጵላጦሴቤቹ መርኬዕይ ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ፍቃድ ጠዕሜእ።
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ህከኒች ኤተሮን ጀናዘተ ጡመ ጥጥ ኦድኖን ከፈኞ፤ ህት አዕይ አዪሁ ሞገሞበእ ክኑ ሸሄን መክሴመ ሎዳን አፉሼእ።
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ሁኩንን ፎሎጭ በሩ ኣጎተ ሆንጠካን ተቃጠቤኖ ጅዕማቴተ ሀዎሩ እቅ።
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ገሊላች ኢሲን ሜጡበ አዎንተን አሜቶ ሜንቱ ሆንጠክ ሎደስለከ ጀናዘስ አፉሼመገ ለኦኡ።
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 እሰን ምነሰ ፈንቀልት አንጀኖርቹለከ ሽቱተ ቅጥአቶኡ፤ ሕግሰጊን ፎሎጭ በርንከ አዘዘሞገን ፎሎጭቶኡ።
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.