Lucas 23

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ኦገቾ መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ኢሰ ጵለጦሴቤቹ ኤቦኡ።
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 እሰን «ኩ መንቹ መነኔ ሉሲሰን፥ ሮም ዎሚሃ ግብር ባታበእገ ከመንለከ ‹አን ዎመ መሲህት› የን ደንጎንስ» ይተን ኦደሙ ጀመርቶስ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ጵላጦስን «አት ይሁድሃ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋንት» ይ ፈንቀሼእ።
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኖተለከ ህከን ልግቤ መኒሃ «ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ» ዬእ።
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ጠው እኮጎሬ እሰን «ገሊላች ኬሽ ከኣጰ ኢለ ይሁድ ባዶን ጉዕማንን ተማርሰን ጨንጨነተ ኬሰኖት» ይተን ጠረኝስ ጠወኦኡ።
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ጵላጦስን «ገሊለተ» ይተን ሞጮጬ ወክት «ገሊለ ባድሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 እስን ኢስ ሄሮድስ ገሸኖ ባዲሃ እሁስ ደጎ ወክት ኢሰ ሄሮድሴቤቹ ሶኮ፤ ሄሮድስ ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄዕዮ እቅ።
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ሄሮድስን ኢሰ ለዕዮ ወክት አበ ሙንደዕዮ፤ መሰንትስ እስተኔ ልግብ ጠወ ሞጮጭ ለኦስተ ልግብ ወክት ሄዕላተኖት እቅ፤ ህትን አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ለኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ።
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ኢሰ ልግብ ጠወ ጠዕሜስ፤ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ህከኔ ኡርት ጠረኝስ ኦዳሲት እቅ።
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ህትን ሄሮድስ ወታደሪንከስን ሜጡበ ህንቆስ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀለደን በለቃ ኦድኑተ ኦዲሽ ጵላጦሴቤቹ ፈንቀሽ ሶኮ።
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ህከ በር ጵላጦስለከ ሄሮድስ ጃለተ እኮኡ፤ ህከኒች ብርተ ለሙንኩሰ ብታን ሄኦ እቅ።
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ደኛኑተለከ ኡመት ሜጡበ ገኤእ
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 « ‹ኦመት አሌን ብተተ ኬሰኖ› ይቴን ከ መንቹ ኢቤቹ ኤቤንታአ፤ አንን ህትን አዕኑ ለኤነን መረመርስ ሆንጠህሴንተ ክሲች ጉዕሚችን ከን መንች አሌን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ።
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ህትን ሄሮድስ መቱ ብድልሃ ደጉ ሆጎቤቺሃ ኒቤቹ ፈንቀሽ ሶኮስ፤ ከለዕዬ ሬሆተ ኢልሰኖስ መቱርቹሃ አዕዮበአ።
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን እሱ ገረፍ ገፈራም» ዬሰ።
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [ዘማን ዘማኔን ጵላጦስ ኡሱረኚች መቱ መንቹ ሂር ገፈሩ ግዳስ እቅ።]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ «ከ መንቹ ሽ! ባርባኔ ሂር!» ይተን ጨንጭቶኡ።
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ባርባን ከተም ኣዜን ጨንጨነተ ኬሰንለከ መነ ሸን ኡሱር ምኔን ኡሱረሞእሃ መንቹ እቅ።
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ጵላጦስን ኢሰ ሂር ገፈሮስተ ሀሽ ለንኪሃ መኒሃ ጠወዕዮ።
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ሰቀል! እሱ ሰቀል!» ይተን ጨንጭቶኡ።
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ሰቅ ወክት ጵላጦስ «ኩ መንቹ ሆሮን አዕዮ ጠዉ መርቹሃን? አን ሬሆተ ኢልሰኖስርቹ ደጎምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ገረፍ ገፈራንስ» ዬሰ።
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ላገሰ ጎት አት ሰቀል! ይተን ያርቶኡ፤ ኡመቲሁለከ ቂሰ አዎንሳኖ ላገንት በተኦኡ።
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ህከን መሳን ጠዕምቶ ጠዉ እሆሰተ ጵላጦስ ፈረጆ።
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 እስን እሰ ጠዕምቶገን ህከ ርብሸተ አስለከ መነ ሺ ኡሱር ምኔን ኡሱረሞ መንቹ ሂር ገፈሮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢሰ ተሽ የኖሰገ አቶተ ህግሽ ኣሴሰ።
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መስተን ሄኦገን ገጠሪች ከተመ አሜተኖት እቅ፤ «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቹ አንገስ አፍ መስቀለ እጅሲስ ኢሰ አዎነኖገ አቶኡ።
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ልግቡ ኡመቱ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን እሰ በላንን ወዘነሰ ዎቀርተን ኦኣ ሜንቱ ኢሰ አዎንታሲት እቅ።
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ አደ ፈንቀል «ዬሩሳሌም ሜንቶ! ኤሳሃ ኦኦኖቼ፤ እኮጎሬ ክዕኔሃ ገይሀክዕኔለከ እላተክዕኔ ኦዕዬ።
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 መሰንትስ ‹እልትበሩ፥ እልበ ጎደቡለከ ቀንስበ ኡኑኑ ማሰአሞእሃ› ዬኖ ወክቱ አሜተኖት።
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ህከ ወክት መኑ ቆተተ ‹አሌኔ ኡቤ!› ህትን ቆሩንተ ‹ማጬኔ› የኖ።
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 እሰን ሙጠ ሀቅ አሌን ህካን አኤማሃ እኮች ሞሎ ሀቅ አሌን መ አኤኖሃ እሆታት?» ዬእ።
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ህትን ጩብ አቶ ዎሉ ለም መናከተ ኢሲን ሜጡበ ሽቶተ መስቶኡ።
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 እሰን «ቡዕል ቁላ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት ህከን ቤቾን ኢሰ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ጩብ አዕዮሃ መቱስ መኬ አዲን ዎሉስ ጉረስ አዲን ሰቀልቶኡ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 ኢስን «ኢ አነ! እሰ አታርቹ ደጋበእቤቺሃ መረርሲጭሰ» ዬእ፤ እሰን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ህትን ኡመቱ ኡር ለአኖት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዳኛኑት «ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ መጠረሞ መገን መሲህ እኮጎሬ ህንዴ ገዉስ ፌሱን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ህትን ዎታደሩ እስቤቹ ሆንጠክ ሆለጮ ዎይነ ቦበጤማሃ ኣትስ
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 «አት አይሁድ ዎመ እኮንትጎሬ ገዉክ ፌስ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ህትን «ኩን አይሁድያ ዎመ» ዬን ከተቤማሁ ቡዕልስ አሌ አዲን ሄዕዮ እቅ።
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ሂለርቹ አታን ሰቀሌመሀኑኡች መቱስ «አት መሲህ በእንዶ? ህንዴ ገዉክለከ ኔሳሃ ፌስ» የን ቦሮሮስ።
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ «አቲሁ መቴ ሬሆ ፍርድ ኣዜን ሄኦንትገን መገኑ ዋጅታንትበእንዶ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ነኡዕኑ ሆጎኔተኔሃ ሀስሰኖኔ ፍርደ ኣእናምቤቺሃ ኒሁ ሀንቅሃ ፍርደ፤ እኮጎሬ ኩ መንቹ መቱ ሂለርቹ አዕዮበአ» ይ ኡሙዕሬስ።
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ህትን «ኢሰ! አሜትክ ወክት ኪ ዎምነቴን ቃጌኤ» ዬእ።
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ኢን ሜጡበ ጄነቴን እካንት» ዬስ።
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ሌሆ ሰኣት ጌሰ እኮች አሩ ቱንስሻን ኡለ አሌን ጉዕማንን ሆንሱ ሰኣት ኢለ ቱንስቹ እኮ፤
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ ቅጡ ለሙ ቤቹ እክ ፊልተዕዩ።
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 ኢስ ሎረ ላጋን ያር «ኢ አነ! ነብሴቹኤ አንጋተክ ኤገተ ኣሳም!» ዬእ፤ ህካን ዬች ኤተሮን ሬዮ።
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ጥቤ ሀለቅቹ ህከ እኮ ጠወ ለዕዮ ወክት «ሀንቅንከ ኩ መንቹ ፈየሃ እቅ» ይ መገኑ ሎርሴእ።
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ህካን ለኦተ ጭምይቶ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሻዝ ዎዘነሰ ዎቀርተን ምነሰ ፈንቀልቶኡ።
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን ኤንኬዕነንተ መኑ ጉዕሙንኩ፥ ገሊላች እሱ አዎንታሲት እቅ፤ ሜንቱሁ ቄዕራሻን ኡርት ህከ ጠወ ለኣኢት እቅ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 «አርማትየ» ዬኖ አይሁድ ከተማን ሄአኖ «ዩሱፈ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ፈያለከ ጡመሃ መንቹ እቅ፤ ህትን እስን ኦገት ዳኛኖች መቶሃስ እቅ።
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 እኮጎሬ አማሌንከሰለከ ሆጎንከሰ ኢተቀሞበአ እቅ፤ ህትን መገን ዎምነቱ ተብሴን አገረኖሃ መንቹ እቅ።
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ሁኩ መንቹንኩ ጵላጦሴቤቹ መርኬዕይ ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ፍቃድ ጠዕሜእ።
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ህከኒች ኤተሮን ጀናዘተ ጡመ ጥጥ ኦድኖን ከፈኞ፤ ህት አዕይ አዪሁ ሞገሞበእ ክኑ ሸሄን መክሴመ ሎዳን አፉሼእ።
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ሁኩንን ፎሎጭ በሩ ኣጎተ ሆንጠካን ተቃጠቤኖ ጅዕማቴተ ሀዎሩ እቅ።
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ገሊላች ኢሲን ሜጡበ አዎንተን አሜቶ ሜንቱ ሆንጠክ ሎደስለከ ጀናዘስ አፉሼመገ ለኦኡ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 እሰን ምነሰ ፈንቀልት አንጀኖርቹለከ ሽቱተ ቅጥአቶኡ፤ ሕግሰጊን ፎሎጭ በርንከ አዘዘሞገን ፎሎጭቶኡ።
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.