Lucas 21

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስ ሰደቀተ ቶጌኖ ሳጥናን ቀባጣመት ብረ ዎርተን እልስ አሌ ዋሽ ለአኖት እቅ።
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ህትን ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት ለም ቀቅቻኑተ ሳንትበተ ወርተን ለዕዮ።
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 እስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ት ምንሴ አኑ ሬዮ ቡጥቹት መንቹት ጉዕሚችሰን አበ ኣቶኡ።
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 መሰንትስ እሰ ጉዕሙንኩሰ ኣቶኢሁ ዮሰ ዱንያች በተዕዮሳሃት፤ ጠዉ እኮጎሬ እሴ ቡጥማንከሴ ሄኦተ ደግለለኖሴሃ ዮሴሃ ጉዕመንከ ኣቶኡ» ዬእ።
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 መት-መቱ መኑ መገን ምኑ ተሽ የኖ ክኒንለከ መገኒሃ ኣሴመ ኣስቶን መክሴናን ተሽ የኖሃ እሁስ ጠወኣኢት እቅ።
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 ኢስን «ኩ ለኤነንተ ክኑ መቶ ክን አሌን እክ ፈቁዕነ ድረሸመኖ በሩ አሜተኖ» ዬእ።
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ህከኒች ኤተሮን እሰን «አስተማርቾ! ኩ ጠዉ እሀኖሁ መ በርሃት? ህትን ኩ ጠዉ እሆተ ሆንጠሁስ ደንጋም መላስ መርቹሃን?» ይት ጠዕምቶስ።
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 ኢስን «አዪሁ ሉስሰኖህዕኔበእገ አገርዕዬ፤ መሰንትስ ልግቡ መኑ ‹አን መሲሁት› ይተንለከ ‹ወክቱ ኢልዮኡ› ይተን ሱዕሚንከኤ አሜታአ፤ እኮጎሬ እሰንተ አዎንቶኖቼ።
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 ህትን ኦለለከ ተንበከሰ ሞጮጭቴንተ ወክት ህልቆኖቼ፤ መሰንትስ ሁኩን ሄጭ እሁ ሀስሰኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ መጨረሹ ደዕል እሀኖበአ» ዬእ።
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ህከኒች ኤተሮን ኢስ እሳሃ «ኡመቱ ኡመት አሌን ዎሙ ዎም አሌን ኬአኖ።
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 ህትን አቡ ኡለ ሌንቄቁ፥ ቤቾን ቤቾን ጎሩለከ ዌረሩ እሀኖ፤ ህትን ዋጅሲሰኖርቹለከ አቡ መላት ሰማን ለልታአ።
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ጠዊች ጉዕሚችን ሄጭ ክዕኔተ መኑ አፈኖለከ ሸረኖ፤ ህትን ጭምት ምኒለከ ኡሱር ምኒ ህግስ ኣስታህዕኔ፤ ህትን ሱዕምኤተኔሃ ዳኛኖለከ ገሻኖ ብርተ ኤባህዕኔ።
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 ህከ ወክትንከ አዕኑ እሳሃ መሰከርቶኖተ መከኖ ወክት እሀኖህዕኔ።
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 ሄጭቴንን ‹መ ይን ፈንቀሽናም› ይቴን ጠዊሀስ ቀልቤክዕኔ ሸዞኖቼ።
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 መሰንትስ አን ዲንችክዕኔ አዪሁ አታሎተ ህከረንገ ሀምበዕለሞተ አታልበ ላገተለከ ሀይመተ ኣሳንክዕኔ።
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 ሆሮን አናከክዕኔ፥ አመክዕኔ ኦሱት፥ እሉክዕኔለከ ጃለክዕኔ ፈቁዕነ ህግስ ኣስታህዕኔ፤ ህትን እሰን ክዕኔች መቱ-መቱክዕኔ ሽታአ።
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 ህትን ሱዕምኤተኔሃ ጉዕማንከ መንቤቾን ግበንቴንታእረ እኬነንተ።
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 ጠው እኮጎሬ ቡዕልክዕኔ ሙሚች ሜጥት በኣበአ።
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 ህካን አታዕሊን ፎልክዕኔ ጡምሴነንተ» ዬእ።
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ኢስ «ዬሩሳሌመ ወታደሩ ረብ አፋን ለኤንተ ወክት በኢሃ ሆንጠሁስ ደጌ።
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 ህከ ወክት ይሁድ ባዶን ሄዕዮ መኑ ቆተተ ዋል ዞሁን፤ ህትን ዬሩሳሌም ከተም ኣዜን ሄኦእሩ ህከን አዲች ፉልቱን፤ ህትን ከተሚች አብል ባዶን ሄኦእሩ ከተም ኣዝ ኣጉንከ።
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 መሰንትስ ከተበሞርቹ ጉዕሙንኩ ዊሞተ ኩን ገዱተ ፉልሃ ወክት።
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ህከ ወክት ላፈ ሜንቲሀለከ ቀንስታ ሜንቲሃ ቆሀኖህዕኔ፤ መሰንትስ አቡ ኦርሸት ኣዱንያ አሌን እካአ፤ ህትን መገን ኡሙዕርት ከን ኡመት አሌን አሜታአ።
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 እሳችን መት-መቱሰ ሲፊን ጎረጠንታአ፤ ህትን ዎሉሰ አገንት ኡመት ቤቹ ጉዕመንከ መርታአ፤ ህትን አይሁዳ እህቡ መኑ ወክቱስ ኢሎተ ኢለ ዬሩሳሌማን ተንበከሳአ» ዬእ።
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ኢስ «አሮን፥ አገንቾንለከ ቤዜን መላት ለልታአ፤ ህትን ኣዱንያ አሌን ሄዕዮ መኑ ባርለከ ዊ ሁል ዋጅሲሰኖ ላጋች ኬዕዮሀኒን ዋጅት ጨነቀንታአ።
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 ሰማንዮርቹ ሌንቄቀኖ ቤቺሃ መኑ ዋጅት ኣዱንያ አል አሜተኖርቹ አገዕርተን ቀልብሰ ሉሳአ።
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 ህከ ወክት እሰን መንች ቤቱ ወልቃንለከ ሎረ ኬዕሚኚን ጎመ ኣዚን አሜተን ለኣአ።
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ኩ ጠው ጉዕሙንኩ እሆተ ጀመሮ ወክት ጡሙኔ ሆንጠኮቤቺሃ አሌ ዋሽቴን ለዕዬ» ዬእ።
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መት ምሳልተ እሳንከ «ኦድ ሀቁቹተለከ ዎሉ ጉዕመንከ ሀቀ ቀልቢን ለዕዬ።
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 ሁኩ ሀቁንኩ ለቾገ ለኤነንተ ወክት ሀጎ ሆንጠሁስ ገውንኩክዕኔ ደጌነንተ።
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 ህትን ኩ ጉዕሙንኩ ጠዉ እሀን ለኤንተ ወክት መገን ዎምነቱ ሆንጠሁስ ደጌ።
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ኩ ጉዕሙንኩ ጠው እሆተ ኢለ ከን ዘማን መኑ ህገኖበአ።
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ሰሞለከ ኡለት ህጋአ፤ ጠው እኮጎሬ ላገኤ ሆሮን ህጋበአ።»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ወክቲሀስ «ደግለልበርቹ እቲን፥ ሰከሪንለከ ከን ኣዱንያ አል ጠው ሻዞን ቀልቡክዕኔ ሆግበገ ሁኩ በሩ ድንገቴን ወሻድገ አሌክዕኔ አሜች አፍበህዕኔገ ገዉክዕኔ አገዕርዬ።
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 መሰንትስ ሁኩ በሩ ኣዱንያ አሌን ጉዕማንን ሄአኖ መንቤቹ አሜተኖ።
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 ህካን እኮቤቺሃ ከን አሜተኖ ጠዊች ጉዕሚችን ጡምቴነንተ ዎልቀተ ደእቶኖተለከ መንች ቤት ብሬን ኡሩ አታልቶኖተ ዱአ አቴነን ጉዕመ ወክትንከ ጠረኝዬ» ይ ኩሎ።
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 ኢስን መገን ምኔን ጉዕመ በርንከ ተማርሰን ኡለት ሀዎርታ ወክት ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ ፉለን ገለኖ እቅ።
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ህትን መኑ ጉዕሙንኩ መገን ምኔን እሲች ሞጮጮተ ገስመ ሱጵተ እስቤቹ አሜተኖ እቅ።
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.