Lucas 21
alw (ALW) vs VC
1 ኢስ ሰደቀተ ቶጌኖ ሳጥናን ቀባጣመት ብረ ዎርተን እልስ አሌ ዋሽ ለአኖት እቅ።
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 ህትን ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት ለም ቀቅቻኑተ ሳንትበተ ወርተን ለዕዮ።
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 እስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ት ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት ጉዕሚችሰን አበ ኣቶኡ።
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 መሰንትስ እሰ ጉዕሙንኩሰ ኣቶኢሁ ዮሰ ዱንያች በተዕዮሳሃት፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ቡጥማንከሴ ሄኦተ ደግለለኖሴሃ ዮሴሃ ጉዕመንከ ኣቶኡ» ዬእ።
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 መት-መቱ መኑ መገን ምኑ ተሽ የኖ ክኒንለከ መገኒሃ ኣሴመ ኣስቶን መክሴናን ተሽ የኖሃ እሁስ ጠወኣኢት እቅ።
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 ኢስን «ኩ ለኤነንተ ክኑ መቶ ክን አሌን እክ ፈቁዕነ ድረሸመኖ በሩ አሜተኖ» ዬእ።
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 ህከኒች ኤተሮን እሰን «አስተማርቾ! ኩ ጠዉ እሀኖሁ መ በርሃት? ህትን ኩ ጠዉ እሆተ ሆንጠሁስ ደንጋም መላስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶስ።
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 ኢስን «አዪሁ ሉስሰኖህዕኔበእገ አገርዕዬ፤ መሰንትስ ልግቡ መኑ ‹አን መሲሁት› ይተንለከ ‹ወክቱ ኢልዮኡ› ይተን ሱዕሚንከኤ አሜታአ፤ እኮጎሬ እሰንተ አዎንቶኖቼ።
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 ህትን ኦለለከ ተንበከሰ ሞጮጭቴንተ ወክት ህልቆኖቼ፤ መሰንትስ ሁኩን ሄጭ እሁ ሀስሰኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሹ ደዕል እሀኖበአ» ዬእ።
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ እሳሃ «ኡመቱ ኡመት አሌን ዎሙ ዎም አሌን ኬአኖ።
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 ህትን አቡ ኡለ ሌንቄቁ፥ ቤቾን ቤቾን ጎሩለከ ዌረሩ እሀኖ፤ ህትን ዋጅሲሰኖርቹለከ አቡ መላት ሰማን ለልታአ።
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ጠዊች ጉዕሚችን ሄጭ ክዕኔተ መኑ አፈኖለከ ሸረኖ፤ ህትን ጭምት ምኒለከ ኡሱር ምኒ ህግስ ኣስታህዕኔ፤ ህትን ሱዕምኤተኔሃ ዳኛኖለከ ገሻኖ ብርተ ኤባህዕኔ።
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 ህከ ወክትንከ አዕኑ እሳሃ መሰከርቶኖተ መከኖ ወክት እሀኖህዕኔ።
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 ሄጭቴንን ‹መ ይን ፈንቀሽናም› ይቴን ጠዊሀስ ቀልቤክዕኔ ሸዞኖቼ።
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 መሰንትስ አን ዲንችክዕኔ አዪሁ አታሎተ ህከረንገ ሀምበዕለሞተ አታልበ ላገተለከ ሀይመተ ኣሳንክዕኔ።
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 ሆሮን አናከክዕኔ፥ አመክዕኔ ኦሱት፥ እሉክዕኔለከ ጃለክዕኔ ፈቁዕነ ህግስ ኣስታህዕኔ፤ ህትን እሰን ክዕኔች መቱ-መቱክዕኔ ሽታአ።
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 ህትን ሱዕምኤተኔሃ ጉዕማንከ መንቤቾን ግበንቴንታእረ እኬነንተ።
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 ጠው እኮጎሬ ቡዕልክዕኔ ሙሚች ሜጥት በኣበአ።
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 ህካን አታዕሊን ፎልክዕኔ ጡምሴነንተ» ዬእ።
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 ኢስ «ዬሩሳሌመ ወታደሩ ረብ አፋን ለኤንተ ወክት በኢሃ ሆንጠሁስ ደጌ።
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 ህከ ወክት ይሁድ ባዶን ሄዕዮ መኑ ቆተተ ዋል ዞሁን፤ ህትን ዬሩሳሌም ከተም ኣዜን ሄኦእሩ ህከን አዲች ፉልቱን፤ ህትን ከተሚች አብል ባዶን ሄኦእሩ ከተም ኣዝ ኣጉንከ።
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 መሰንትስ ከተበሞርቹ ጉዕሙንኩ ዊሞተ ኩን ገዱተ ፉልሃ ወክት።
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ህከ ወክት ላፈ ሜንቲሀለከ ቀንስታ ሜንቲሃ ቆሀኖህዕኔ፤ መሰንትስ አቡ ኦርሸት ኣዱንያ አሌን እካአ፤ ህትን መገን ኡሙዕርት ከን ኡመት አሌን አሜታአ።
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 እሳችን መት-መቱሰ ሲፊን ጎረጠንታአ፤ ህትን ዎሉሰ አገንት ኡመት ቤቹ ጉዕመንከ መርታአ፤ ህትን አይሁዳ እህቡ መኑ ወክቱስ ኢሎተ ኢለ ዬሩሳሌማን ተንበከሳአ» ዬእ።
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 ኢስ «አሮን፥ አገንቾንለከ ቤዜን መላት ለልታአ፤ ህትን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ መኑ ባርለከ ዊ ሁል ዋጅሲሰኖ ላጋች ኬዕዮሀኒን ዋጅት ጨነቀንታአ።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 ሰማንዮርቹ ሌንቄቀኖ ቤቺሃ መኑ ዋጅት ኣዱንያ አል አሜተኖርቹ አገዕርተን ቀልብሰ ሉሳአ።
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 ህከ ወክት እሰን መንች ቤቱ ወልቃንለከ ሎረ ኬዕሚኚን ጎመ ኣዚን አሜተን ለኣአ።
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 ኩ ጠው ጉዕሙንኩ እሆተ ጀመሮ ወክት ጡሙኔ ሆንጠኮቤቺሃ አሌ ዋሽቴን ለዕዬ» ዬእ።
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መት ምሳልተ እሳንከ «ኦድ ሀቁቹተለከ ዎሉ ጉዕመንከ ሀቀ ቀልቢን ለዕዬ።
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 ሁኩ ሀቁንኩ ለቾገ ለኤነንተ ወክት ሀጎ ሆንጠሁስ ገውንኩክዕኔ ደጌነንተ።
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 ህትን ኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እሀን ለኤንተ ወክት መገን ዎምነቱ ሆንጠሁስ ደጌ።
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ጉዕሙንኩ ጠው እሆተ ኢለ ከን ዘማን መኑ ህገኖበአ።
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 ሰሞለከ ኡለት ህጋአ፤ ጠው እኮጎሬ ላገኤ ሆሮን ህጋበአ።»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 ወክቲሀስ «ደግለልበርቹ እቲን፥ ሰከሪንለከ ከን ኣዱንያ አል ጠው ሻዞን ቀልቡክዕኔ ሆግበገ ሁኩ በሩ ድንገቴን ወሻድገ አሌክዕኔ አሜች አፍበህዕኔገ ገዉክዕኔ አገዕርዬ።
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 መሰንትስ ሁኩ በሩ ኣዱንያ አሌን ጉዕማንን ሄአኖ መንቤቹ አሜተኖ።
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 ህካን እኮቤቺሃ ከን አሜተኖ ጠዊች ጉዕሚችን ጡምቴነንተ ዎልቀተ ደእቶኖተለከ መንች ቤት ብሬን ኡሩ አታልቶኖተ ዱአ አቴነን ጉዕመ ወክትንከ ጠረኝዬ» ይ ኩሎ።
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 ኢስን መገን ምኔን ጉዕመ በርንከ ተማርሰን ኡለት ሀዎርታ ወክት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ፉለን ገለኖ እቅ።
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ህትን መኑ ጉዕሙንኩ መገን ምኔን እሲች ሞጮጮተ ገስመ ሱጵተ እስቤቹ አሜተኖ እቅ።
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.