Lucas 22
alw (ALW) vs ARIB
1 ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት መነ ዋጅቶቤቺሃ ኢሰ ሀት አት ሽታጎር ዎቃ ሀሳኢት እቅ።
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ህከኒች ኤተሮን ቶና ለሞንከ አሳባች መቶንከስ «አስቆሮንቶ» ዬኖ ይሁዳን ሼይጣኑ ኣጎ።
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 እስን ኦሮዕይ ቂስ አዎንሳኖንለከ ዱእ ምኒ አገርታ ወታደር አዛዣን ኢሰ እሳንከ ህግሽ ኣሰኖ ዎቃሃ አማዕለሞ።
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 እሰን ሙንደእ ብረ ኣቶተ ዉለ ኡርሶኡ።
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ህካን እኮቤቺሃ እስን ዉላንከስ አማዕለም መኑ ዮበእቤቾን ኢሰ እሳሃ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ሆልቹ ዱሌን ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሩ ሆንጠኮ።
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጴጥሮሴለከ ያህይ «መርቴን ሻሽግ ሁርባት እንቶተ ተቃጠቤ» ይ ሶኮ።
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 እሰን «ህካን ሀከንቤቾን ተቃጠንቦሄተ ሀሰን?» ይቶስ።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 እስን «ከተመ ኣጌንተ ወክት ዊ ምዳኑተ እጄ መንቺን ደቀንቴነንተ፤ እስን ኣገኖ ምኒ አዎንቴን መርቴን
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ምንስ አኒንከ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮሁ ገለኖቤቹ ሀከንቤቾንት? የኖሄት› ይቴን ኩሌስ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 እስን ሀስሰኖርቹ ጉዕሙንኩ ተቃጠቦ ፉቅ ምኔን አልባዕሉ ቤቹ ለሊሰኖህዕኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 እሰን መርት ጉዕሙርቹንኩ ኢስ ጠወዕዮሰገን እካን ህከን ቤቾን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ሁርባት ወክቱ እሌሃን ኢስ አሳባንን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌእ።
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 እስን እሳሃ «ኦርጨቀማምሀኒች ሄጭ ከ ሻሽግ ሁርባት ክዕኔኤን ሜጡበ እቶተ አበ ሄዕላቾም እቅ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 መሰንትስ መገን ዎምነቴን ሻሽግ ሁርባት ለልዮበእ ምስጥሩ ለሎተ ኢለ አን ከ ሻሽግ ሁርባት ሆሮን እታምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ህትን ኢስ ኩባያ ኬሽ መገኑ ገለትጭ «ከን ጠበቴን ዮኢሀ ኣእቴን ቤቀሜ።
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 አን ከን ወክቲች ኬሽ መገን ዎምነቱ አሜቶተ ኢለ ወይን ላልቺች ጩንሼማሃ ሆሮን አጋምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዳቡተ ኬሽ መገኑ ገለትጬእ፤ ህካንን ቢጭ እሳንከ ኣስ «ኩን ክዕኔሃ ኣሰሞሃ ማላእ፤ ካን ኤሳሃ ቃጎኖተ አዕዬ» ዬእ።
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ህትን ሁርባቲች ኤተሮን ጠበቴሃ ኬሽ አሌ ዋሽ «ኩ ጠበቴሁ ክዕኔኤሃ ዱንተአኖ ቄጊንከኤ እሀኖ ሃዕሮሃ ወኣድ።
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ጠዉ እኮጎሬ ከለዕዬ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሀን አንገስ ኢን ሜጡበ ማዳን ዮኡ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 መንች ቤቱ እስተኔሃ ሄጭ ቀደሮስገን ሬሀኖ፤ እኮጎሬ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ!» ዬእ።
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ህካን ገገዉንኩሰን «ካን አአኖሁ ኒ በላን አዬት?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕሙ ጀመርቶኡ።
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ህትን አሳበስ «ኒ በላን ጉዕሚችኔን ሎሩ አዬት?» ይተን ኦደተ ጀመርቶኡ።
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰተ «ኡመት ዎመት መነሰ ገዘኣአ፤ ህከ ገዘኣ ዎመንተ ‹ጡመ ጠወ አቶኡ› ዬን ገኤኖሰ።
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 እኮጎሬ አዕኑ ህት እኮኖቼ፤ ህከን ወጥ ክዕኔ በላን ሎረ እኮሁ ቀዉ እሁን፤ ህትን አዎንሳንቹ እኮሁ ካዲንቹ እሁን።
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ማዳን አፉዕል እተኖሀኒችለከ ኡር ካደመኖሀኒች በተአኖሁ አዬት? በተአኖሲሁ ማዳን አፉዕሌሃበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ አን በላንከክኔ ካዲንችጋት።
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ህትን አዕኑ ኢን ሜጡበ ኦርሸኤ ወክት ጉዕመንከ ሄኤንታእራን።
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ዳኛ አዕዮኤገን አኒሁ ክዕኔተ ዳኛኑተ አዕይ ሾማንክዕኔ።
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ጄነቴንከኤ ኢ ማዲች እቶኖተለከ አጎኖተ ህትን ቶና ለሞንከ እስራኤል ደቦን ፈረዶኖተ ዎመ ቦርጭማን አፉዕልቴነንተ ዳኝነቱ ኣሳንክዕኔ» ዬሰ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ኢስን «ስሞኔ! ስሞኔ! ገበሬቹ አለሱ ጋቢች አደ አዕይ ጠለሸኖሀንገን ሼይጣኑ ክዕኔተ ጠለሾህዕኔተ ጠረኝሽ ሀሾ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 እኮጎሬ አን አመዕነቱክ በእበገ ኬሳሃ ዱአ አኣም፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ቶበት ፈንቀልቶንት ወክት አመክ ኦሱተ ጠረኝስ» ዬእ።
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 እስን ኢሰ «ቀርቾ! ኪን ሜጡበ ኡሱረሞተለከ ሬሆተ ተቃጠቦም» ዬእ።
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ኢስን «ጴጥሮሴ! አን ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ‹ደጋንስበአ› ይት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ከረጢትት፥ ሆቆማዱለከ ጫዕመት ሄኡዕነ ሶኮንክዕኔ ወክት ሆፈዮዕኔሩ ሄዕዮእቅንዶ?» ዬሰ።
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 እስን «ቴሱ ከረጢትትለከ ሆቆማዱ ዮሲሁ አፉን፤ ህትን ብሱ ዮስበኢሁ ኦድኑስ ህር መቱ ብሰ ህዕሩን።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ህካን እኮቤቺሃ ‹ሂለ መኒን ወለአሞ› የመም ከተበሞሁ ኢ አሌን ዊሙ ሀስሰኖ እሁስ ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ኢተኔ ከተበሞ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖቤቺሃት» ዬእ።
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ህትን አሳበስ «ቀርቾ! ከለእ፤ ለሙ ብሱ ከበ ዮኡ» ይቶኡ፤
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ኢስ ከተሚች ፉል ወዕና ሮሾገን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ፤ ህትን አሳበስ እሱ አዎንቶኡ።
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 እስን ቤቹስ ኢሌ ወክት እሳንከ «ፌተናን ኣጌንበገ ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ህከኒች ኤተሮን ክኑ ቶሬን እልሴኖ ቤች ጌሰ እሳች ቄዕር ጉሉጵ
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «ኢ አነ! አት ሀሶንት ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች ቄርስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሳምገ እሁዕነ አት ሀሳንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኢስን ኣዜስ አበ ሻዥ ጠረኝ ዱአ አዕዮ፤
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ሁንኩ ቄግገ ኡላን ዛዘኖት እቅ፤ ህከ ወክት መገን መላይኬቹ ሰሜች አሜች እሱ ጠረኝሰን ህከን ቤቾን እስሃ ለሌስ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ህትን ዱአ አአኖቤቺች ኬዕይ አሳበስበ አሜቾ ወክት አበ ሻዞቤቺሃ ግሳን ደጎሰ።
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 እስን እሰንተ «ሚሃት ግሴነንታሁ? ፌተናን ኣጌነንተበእገ ኬኤን ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኢስ ጠወአን ሄዕዮገን ቶና ለሞንከ አሳባች መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አዎንሴሃን ልግቡ መኑ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ ይሁድን ሱንቆተ ኢስቤቹ ሆንጠኮ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ይሁደ! መንች ቤቱ ሱንቅት ህግስ ኣተንንዶ?» ዬስ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 እስ አሳበት እሀኖ ጠወ ለኦ ወክት «ቀርቾ! ብሲን ዎቀርኑንሰንዶ?» ይቶኡ።
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ህትን እሳችን መቱስ ቂስ አዎንሳንች ካዲንቹ ዎቀር መኬ አድ መጨተ ሙሮ።
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ካን አቶት!» ይ መንችስ መጨተ አፍ ፈይሾስ።
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከ አፎስተ አሜቶ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ዱእ ምኒ አገርታ ገሻኑተለከ ባድ ባልቀተ «ቆጥ ሽፍጠ አፌኖሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንንዶ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 አን መገን ምኔን ጉዕመ በርንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት አፌንታኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ ወክቱ ክዕኔሃለከ ቱንስች ሹምነቱ ዮስሀንሃን» ዬሰ።
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፍ ቂስ አዎንሳኖ ምኒ አዎንስት ኤቦኡ፤ ጴጥሮስን ቄዕራሻን ሃመን አዎነኖት እቅ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ህትን እሰን ግቤ በላን ጊረተ ቡስተን ሜጡበ አፉዕልቶ ወክት ጴጥሮስ አሜች በለሰ አፉዕሌእ።
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 እስን ለለኖ አዲን አፉልዮሀኒን መት ገረድቹት ቱክ ይት ለእ «ኩ መንቹ ኢሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይቶኡ።
56 — ausente —
57 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቴ መንቾ! አን እሱ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ህትን ቀዉ ጌሰ አገር ዎሉ መንቹ እሱ ለዕይ «አት እሳች መቶሃስ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አኔበአ!» ዬእ።
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ህትን መቶ ሳኣት ጌሰ አገሮች ኤተሮን ዎሉ መንቹ «ኩ መንቹ ገሊል ባድ መንቹ እኮቤቺሃ ሀንቅንከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይ ጠራኝሽ ጠወዕዮ።
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አት ይታንቲሃ አን ደጋንስበአ» ዬእ፤ ህከ ወክት እስ ጠወአንን ሀንጠቦ ዎጆ።
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ኢስን ኤተሩ ፈንቀል ጴጥሮሴ ለዕዮ፤ ጴጥሮስን «ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶራ ለገኣንቴኤ» ዬስ ቀርች ላገተ ሰውዬእ።
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ህካን እኮቤቺሃ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ህከ ወክት ኢሰ አፎ መኑ ህንቃሲትለከ ዎቀርታሲት እቅ።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ህትን እልስ ጉንጉሽት ዎቀርተን «ዎቀሮሄሁ አዬት? ህንዴ ደግ» ይተን ጠዕምታሲት እቅ።
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 እሰን ዎሉ ልግብ ጠወ ጠወአን ቦሮርታሲት እቅ።
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ኡለት ሶዞ ወክት ባድ ባልቁ፥ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ጭምይት ኢሰ ኦገትሰቤቹ መስቶኡ።
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 እሰን «አት መሲህ እኮንትጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ፤ ጠው እኮጎሬ እስ «ኩሎንክዕኔ ጎሬ አመዕንቴነንተኤበአ።
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ህትን አን ጠዕሜንክዕኔ ጎሬ ፈንቀሽቴነንተበአ።
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ጠው እኮጎሬ ቴሶች ጀመር መንች ቤቱ ዎልቀት ዮሲ መገን መኬ አዲን አፉዕለኖ» ዬሰ።
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 እሰን ጉዕሙንከሰ «ህካን እኮች አት መገንየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ፤ እስን «ኤ አዕኑ ይቴንተጋንት» ዬሰ።
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ህካን እኮቤቺሃ እሰን «ነኡ ገዉንኩኔ ገይስ አፌች ሞጮጭኖምቤቺሃ ዎሉ ምስክር ሚሃት ሀንሳሚሁ» ይቶኡ።
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.