Lucas 22

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጃቱ ሆንጠኮ እቅ።
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ህከ ወክት ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት መነ ዋጅቶቤቺሃ ኢሰ ሀት አት ሽታጎር ዎቃ ሀሳኢት እቅ።
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ህከኒች ኤተሮን ቶና ለሞንከ አሳባች መቶንከስ «አስቆሮንቶ» ዬኖ ይሁዳን ሼይጣኑ ኣጎ።
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 እስን ኦሮዕይ ቂስ አዎንሳኖንለከ ዱእ ምኒ አገርታ ወታደር አዛዣን ኢሰ እሳንከ ህግሽ ኣሰኖ ዎቃሃ አማዕለሞ።
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 እሰን ሙንደእ ብረ ኣቶተ ዉለ ኡርሶኡ።
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ህካን እኮቤቺሃ እስን ዉላንከስ አማዕለም መኑ ዮበእቤቾን ኢሰ እሳሃ ህግሽ ኣሶተ መከኖ ወክት ሀሰኖት እቅ።
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ህከኒች ኤተሮን ሻሽግ ሆልቹ ዱሌን ራጭቱ ዮበኢሃ ጨሊሰሞ ጦሮሹ እቴነን ከበጄኖ ከበጀ በሩ ሆንጠኮ።
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ጴጥሮሴለከ ያህይ «መርቴን ሻሽግ ሁርባት እንቶተ ተቃጠቤ» ይ ሶኮ።
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 እሰን «ህካን ሀከንቤቾን ተቃጠንቦሄተ ሀሰን?» ይቶስ።
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 እስን «ከተመ ኣጌንተ ወክት ዊ ምዳኑተ እጄ መንቺን ደቀንቴነንተ፤ እስን ኣገኖ ምኒ አዎንቴን መርቴን
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ምንስ አኒንከ ‹አስተማርቹ አሳባንን ሻሽግ ሁርባት እታም ኮሁ ገለኖቤቹ ሀከንቤቾንት? የኖሄት› ይቴን ኩሌስ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 እስን ሀስሰኖርቹ ጉዕሙንኩ ተቃጠቦ ፉቅ ምኔን አልባዕሉ ቤቹ ለሊሰኖህዕኔ፤ ህከን ቤቾን ቅጥአዕዬ» ዬሰ።
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 እሰን መርት ጉዕሙርቹንኩ ኢስ ጠወዕዮሰገን እካን ህከን ቤቾን ሻሽግ ሁርባት ቅጥአቶኡ።
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ሁርባት ወክቱ እሌሃን ኢስ አሳባንን ሜጡበ ማዳን አፉዕሌእ።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 እስን እሳሃ «ኦርጨቀማምሀኒች ሄጭ ከ ሻሽግ ሁርባት ክዕኔኤን ሜጡበ እቶተ አበ ሄዕላቾም እቅ።
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 መሰንትስ መገን ዎምነቴን ሻሽግ ሁርባት ለልዮበእ ምስጥሩ ለሎተ ኢለ አን ከ ሻሽግ ሁርባት ሆሮን እታምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ህትን ኢስ ኩባያ ኬሽ መገኑ ገለትጭ «ከን ጠበቴን ዮኢሀ ኣእቴን ቤቀሜ።
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 አን ከን ወክቲች ኬሽ መገን ዎምነቱ አሜቶተ ኢለ ወይን ላልቺች ጩንሼማሃ ሆሮን አጋምበእገ ኩላንክዕኔ» ዬሰ።
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዳቡተ ኬሽ መገኑ ገለትጬእ፤ ህካንን ቢጭ እሳንከ ኣስ «ኩን ክዕኔሃ ኣሰሞሃ ማላእ፤ ካን ኤሳሃ ቃጎኖተ አዕዬ» ዬእ።
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 ህትን ሁርባቲች ኤተሮን ጠበቴሃ ኬሽ አሌ ዋሽ «ኩ ጠበቴሁ ክዕኔኤሃ ዱንተአኖ ቄጊንከኤ እሀኖ ሃዕሮሃ ወኣድ።
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ጠዉ እኮጎሬ ከለዕዬ፤ ኤሳሃ ህግሽ ኣሰኖኤሀን አንገስ ኢን ሜጡበ ማዳን ዮኡ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 መንች ቤቱ እስተኔሃ ሄጭ ቀደሮስገን ሬሀኖ፤ እኮጎሬ ህግሽ ኣሰኖ መንቺሃ ቆሀኖስ!» ዬእ።
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ህካን ገገዉንኩሰን «ካን አአኖሁ ኒ በላን አዬት?» ይተን መት-መቱሰ ጠዕሙ ጀመርቶኡ።
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ህትን አሳበስ «ኒ በላን ጉዕሚችኔን ሎሩ አዬት?» ይተን ኦደተ ጀመርቶኡ።
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሰተ «ኡመት ዎመት መነሰ ገዘኣአ፤ ህከ ገዘኣ ዎመንተ ‹ጡመ ጠወ አቶኡ› ዬን ገኤኖሰ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 እኮጎሬ አዕኑ ህት እኮኖቼ፤ ህከን ወጥ ክዕኔ በላን ሎረ እኮሁ ቀዉ እሁን፤ ህትን አዎንሳንቹ እኮሁ ካዲንቹ እሁን።
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ማዳን አፉዕል እተኖሀኒችለከ ኡር ካደመኖሀኒች በተአኖሁ አዬት? በተአኖሲሁ ማዳን አፉዕሌሃበእንዶ? ጠዉ እኮጎሬ አን በላንከክኔ ካዲንችጋት።
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ህትን አዕኑ ኢን ሜጡበ ኦርሸኤ ወክት ጉዕመንከ ሄኤንታእራን።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ህካን እኮቤቺሃ አኑኤ ኤሳሃ ዳኛ አዕዮኤገን አኒሁ ክዕኔተ ዳኛኑተ አዕይ ሾማንክዕኔ።
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ጄነቴንከኤ ኢ ማዲች እቶኖተለከ አጎኖተ ህትን ቶና ለሞንከ እስራኤል ደቦን ፈረዶኖተ ዎመ ቦርጭማን አፉዕልቴነንተ ዳኝነቱ ኣሳንክዕኔ» ዬሰ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ኢስን «ስሞኔ! ስሞኔ! ገበሬቹ አለሱ ጋቢች አደ አዕይ ጠለሸኖሀንገን ሼይጣኑ ክዕኔተ ጠለሾህዕኔተ ጠረኝሽ ሀሾ።
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 እኮጎሬ አን አመዕነቱክ በእበገ ኬሳሃ ዱአ አኣም፤ ህካን እኮቤቺሃ አት ቶበት ፈንቀልቶንት ወክት አመክ ኦሱተ ጠረኝስ» ዬእ።
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 እስን ኢሰ «ቀርቾ! ኪን ሜጡበ ኡሱረሞተለከ ሬሆተ ተቃጠቦም» ዬእ።
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ኢስን «ጴጥሮሴ! አን ያንኬ፤ ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ‹ደጋንስበአ› ይት ሰሶረ ለገኣንቴኤ» ዬእ።
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «ከረጢትት፥ ሆቆማዱለከ ጫዕመት ሄኡዕነ ሶኮንክዕኔ ወክት ሆፈዮዕኔሩ ሄዕዮእቅንዶ?» ዬሰ።
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 እስን «ቴሱ ከረጢትትለከ ሆቆማዱ ዮሲሁ አፉን፤ ህትን ብሱ ዮስበኢሁ ኦድኑስ ህር መቱ ብሰ ህዕሩን።
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ህካን እኮቤቺሃ ‹ሂለ መኒን ወለአሞ› የመም ከተበሞሁ ኢ አሌን ዊሙ ሀስሰኖ እሁስ ኩላንክዕኔ፤ መሰንትስ ኢተኔ ከተበሞ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖቤቺሃት» ዬእ።
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ህትን አሳበስ «ቀርቾ! ከለእ፤ ለሙ ብሱ ከበ ዮኡ» ይቶኡ፤
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ኢስ ከተሚች ፉል ወዕና ሮሾገን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ኦሮዕዮ፤ ህትን አሳበስ እሱ አዎንቶኡ።
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 እስን ቤቹስ ኢሌ ወክት እሳንከ «ፌተናን ኣጌንበገ ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ህከኒች ኤተሮን ክኑ ቶሬን እልሴኖ ቤች ጌሰ እሳች ቄዕር ጉሉጵ
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 «ኢ አነ! አት ሀሶንት ጎሬ ከ ኦርሸ ጠበቴሃ ኢች ቄርስ፤ ጠዉ እኮጎሬ አን ሀሳምገ እሁዕነ አት ሀሳንትገ እሁን» ይ ዱአ አዕዮ።
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኢስን ኣዜስ አበ ሻዥ ጠረኝ ዱአ አዕዮ፤
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ሁንኩ ቄግገ ኡላን ዛዘኖት እቅ፤ ህከ ወክት መገን መላይኬቹ ሰሜች አሜች እሱ ጠረኝሰን ህከን ቤቾን እስሃ ለሌስ።
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 ህትን ዱአ አአኖቤቺች ኬዕይ አሳበስበ አሜቾ ወክት አበ ሻዞቤቺሃ ግሳን ደጎሰ።
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 እስን እሰንተ «ሚሃት ግሴነንታሁ? ፌተናን ኣጌነንተበእገ ኬኤን ዱአ አዕዬ» ዬሰ።
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኢስ ጠወአን ሄዕዮገን ቶና ለሞንከ አሳባች መቱስ «ይሁደ» ዬኖሁ አዎንሴሃን ልግቡ መኑ ህከ ቤቹ አሜቶኡ፤ ይሁድን ሱንቆተ ኢስቤቹ ሆንጠኮ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ይሁደ! መንች ቤቱ ሱንቅት ህግስ ኣተንንዶ?» ዬስ።
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 እስ አሳበት እሀኖ ጠወ ለኦ ወክት «ቀርቾ! ብሲን ዎቀርኑንሰንዶ?» ይቶኡ።
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ህትን እሳችን መቱስ ቂስ አዎንሳንች ካዲንቹ ዎቀር መኬ አድ መጨተ ሙሮ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ካን አቶት!» ይ መንችስ መጨተ አፍ ፈይሾስ።
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከ አፎስተ አሜቶ ቂስ አዎንሳኑተ፥ ዱእ ምኒ አገርታ ገሻኑተለከ ባድ ባልቀተ «ቆጥ ሽፍጠ አፌኖሀንገ ብሰለከ በርተ አፌን አሜቴንንዶ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 አን መገን ምኔን ጉዕመ በርንከ ክዕኔን ሜጡበ ሄዕዮም ወክት አፌንታኤበአ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኩ ወክቱ ክዕኔሃለከ ቱንስች ሹምነቱ ዮስሀንሃን» ዬሰ።
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ መኑ ኢሰ አፍ ቂስ አዎንሳኖ ምኒ አዎንስት ኤቦኡ፤ ጴጥሮስን ቄዕራሻን ሃመን አዎነኖት እቅ።
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ህትን እሰን ግቤ በላን ጊረተ ቡስተን ሜጡበ አፉዕልቶ ወክት ጴጥሮስ አሜች በለሰ አፉዕሌእ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 እስን ለለኖ አዲን አፉልዮሀኒን መት ገረድቹት ቱክ ይት ለእ «ኩ መንቹ ኢሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይቶኡ።
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ቴ መንቾ! አን እሱ ደጋምበአ» ይ ለገዕዮ።
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ህትን ቀዉ ጌሰ አገር ዎሉ መንቹ እሱ ለዕይ «አት እሳች መቶሃስ» ዬእ፤ ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አኔበአ!» ዬእ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ህትን መቶ ሳኣት ጌሰ አገሮች ኤተሮን ዎሉ መንቹ «ኩ መንቹ ገሊል ባድ መንቹ እኮቤቺሃ ሀንቅንከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ» ይ ጠራኝሽ ጠወዕዮ።
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ጠው እኮጎሬ ጴጥሮስ «ኮ መንቾ አት ይታንቲሃ አን ደጋንስበአ» ዬእ፤ ህከ ወክት እስ ጠወአንን ሀንጠቦ ዎጆ።
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ኢስን ኤተሩ ፈንቀል ጴጥሮሴ ለዕዮ፤ ጴጥሮስን «ከበር ሀንጠቦ ዎዶተ ኢለ ሰሶራ ለገኣንቴኤ» ዬስ ቀርች ላገተ ሰውዬእ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ህካን እኮቤቺሃ አብል ፉል ቡብ ኦዕዮ።
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 ህከ ወክት ኢሰ አፎ መኑ ህንቃሲትለከ ዎቀርታሲት እቅ።
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ህትን እልስ ጉንጉሽት ዎቀርተን «ዎቀሮሄሁ አዬት? ህንዴ ደግ» ይተን ጠዕምታሲት እቅ።
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 እሰን ዎሉ ልግብ ጠወ ጠወአን ቦሮርታሲት እቅ።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ኡለት ሶዞ ወክት ባድ ባልቁ፥ ቂስ አዎንሳኑትለከ ሕግ አስተማረት ጭምይት ኢሰ ኦገትሰቤቹ መስቶኡ።
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 እሰን «አት መሲህ እኮንትጎሬ ኩልኔ» ይቶኡ፤ ጠው እኮጎሬ እስ «ኩሎንክዕኔ ጎሬ አመዕንቴነንተኤበአ።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ህትን አን ጠዕሜንክዕኔ ጎሬ ፈንቀሽቴነንተበአ።
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 ጠው እኮጎሬ ቴሶች ጀመር መንች ቤቱ ዎልቀት ዮሲ መገን መኬ አዲን አፉዕለኖ» ዬሰ።
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 እሰን ጉዕሙንከሰ «ህካን እኮች አት መገንየ ቤቱንዶ?» ይቶኡ፤ እስን «ኤ አዕኑ ይቴንተጋንት» ዬሰ።
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ህካን እኮቤቺሃ እሰን «ነኡ ገዉንኩኔ ገይስ አፌች ሞጮጭኖምቤቺሃ ዎሉ ምስክር ሚሃት ሀንሳሚሁ» ይቶኡ።
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.