Lucas 23

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ኦገቾ መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ኢሰ ጵለጦሴቤቹ ኤቦኡ።
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 እሰን «ኩ መንቹ መነኔ ሉሲሰን፥ ሮም ዎሚሃ ግብር ባታበእገ ከመንለከ ‹አን ዎመ መሲህት› የን ደንጎንስ» ይተን ኦደሙ ጀመርቶስ።
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ጵላጦስን «አት ይሁድሃ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋንት» ይ ፈንቀሼእ።
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኖተለከ ህከን ልግቤ መኒሃ «ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ» ዬእ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ጠው እኮጎሬ እሰን «ገሊላች ኬሽ ከኣጰ ኢለ ይሁድ ባዶን ጉዕማንን ተማርሰን ጨንጨነተ ኬሰኖት» ይተን ጠረኝስ ጠወኦኡ።
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጵላጦስን «ገሊለተ» ይተን ሞጮጬ ወክት «ገሊለ ባድሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 እስን ኢስ ሄሮድስ ገሸኖ ባዲሃ እሁስ ደጎ ወክት ኢሰ ሄሮድሴቤቹ ሶኮ፤ ሄሮድስ ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄዕዮ እቅ።
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ሄሮድስን ኢሰ ለዕዮ ወክት አበ ሙንደዕዮ፤ መሰንትስ እስተኔ ልግብ ጠወ ሞጮጭ ለኦስተ ልግብ ወክት ሄዕላተኖት እቅ፤ ህትን አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ለኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ።
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ኢሰ ልግብ ጠወ ጠዕሜስ፤ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ህከኔ ኡርት ጠረኝስ ኦዳሲት እቅ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ህትን ሄሮድስ ወታደሪንከስን ሜጡበ ህንቆስ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀለደን በለቃ ኦድኑተ ኦዲሽ ጵላጦሴቤቹ ፈንቀሽ ሶኮ።
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ህከ በር ጵላጦስለከ ሄሮድስ ጃለተ እኮኡ፤ ህከኒች ብርተ ለሙንኩሰ ብታን ሄኦ እቅ።
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ደኛኑተለከ ኡመት ሜጡበ ገኤእ
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 « ‹ኦመት አሌን ብተተ ኬሰኖ› ይቴን ከ መንቹ ኢቤቹ ኤቤንታአ፤ አንን ህትን አዕኑ ለኤነን መረመርስ ሆንጠህሴንተ ክሲች ጉዕሚችን ከን መንች አሌን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ።
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ህትን ሄሮድስ መቱ ብድልሃ ደጉ ሆጎቤቺሃ ኒቤቹ ፈንቀሽ ሶኮስ፤ ከለዕዬ ሬሆተ ኢልሰኖስ መቱርቹሃ አዕዮበአ።
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን እሱ ገረፍ ገፈራም» ዬሰ።
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [ዘማን ዘማኔን ጵላጦስ ኡሱረኚች መቱ መንቹ ሂር ገፈሩ ግዳስ እቅ።]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ «ከ መንቹ ሽ! ባርባኔ ሂር!» ይተን ጨንጭቶኡ።
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ባርባን ከተም ኣዜን ጨንጨነተ ኬሰንለከ መነ ሸን ኡሱር ምኔን ኡሱረሞእሃ መንቹ እቅ።
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ጵላጦስን ኢሰ ሂር ገፈሮስተ ሀሽ ለንኪሃ መኒሃ ጠወዕዮ።
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ሰቀል! እሱ ሰቀል!» ይተን ጨንጭቶኡ።
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ሰቅ ወክት ጵላጦስ «ኩ መንቹ ሆሮን አዕዮ ጠዉ መርቹሃን? አን ሬሆተ ኢልሰኖስርቹ ደጎምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ገረፍ ገፈራንስ» ዬሰ።
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ላገሰ ጎት አት ሰቀል! ይተን ያርቶኡ፤ ኡመቲሁለከ ቂሰ አዎንሳኖ ላገንት በተኦኡ።
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ህከን መሳን ጠዕምቶ ጠዉ እሆሰተ ጵላጦስ ፈረጆ።
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 እስን እሰ ጠዕምቶገን ህከ ርብሸተ አስለከ መነ ሺ ኡሱር ምኔን ኡሱረሞ መንቹ ሂር ገፈሮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢሰ ተሽ የኖሰገ አቶተ ህግሽ ኣሴሰ።
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መስተን ሄኦገን ገጠሪች ከተመ አሜተኖት እቅ፤ «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቹ አንገስ አፍ መስቀለ እጅሲስ ኢሰ አዎነኖገ አቶኡ።
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ልግቡ ኡመቱ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን እሰ በላንን ወዘነሰ ዎቀርተን ኦኣ ሜንቱ ኢሰ አዎንታሲት እቅ።
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ አደ ፈንቀል «ዬሩሳሌም ሜንቶ! ኤሳሃ ኦኦኖቼ፤ እኮጎሬ ክዕኔሃ ገይሀክዕኔለከ እላተክዕኔ ኦዕዬ።
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 መሰንትስ ‹እልትበሩ፥ እልበ ጎደቡለከ ቀንስበ ኡኑኑ ማሰአሞእሃ› ዬኖ ወክቱ አሜተኖት።
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ህከ ወክት መኑ ቆተተ ‹አሌኔ ኡቤ!› ህትን ቆሩንተ ‹ማጬኔ› የኖ።
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 እሰን ሙጠ ሀቅ አሌን ህካን አኤማሃ እኮች ሞሎ ሀቅ አሌን መ አኤኖሃ እሆታት?» ዬእ።
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ህትን ጩብ አቶ ዎሉ ለም መናከተ ኢሲን ሜጡበ ሽቶተ መስቶኡ።
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 እሰን «ቡዕል ቁላ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት ህከን ቤቾን ኢሰ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ጩብ አዕዮሃ መቱስ መኬ አዲን ዎሉስ ጉረስ አዲን ሰቀልቶኡ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ኢስን «ኢ አነ! እሰ አታርቹ ደጋበእቤቺሃ መረርሲጭሰ» ዬእ፤ እሰን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ህትን ኡመቱ ኡር ለአኖት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዳኛኑት «ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ መጠረሞ መገን መሲህ እኮጎሬ ህንዴ ገዉስ ፌሱን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ህትን ዎታደሩ እስቤቹ ሆንጠክ ሆለጮ ዎይነ ቦበጤማሃ ኣትስ
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «አት አይሁድ ዎመ እኮንትጎሬ ገዉክ ፌስ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ህትን «ኩን አይሁድያ ዎመ» ዬን ከተቤማሁ ቡዕልስ አሌ አዲን ሄዕዮ እቅ።
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሂለርቹ አታን ሰቀሌመሀኑኡች መቱስ «አት መሲህ በእንዶ? ህንዴ ገዉክለከ ኔሳሃ ፌስ» የን ቦሮሮስ።
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ «አቲሁ መቴ ሬሆ ፍርድ ኣዜን ሄኦንትገን መገኑ ዋጅታንትበእንዶ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ነኡዕኑ ሆጎኔተኔሃ ሀስሰኖኔ ፍርደ ኣእናምቤቺሃ ኒሁ ሀንቅሃ ፍርደ፤ እኮጎሬ ኩ መንቹ መቱ ሂለርቹ አዕዮበአ» ይ ኡሙዕሬስ።
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ህትን «ኢሰ! አሜትክ ወክት ኪ ዎምነቴን ቃጌኤ» ዬእ።
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ኢን ሜጡበ ጄነቴን እካንት» ዬስ።
43 Jesus respondeu:
44 ሌሆ ሰኣት ጌሰ እኮች አሩ ቱንስሻን ኡለ አሌን ጉዕማንን ሆንሱ ሰኣት ኢለ ቱንስቹ እኮ፤
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ ቅጡ ለሙ ቤቹ እክ ፊልተዕዩ።
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ኢስ ሎረ ላጋን ያር «ኢ አነ! ነብሴቹኤ አንጋተክ ኤገተ ኣሳም!» ዬእ፤ ህካን ዬች ኤተሮን ሬዮ።
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ጥቤ ሀለቅቹ ህከ እኮ ጠወ ለዕዮ ወክት «ሀንቅንከ ኩ መንቹ ፈየሃ እቅ» ይ መገኑ ሎርሴእ።
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ህካን ለኦተ ጭምይቶ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሻዝ ዎዘነሰ ዎቀርተን ምነሰ ፈንቀልቶኡ።
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን ኤንኬዕነንተ መኑ ጉዕሙንኩ፥ ገሊላች እሱ አዎንታሲት እቅ፤ ሜንቱሁ ቄዕራሻን ኡርት ህከ ጠወ ለኣኢት እቅ።
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 «አርማትየ» ዬኖ አይሁድ ከተማን ሄአኖ «ዩሱፈ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ፈያለከ ጡመሃ መንቹ እቅ፤ ህትን እስን ኦገት ዳኛኖች መቶሃስ እቅ።
50 — ausente —
51 እኮጎሬ አማሌንከሰለከ ሆጎንከሰ ኢተቀሞበአ እቅ፤ ህትን መገን ዎምነቱ ተብሴን አገረኖሃ መንቹ እቅ።
51 — ausente —
52 ሁኩ መንቹንኩ ጵላጦሴቤቹ መርኬዕይ ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ፍቃድ ጠዕሜእ።
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ህከኒች ኤተሮን ጀናዘተ ጡመ ጥጥ ኦድኖን ከፈኞ፤ ህት አዕይ አዪሁ ሞገሞበእ ክኑ ሸሄን መክሴመ ሎዳን አፉሼእ።
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ሁኩንን ፎሎጭ በሩ ኣጎተ ሆንጠካን ተቃጠቤኖ ጅዕማቴተ ሀዎሩ እቅ።
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ገሊላች ኢሲን ሜጡበ አዎንተን አሜቶ ሜንቱ ሆንጠክ ሎደስለከ ጀናዘስ አፉሼመገ ለኦኡ።
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 እሰን ምነሰ ፈንቀልት አንጀኖርቹለከ ሽቱተ ቅጥአቶኡ፤ ሕግሰጊን ፎሎጭ በርንከ አዘዘሞገን ፎሎጭቶኡ።
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.