Lucas 23
alw (ALW) vs ARA
1 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ኦገቾ መኑ ጉዕሙንኩ ሜጡበ እክ ኢሰ ጵለጦሴቤቹ ኤቦኡ።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 እሰን «ኩ መንቹ መነኔ ሉሲሰን፥ ሮም ዎሚሃ ግብር ባታበእገ ከመንለከ ‹አን ዎመ መሲህት› የን ደንጎንስ» ይተን ኦደሙ ጀመርቶስ።
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጵላጦስን «አት ይሁድሃ ዎመንዶ?» ይ ጠዕሜስ፤ ኢስን «አት ይቶንትጋንት» ይ ፈንቀሼእ።
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኖተለከ ህከን ልግቤ መኒሃ «ከን መንቾን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ» ዬእ።
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 ጠው እኮጎሬ እሰን «ገሊላች ኬሽ ከኣጰ ኢለ ይሁድ ባዶን ጉዕማንን ተማርሰን ጨንጨነተ ኬሰኖት» ይተን ጠረኝስ ጠወኦኡ።
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 ጵላጦስን «ገሊለተ» ይተን ሞጮጬ ወክት «ገሊለ ባድሃ መንቹንዶ?» ይ ጠዕሜእ።
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 እስን ኢስ ሄሮድስ ገሸኖ ባዲሃ እሁስ ደጎ ወክት ኢሰ ሄሮድሴቤቹ ሶኮ፤ ሄሮድስ ህከ ወክት ዬሩሳሌማን ሄዕዮ እቅ።
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 ሄሮድስን ኢሰ ለዕዮ ወክት አበ ሙንደዕዮ፤ መሰንትስ እስተኔ ልግብ ጠወ ሞጮጭ ለኦስተ ልግብ ወክት ሄዕላተኖት እቅ፤ ህትን አጀብሲሰኖ ጠወ አአን ለኦተ ተብሳሃ አአኖት እቅ።
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድስ ኢሰ ልግብ ጠወ ጠዕሜስ፤ እኮጎሬ ኢስ መቱርቹሃ ፈንቀሽዮበአ።
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ህከኔ ኡርት ጠረኝስ ኦዳሲት እቅ።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 ህትን ሄሮድስ ወታደሪንከስን ሜጡበ ህንቆስ፤ ህከኒች ኤተሮን ቀለደን በለቃ ኦድኑተ ኦዲሽ ጵላጦሴቤቹ ፈንቀሽ ሶኮ።
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ህከ በር ጵላጦስለከ ሄሮድስ ጃለተ እኮኡ፤ ህከኒች ብርተ ለሙንኩሰ ብታን ሄኦ እቅ።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 ህከኒች ኤተሮን ጵላጦስ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ደኛኑተለከ ኡመት ሜጡበ ገኤእ
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 « ‹ኦመት አሌን ብተተ ኬሰኖ› ይቴን ከ መንቹ ኢቤቹ ኤቤንታአ፤ አንን ህትን አዕኑ ለኤነን መረመርስ ሆንጠህሴንተ ክሲች ጉዕሚችን ከን መንች አሌን መቱ ቤሱሃ ደጎምበአ።
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ህትን ሄሮድስ መቱ ብድልሃ ደጉ ሆጎቤቺሃ ኒቤቹ ፈንቀሽ ሶኮስ፤ ከለዕዬ ሬሆተ ኢልሰኖስ መቱርቹሃ አዕዮበአ።
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 ህካን እኮቤቺሃ አን እሱ ገረፍ ገፈራም» ዬሰ።
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [ዘማን ዘማኔን ጵላጦስ ኡሱረኚች መቱ መንቹ ሂር ገፈሩ ግዳስ እቅ።]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ ሜጡበ እክ «ከ መንቹ ሽ! ባርባኔ ሂር!» ይተን ጨንጭቶኡ።
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 ባርባን ከተም ኣዜን ጨንጨነተ ኬሰንለከ መነ ሸን ኡሱር ምኔን ኡሱረሞእሃ መንቹ እቅ።
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 ጵላጦስን ኢሰ ሂር ገፈሮስተ ሀሽ ለንኪሃ መኒሃ ጠወዕዮ።
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ጠዉ እኮጎሬ እሰን «እሱ ሰቀል! እሱ ሰቀል!» ይተን ጨንጭቶኡ።
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ሰቅ ወክት ጵላጦስ «ኩ መንቹ ሆሮን አዕዮ ጠዉ መርቹሃን? አን ሬሆተ ኢልሰኖስርቹ ደጎምበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ገረፍ ገፈራንስ» ዬሰ።
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ጠዉ እኮጎሬ እሰ ላገሰ ጎት አት ሰቀል! ይተን ያርቶኡ፤ ኡመቲሁለከ ቂሰ አዎንሳኖ ላገንት በተኦኡ።
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ህከን መሳን ጠዕምቶ ጠዉ እሆሰተ ጵላጦስ ፈረጆ።
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 እስን እሰ ጠዕምቶገን ህከ ርብሸተ አስለከ መነ ሺ ኡሱር ምኔን ኡሱረሞ መንቹ ሂር ገፈሮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢሰ ተሽ የኖሰገ አቶተ ህግሽ ኣሴሰ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መስተን ሄኦገን ገጠሪች ከተመ አሜተኖት እቅ፤ «ስሞኔ» ዬኖ ቀሬን ባድ መንቹ አንገስ አፍ መስቀለ እጅሲስ ኢሰ አዎነኖገ አቶኡ።
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ልግቡ ኡመቱ «ኣዬ! ኣዬ!» ይተን እሰ በላንን ወዘነሰ ዎቀርተን ኦኣ ሜንቱ ኢሰ አዎንታሲት እቅ።
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ አደ ፈንቀል «ዬሩሳሌም ሜንቶ! ኤሳሃ ኦኦኖቼ፤ እኮጎሬ ክዕኔሃ ገይሀክዕኔለከ እላተክዕኔ ኦዕዬ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 መሰንትስ ‹እልትበሩ፥ እልበ ጎደቡለከ ቀንስበ ኡኑኑ ማሰአሞእሃ› ዬኖ ወክቱ አሜተኖት።
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 ህከ ወክት መኑ ቆተተ ‹አሌኔ ኡቤ!› ህትን ቆሩንተ ‹ማጬኔ› የኖ።
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 እሰን ሙጠ ሀቅ አሌን ህካን አኤማሃ እኮች ሞሎ ሀቅ አሌን መ አኤኖሃ እሆታት?» ዬእ።
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 ህትን ጩብ አቶ ዎሉ ለም መናከተ ኢሲን ሜጡበ ሽቶተ መስቶኡ።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 እሰን «ቡዕል ቁላ» ዬኖቤቹ ኢልቶ ወክት ህከን ቤቾን ኢሰ ሰቀልቶኡ፤ ህትን ጩብ አዕዮሃ መቱስ መኬ አዲን ዎሉስ ጉረስ አዲን ሰቀልቶኡ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 ኢስን «ኢ አነ! እሰ አታርቹ ደጋበእቤቺሃ መረርሲጭሰ» ዬእ፤ እሰን ኦድኑስ እጠ ኡጅት ቤቀንቶኡ።
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 ህትን ኡመቱ ኡር ለአኖት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ዳኛኑት «ዎሉ መነ ፌሾኡ፤ መጠረሞ መገን መሲህ እኮጎሬ ህንዴ ገዉስ ፌሱን!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ህትን ዎታደሩ እስቤቹ ሆንጠክ ሆለጮ ዎይነ ቦበጤማሃ ኣትስ
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 «አት አይሁድ ዎመ እኮንትጎሬ ገዉክ ፌስ!» ይተን ቀለዳሲት እቅ።
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ህትን «ኩን አይሁድያ ዎመ» ዬን ከተቤማሁ ቡዕልስ አሌ አዲን ሄዕዮ እቅ።
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 ሂለርቹ አታን ሰቀሌመሀኑኡች መቱስ «አት መሲህ በእንዶ? ህንዴ ገዉክለከ ኔሳሃ ፌስ» የን ቦሮሮስ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 ጠዉ እኮጎሬ ዎሉስ «አቲሁ መቴ ሬሆ ፍርድ ኣዜን ሄኦንትገን መገኑ ዋጅታንትበእንዶ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ነኡዕኑ ሆጎኔተኔሃ ሀስሰኖኔ ፍርደ ኣእናምቤቺሃ ኒሁ ሀንቅሃ ፍርደ፤ እኮጎሬ ኩ መንቹ መቱ ሂለርቹ አዕዮበአ» ይ ኡሙዕሬስ።
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ህትን «ኢሰ! አሜትክ ወክት ኪ ዎምነቴን ቃጌኤ» ዬእ።
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 ኢስን «ሀንቅንከ ያንኬ፤ ከበር ኢን ሜጡበ ጄነቴን እካንት» ዬስ።
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ሌሆ ሰኣት ጌሰ እኮች አሩ ቱንስሻን ኡለ አሌን ጉዕማንን ሆንሱ ሰኣት ኢለ ቱንስቹ እኮ፤
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ህከ ወክት ዱእ ምኒ መጋረጁ ቅጡ ለሙ ቤቹ እክ ፊልተዕዩ።
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 ኢስ ሎረ ላጋን ያር «ኢ አነ! ነብሴቹኤ አንጋተክ ኤገተ ኣሳም!» ዬእ፤ ህካን ዬች ኤተሮን ሬዮ።
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 ጥቤ ሀለቅቹ ህከ እኮ ጠወ ለዕዮ ወክት «ሀንቅንከ ኩ መንቹ ፈየሃ እቅ» ይ መገኑ ሎርሴእ።
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ህካን ለኦተ ጭምይቶ መኑ ጉዕሙንኩ እኮ ጠወ ለኦ ወክት ሻዝ ዎዘነሰ ዎቀርተን ምነሰ ፈንቀልቶኡ።
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን ኤንኬዕነንተ መኑ ጉዕሙንኩ፥ ገሊላች እሱ አዎንታሲት እቅ፤ ሜንቱሁ ቄዕራሻን ኡርት ህከ ጠወ ለኣኢት እቅ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 «አርማትየ» ዬኖ አይሁድ ከተማን ሄአኖ «ዩሱፈ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ፈያለከ ጡመሃ መንቹ እቅ፤ ህትን እስን ኦገት ዳኛኖች መቶሃስ እቅ።
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 እኮጎሬ አማሌንከሰለከ ሆጎንከሰ ኢተቀሞበአ እቅ፤ ህትን መገን ዎምነቱ ተብሴን አገረኖሃ መንቹ እቅ።
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 ሁኩ መንቹንኩ ጵላጦሴቤቹ መርኬዕይ ኢስ ጀናዘተ ኣሶኖስተ ፍቃድ ጠዕሜእ።
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ህከኒች ኤተሮን ጀናዘተ ጡመ ጥጥ ኦድኖን ከፈኞ፤ ህት አዕይ አዪሁ ሞገሞበእ ክኑ ሸሄን መክሴመ ሎዳን አፉሼእ።
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 ሁኩንን ፎሎጭ በሩ ኣጎተ ሆንጠካን ተቃጠቤኖ ጅዕማቴተ ሀዎሩ እቅ።
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 ገሊላች ኢሲን ሜጡበ አዎንተን አሜቶ ሜንቱ ሆንጠክ ሎደስለከ ጀናዘስ አፉሼመገ ለኦኡ።
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 እሰን ምነሰ ፈንቀልት አንጀኖርቹለከ ሽቱተ ቅጥአቶኡ፤ ሕግሰጊን ፎሎጭ በርንከ አዘዘሞገን ፎሎጭቶኡ።
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.