Lucas 22
alw (ALW) vs NVT
1 ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት መነ ዋጅቶቤቺሃ ኢሰ ሀት አት ሽታጎር ዎቃ ሀሳኢት እቅ።
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ህከኒች ኤተሮን ቶና ለሞንከ አሳባች መቶንከስ «አስቆሮንቶ» ዬኖ ይሁዳን ሼይጣኑ ኣጎ።
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 እስን ኦሮዕይ ቂስ አዎንሳኖንለከ ዱእ ምኒ አገርታ ወታደር አዛዣን ኢሰ እሳንከ ህግሽ ኣሰኖ ዎቃሃ አማዕለሞ።
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 እሰን ሙንደእ ብረ ኣቶተ ዉለ ኡርሶኡ።
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ህካን እኮቤቺሃ እስን ዉላንከስ አማዕለም መኑ ዮበእቤቾን ኢሰ እሳሃ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ሆልቹ ዱሌን ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሩ ሆንጠኮ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጴጥሮሴለከ ያህይ «መርቴን ሻሽግ ሁርባት እንቶተ ተቃጠቤ» ይ ሶኮ።
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 እሰን «ህካን ሀከንቤቾን ተቃጠንቦሄተ ሀሰን?» ይቶስ።
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 እስን «ከተመ ኣጌንተ ወክት ዊ ምዳኑተ እጄ መንቺን ደቀንቴነንተ፤ እስን ኣገኖ ምኒ አዎንቴን መርቴን
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ምንስ አኒንከ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮሁ ገለኖቤቹ ሀከንቤቾንት? የኖሄት› ይቴን ኩሌስ።
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 እስን ሀስሰኖርቹ ጉዕሙንኩ ተቃጠቦ ፉቅ ምኔን አልባዕሉ ቤቹ ለሊሰኖህዕኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 እሰን መርት ጉዕሙርቹንኩ ኢስ ጠወዕዮሰገን እካን ህከን ቤቾን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ሁርባት ወክቱ እሌሃን ኢስ አሳባንን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌእ።
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 እስን እሳሃ «ኦርጨቀማምሀኒች ሄጭ ከ ሻሽግ ሁርባት ክዕኔኤን ሜጡበ እቶተ አበ ሄዕላቾም እቅ።
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 መሰንትስ መገን ዎምነቴን ሻሽግ ሁርባት ለልዮበእ ምስጥሩ ለሎተ ኢለ አን ከ ሻሽግ ሁርባት ሆሮን እታምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ህትን ኢስ ኩባያ ኬሽ መገኑ ገለትጭ «ከን ጠበቴን ዮኢሀ ኣእቴን ቤቀሜ።
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 አን ከን ወክቲች ኬሽ መገን ዎምነቱ አሜቶተ ኢለ ወይን ላልቺች ጩንሼማሃ ሆሮን አጋምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዳቡተ ኬሽ መገኑ ገለትጬእ፤ ህካንን ቢጭ እሳንከ ኣስ «ኩን ክዕኔሃ ኣሰሞሃ ማላእ፤ ካን ኤሳሃ ቃጎኖተ አዕዬ» ዬእ።
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ህትን ሁርባቲች ኤተሮን ጠበቴሃ ኬሽ አሌ ዋሽ «ኩ ጠበቴሁ ክዕኔኤሃ ዱንተአኖ ቄጊንከኤ እሀኖ ሃዕሮሃ ወኣድ።
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 «ጠዉ እኮጎሬ ከለዕዬ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሀን አንገስ ኢን ሜጡበ ማዳን ዮኡ።
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 መንች ቤቱ እስተኔሃ ሄጭ ቀደሮስገን ሬሀኖ፤ እኮጎሬ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ!» ዬእ።
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ህካን ገገዉንኩሰን «ካን አአኖሁ ኒ በላን አዬት?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕሙ ጀመርቶኡ።
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ህትን አሳበስ «ኒ በላን ጉዕሚችኔን ሎሩ አዬት?» ይተን ኦደተ ጀመርቶኡ።
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰተ «ኡመት ዎመት መነሰ ገዘኣአ፤ ህከ ገዘኣ ዎመንተ ‹ጡመ ጠወ አቶኡ› ዬን ገኤኖሰ።
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 እኮጎሬ አዕኑ ህት እኮኖቼ፤ ህከን ወጥ ክዕኔ በላን ሎረ እኮሁ ቀዉ እሁን፤ ህትን አዎንሳንቹ እኮሁ ካዲንቹ እሁን።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ማዳን አፉዕል እተኖሀኒችለከ ኡር ካደመኖሀኒች በተአኖሁ አዬት? በተአኖሲሁ ማዳን አፉዕሌሃበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ አን በላንከክኔ ካዲንችጋት።
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ህትን አዕኑ ኢን ሜጡበ ኦርሸኤ ወክት ጉዕመንከ ሄኤንታእራን።
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ዳኛ አዕዮኤገን አኒሁ ክዕኔተ ዳኛኑተ አዕይ ሾማንክዕኔ።
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ጄነቴንከኤ ኢ ማዲች እቶኖተለከ አጎኖተ ህትን ቶና ለሞንከ እስራኤል ደቦን ፈረዶኖተ ዎመ ቦርጭማን አፉዕልቴነንተ ዳኝነቱ ኣሳንክዕኔ» ዬሰ።
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ኢስን «ስሞኔ! ስሞኔ! ገበሬቹ አለሱ ጋቢች አደ አዕይ ጠለሸኖሀንገን ሼይጣኑ ክዕኔተ ጠለሾህዕኔተ ጠረኝሽ ሀሾ።
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 እኮጎሬ አን አመዕነቱክ በእበገ ኬሳሃ ዱአ አኣም፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ቶበት ፈንቀልቶንት ወክት አመክ ኦሱተ ጠረኝስ» ዬእ።
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 እስን ኢሰ «ቀርቾ! ኪን ሜጡበ ኡሱረሞተለከ ሬሆተ ተቃጠቦም» ዬእ።
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ኢስን «ጴጥሮሴ! አን ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ‹ደጋንስበአ› ይት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ከረጢትት፥ ሆቆማዱለከ ጫዕመት ሄኡዕነ ሶኮንክዕኔ ወክት ሆፈዮዕኔሩ ሄዕዮእቅንዶ?» ዬሰ።
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 እስን «ቴሱ ከረጢትትለከ ሆቆማዱ ዮሲሁ አፉን፤ ህትን ብሱ ዮስበኢሁ ኦድኑስ ህር መቱ ብሰ ህዕሩን።
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 ህካን እኮቤቺሃ ‹ሂለ መኒን ወለአሞ› የመም ከተበሞሁ ኢ አሌን ዊሙ ሀስሰኖ እሁስ ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ኢተኔ ከተበሞ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖቤቺሃት» ዬእ።
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ህትን አሳበስ «ቀርቾ! ከለእ፤ ለሙ ብሱ ከበ ዮኡ» ይቶኡ፤
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 ኢስ ከተሚች ፉል ወዕና ሮሾገን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ፤ ህትን አሳበስ እሱ አዎንቶኡ።
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 እስን ቤቹስ ኢሌ ወክት እሳንከ «ፌተናን ኣጌንበገ ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ህከኒች ኤተሮን ክኑ ቶሬን እልሴኖ ቤች ጌሰ እሳች ቄዕር ጉሉጵ
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 «ኢ አነ! አት ሀሶንት ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች ቄርስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሳምገ እሁዕነ አት ሀሳንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ኢስን ኣዜስ አበ ሻዥ ጠረኝ ዱአ አዕዮ፤
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ሁንኩ ቄግገ ኡላን ዛዘኖት እቅ፤ ህከ ወክት መገን መላይኬቹ ሰሜች አሜች እሱ ጠረኝሰን ህከን ቤቾን እስሃ ለሌስ።
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ህትን ዱአ አአኖቤቺች ኬዕይ አሳበስበ አሜቾ ወክት አበ ሻዞቤቺሃ ግሳን ደጎሰ።
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 እስን እሰንተ «ሚሃት ግሴነንታሁ? ፌተናን ኣጌነንተበእገ ኬኤን ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ኢስ ጠወአን ሄዕዮገን ቶና ለሞንከ አሳባች መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አዎንሴሃን ልግቡ መኑ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ ይሁድን ሱንቆተ ኢስቤቹ ሆንጠኮ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ይሁደ! መንች ቤቱ ሱንቅት ህግስ ኣተንንዶ?» ዬስ።
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 እስ አሳበት እሀኖ ጠወ ለኦ ወክት «ቀርቾ! ብሲን ዎቀርኑንሰንዶ?» ይቶኡ።
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ህትን እሳችን መቱስ ቂስ አዎንሳንች ካዲንቹ ዎቀር መኬ አድ መጨተ ሙሮ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ካን አቶት!» ይ መንችስ መጨተ አፍ ፈይሾስ።
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከ አፎስተ አሜቶ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ዱእ ምኒ አገርታ ገሻኑተለከ ባድ ባልቀተ «ቆጥ ሽፍጠ አፌኖሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንንዶ?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 አን መገን ምኔን ጉዕመ በርንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት አፌንታኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ ወክቱ ክዕኔሃለከ ቱንስች ሹምነቱ ዮስሀንሃን» ዬሰ።
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፍ ቂስ አዎንሳኖ ምኒ አዎንስት ኤቦኡ፤ ጴጥሮስን ቄዕራሻን ሃመን አዎነኖት እቅ።
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 ህትን እሰን ግቤ በላን ጊረተ ቡስተን ሜጡበ አፉዕልቶ ወክት ጴጥሮስ አሜች በለሰ አፉዕሌእ።
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 እስን ለለኖ አዲን አፉልዮሀኒን መት ገረድቹት ቱክ ይት ለእ «ኩ መንቹ ኢሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይቶኡ።
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቴ መንቾ! አን እሱ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ህትን ቀዉ ጌሰ አገር ዎሉ መንቹ እሱ ለዕይ «አት እሳች መቶሃስ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አኔበአ!» ዬእ።
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ህትን መቶ ሳኣት ጌሰ አገሮች ኤተሮን ዎሉ መንቹ «ኩ መንቹ ገሊል ባድ መንቹ እኮቤቺሃ ሀንቅንከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይ ጠራኝሽ ጠወዕዮ።
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አት ይታንቲሃ አን ደጋንስበአ» ዬእ፤ ህከ ወክት እስ ጠወአንን ሀንጠቦ ዎጆ።
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ኢስን ኤተሩ ፈንቀል ጴጥሮሴ ለዕዮ፤ ጴጥሮስን «ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶራ ለገኣንቴኤ» ዬስ ቀርች ላገተ ሰውዬእ።
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ህካን እኮቤቺሃ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 ህከ ወክት ኢሰ አፎ መኑ ህንቃሲትለከ ዎቀርታሲት እቅ።
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ህትን እልስ ጉንጉሽት ዎቀርተን «ዎቀሮሄሁ አዬት? ህንዴ ደግ» ይተን ጠዕምታሲት እቅ።
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 እሰን ዎሉ ልግብ ጠወ ጠወአን ቦሮርታሲት እቅ።
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ኡለት ሶዞ ወክት ባድ ባልቁ፥ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ጭምይት ኢሰ ኦገትሰቤቹ መስቶኡ።
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 እሰን «አት መሲህ እኮንትጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ፤ ጠው እኮጎሬ እስ «ኩሎንክዕኔ ጎሬ አመዕንቴነንተኤበአ።
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ህትን አን ጠዕሜንክዕኔ ጎሬ ፈንቀሽቴነንተበአ።
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ጠው እኮጎሬ ቴሶች ጀመር መንች ቤቱ ዎልቀት ዮሲ መገን መኬ አዲን አፉዕለኖ» ዬሰ።
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 እሰን ጉዕሙንከሰ «ህካን እኮች አት መገንየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ፤ እስን «ኤ አዕኑ ይቴንተጋንት» ዬሰ።
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ህካን እኮቤቺሃ እሰን «ነኡ ገዉንኩኔ ገይስ አፌች ሞጮጭኖምቤቺሃ ዎሉ ምስክር ሚሃት ሀንሳሚሁ» ይቶኡ።
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.