Lucas 22
alw (ALW) vs NTLH
1 ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት መነ ዋጅቶቤቺሃ ኢሰ ሀት አት ሽታጎር ዎቃ ሀሳኢት እቅ።
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ህከኒች ኤተሮን ቶና ለሞንከ አሳባች መቶንከስ «አስቆሮንቶ» ዬኖ ይሁዳን ሼይጣኑ ኣጎ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 እስን ኦሮዕይ ቂስ አዎንሳኖንለከ ዱእ ምኒ አገርታ ወታደር አዛዣን ኢሰ እሳንከ ህግሽ ኣሰኖ ዎቃሃ አማዕለሞ።
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 እሰን ሙንደእ ብረ ኣቶተ ዉለ ኡርሶኡ።
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ህካን እኮቤቺሃ እስን ዉላንከስ አማዕለም መኑ ዮበእቤቾን ኢሰ እሳሃ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ሆልቹ ዱሌን ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሩ ሆንጠኮ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጴጥሮሴለከ ያህይ «መርቴን ሻሽግ ሁርባት እንቶተ ተቃጠቤ» ይ ሶኮ።
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 እሰን «ህካን ሀከንቤቾን ተቃጠንቦሄተ ሀሰን?» ይቶስ።
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 እስን «ከተመ ኣጌንተ ወክት ዊ ምዳኑተ እጄ መንቺን ደቀንቴነንተ፤ እስን ኣገኖ ምኒ አዎንቴን መርቴን
10 Jesus respondeu:
11 ምንስ አኒንከ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮሁ ገለኖቤቹ ሀከንቤቾንት? የኖሄት› ይቴን ኩሌስ።
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 እስን ሀስሰኖርቹ ጉዕሙንኩ ተቃጠቦ ፉቅ ምኔን አልባዕሉ ቤቹ ለሊሰኖህዕኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 እሰን መርት ጉዕሙርቹንኩ ኢስ ጠወዕዮሰገን እካን ህከን ቤቾን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ሁርባት ወክቱ እሌሃን ኢስ አሳባንን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌእ።
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 እስን እሳሃ «ኦርጨቀማምሀኒች ሄጭ ከ ሻሽግ ሁርባት ክዕኔኤን ሜጡበ እቶተ አበ ሄዕላቾም እቅ።
15 e lhes disse:
16 መሰንትስ መገን ዎምነቴን ሻሽግ ሁርባት ለልዮበእ ምስጥሩ ለሎተ ኢለ አን ከ ሻሽግ ሁርባት ሆሮን እታምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ህትን ኢስ ኩባያ ኬሽ መገኑ ገለትጭ «ከን ጠበቴን ዮኢሀ ኣእቴን ቤቀሜ።
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 አን ከን ወክቲች ኬሽ መገን ዎምነቱ አሜቶተ ኢለ ወይን ላልቺች ጩንሼማሃ ሆሮን አጋምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዳቡተ ኬሽ መገኑ ገለትጬእ፤ ህካንን ቢጭ እሳንከ ኣስ «ኩን ክዕኔሃ ኣሰሞሃ ማላእ፤ ካን ኤሳሃ ቃጎኖተ አዕዬ» ዬእ።
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ህትን ሁርባቲች ኤተሮን ጠበቴሃ ኬሽ አሌ ዋሽ «ኩ ጠበቴሁ ክዕኔኤሃ ዱንተአኖ ቄጊንከኤ እሀኖ ሃዕሮሃ ወኣድ።
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 «ጠዉ እኮጎሬ ከለዕዬ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሀን አንገስ ኢን ሜጡበ ማዳን ዮኡ።
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 መንች ቤቱ እስተኔሃ ሄጭ ቀደሮስገን ሬሀኖ፤ እኮጎሬ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ!» ዬእ።
22 Pois o
23 ህካን ገገዉንኩሰን «ካን አአኖሁ ኒ በላን አዬት?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕሙ ጀመርቶኡ።
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ህትን አሳበስ «ኒ በላን ጉዕሚችኔን ሎሩ አዬት?» ይተን ኦደተ ጀመርቶኡ።
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰተ «ኡመት ዎመት መነሰ ገዘኣአ፤ ህከ ገዘኣ ዎመንተ ‹ጡመ ጠወ አቶኡ› ዬን ገኤኖሰ።
25 Então Jesus disse:
26 እኮጎሬ አዕኑ ህት እኮኖቼ፤ ህከን ወጥ ክዕኔ በላን ሎረ እኮሁ ቀዉ እሁን፤ ህትን አዎንሳንቹ እኮሁ ካዲንቹ እሁን።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ማዳን አፉዕል እተኖሀኒችለከ ኡር ካደመኖሀኒች በተአኖሁ አዬት? በተአኖሲሁ ማዳን አፉዕሌሃበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ አን በላንከክኔ ካዲንችጋት።
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ህትን አዕኑ ኢን ሜጡበ ኦርሸኤ ወክት ጉዕመንከ ሄኤንታእራን።
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ዳኛ አዕዮኤገን አኒሁ ክዕኔተ ዳኛኑተ አዕይ ሾማንክዕኔ።
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ጄነቴንከኤ ኢ ማዲች እቶኖተለከ አጎኖተ ህትን ቶና ለሞንከ እስራኤል ደቦን ፈረዶኖተ ዎመ ቦርጭማን አፉዕልቴነንተ ዳኝነቱ ኣሳንክዕኔ» ዬሰ።
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ኢስን «ስሞኔ! ስሞኔ! ገበሬቹ አለሱ ጋቢች አደ አዕይ ጠለሸኖሀንገን ሼይጣኑ ክዕኔተ ጠለሾህዕኔተ ጠረኝሽ ሀሾ።
31 Jesus continuou:
32 እኮጎሬ አን አመዕነቱክ በእበገ ኬሳሃ ዱአ አኣም፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ቶበት ፈንቀልቶንት ወክት አመክ ኦሱተ ጠረኝስ» ዬእ።
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 እስን ኢሰ «ቀርቾ! ኪን ሜጡበ ኡሱረሞተለከ ሬሆተ ተቃጠቦም» ዬእ።
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ኢስን «ጴጥሮሴ! አን ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ‹ደጋንስበአ› ይት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
34 Então Jesus afirmou:
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ከረጢትት፥ ሆቆማዱለከ ጫዕመት ሄኡዕነ ሶኮንክዕኔ ወክት ሆፈዮዕኔሩ ሄዕዮእቅንዶ?» ዬሰ።
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 እስን «ቴሱ ከረጢትትለከ ሆቆማዱ ዮሲሁ አፉን፤ ህትን ብሱ ዮስበኢሁ ኦድኑስ ህር መቱ ብሰ ህዕሩን።
36 Então Jesus disse:
37 ህካን እኮቤቺሃ ‹ሂለ መኒን ወለአሞ› የመም ከተበሞሁ ኢ አሌን ዊሙ ሀስሰኖ እሁስ ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ኢተኔ ከተበሞ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖቤቺሃት» ዬእ።
37 Pois as
38 ህትን አሳበስ «ቀርቾ! ከለእ፤ ለሙ ብሱ ከበ ዮኡ» ይቶኡ፤
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 ኢስ ከተሚች ፉል ወዕና ሮሾገን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ፤ ህትን አሳበስ እሱ አዎንቶኡ።
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 እስን ቤቹስ ኢሌ ወክት እሳንከ «ፌተናን ኣጌንበገ ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ህከኒች ኤተሮን ክኑ ቶሬን እልሴኖ ቤች ጌሰ እሳች ቄዕር ጉሉጵ
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «ኢ አነ! አት ሀሶንት ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች ቄርስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሳምገ እሁዕነ አት ሀሳንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 dizendo:
43 ኢስን ኣዜስ አበ ሻዥ ጠረኝ ዱአ አዕዮ፤
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ሁንኩ ቄግገ ኡላን ዛዘኖት እቅ፤ ህከ ወክት መገን መላይኬቹ ሰሜች አሜች እሱ ጠረኝሰን ህከን ቤቾን እስሃ ለሌስ።
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ህትን ዱአ አአኖቤቺች ኬዕይ አሳበስበ አሜቾ ወክት አበ ሻዞቤቺሃ ግሳን ደጎሰ።
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 እስን እሰንተ «ሚሃት ግሴነንታሁ? ፌተናን ኣጌነንተበእገ ኬኤን ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
46 E disse:
47 ኢስ ጠወአን ሄዕዮገን ቶና ለሞንከ አሳባች መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አዎንሴሃን ልግቡ መኑ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ ይሁድን ሱንቆተ ኢስቤቹ ሆንጠኮ።
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ይሁደ! መንች ቤቱ ሱንቅት ህግስ ኣተንንዶ?» ዬስ።
48 Mas Jesus disse:
49 እስ አሳበት እሀኖ ጠወ ለኦ ወክት «ቀርቾ! ብሲን ዎቀርኑንሰንዶ?» ይቶኡ።
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ህትን እሳችን መቱስ ቂስ አዎንሳንች ካዲንቹ ዎቀር መኬ አድ መጨተ ሙሮ።
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ካን አቶት!» ይ መንችስ መጨተ አፍ ፈይሾስ።
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከ አፎስተ አሜቶ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ዱእ ምኒ አገርታ ገሻኑተለከ ባድ ባልቀተ «ቆጥ ሽፍጠ አፌኖሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንንዶ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 አን መገን ምኔን ጉዕመ በርንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት አፌንታኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ ወክቱ ክዕኔሃለከ ቱንስች ሹምነቱ ዮስሀንሃን» ዬሰ።
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፍ ቂስ አዎንሳኖ ምኒ አዎንስት ኤቦኡ፤ ጴጥሮስን ቄዕራሻን ሃመን አዎነኖት እቅ።
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ህትን እሰን ግቤ በላን ጊረተ ቡስተን ሜጡበ አፉዕልቶ ወክት ጴጥሮስ አሜች በለሰ አፉዕሌእ።
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 እስን ለለኖ አዲን አፉልዮሀኒን መት ገረድቹት ቱክ ይት ለእ «ኩ መንቹ ኢሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይቶኡ።
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቴ መንቾ! አን እሱ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ህትን ቀዉ ጌሰ አገር ዎሉ መንቹ እሱ ለዕይ «አት እሳች መቶሃስ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አኔበአ!» ዬእ።
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ህትን መቶ ሳኣት ጌሰ አገሮች ኤተሮን ዎሉ መንቹ «ኩ መንቹ ገሊል ባድ መንቹ እኮቤቺሃ ሀንቅንከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይ ጠራኝሽ ጠወዕዮ።
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አት ይታንቲሃ አን ደጋንስበአ» ዬእ፤ ህከ ወክት እስ ጠወአንን ሀንጠቦ ዎጆ።
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ኢስን ኤተሩ ፈንቀል ጴጥሮሴ ለዕዮ፤ ጴጥሮስን «ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶራ ለገኣንቴኤ» ዬስ ቀርች ላገተ ሰውዬእ።
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ህካን እኮቤቺሃ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ህከ ወክት ኢሰ አፎ መኑ ህንቃሲትለከ ዎቀርታሲት እቅ።
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ህትን እልስ ጉንጉሽት ዎቀርተን «ዎቀሮሄሁ አዬት? ህንዴ ደግ» ይተን ጠዕምታሲት እቅ።
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 እሰን ዎሉ ልግብ ጠወ ጠወአን ቦሮርታሲት እቅ።
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ኡለት ሶዞ ወክት ባድ ባልቁ፥ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ጭምይት ኢሰ ኦገትሰቤቹ መስቶኡ።
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 እሰን «አት መሲህ እኮንትጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ፤ ጠው እኮጎሬ እስ «ኩሎንክዕኔ ጎሬ አመዕንቴነንተኤበአ።
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ህትን አን ጠዕሜንክዕኔ ጎሬ ፈንቀሽቴነንተበአ።
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ጠው እኮጎሬ ቴሶች ጀመር መንች ቤቱ ዎልቀት ዮሲ መገን መኬ አዲን አፉዕለኖ» ዬሰ።
69 Mas de agora em diante o
70 እሰን ጉዕሙንከሰ «ህካን እኮች አት መገንየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ፤ እስን «ኤ አዕኑ ይቴንተጋንት» ዬሰ።
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ህካን እኮቤቺሃ እሰን «ነኡ ገዉንኩኔ ገይስ አፌች ሞጮጭኖምቤቺሃ ዎሉ ምስክር ሚሃት ሀንሳሚሁ» ይቶኡ።
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.