Lucas 20
alw (ALW) vs NVI
1 መቱ በር ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን መነ ተማርሰንለከ ተሽት ላገተ ዱዱብሰን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ሜጡበ አሜት
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 «ህንዴ ኩልኔ፤ ካን አታንቲሁ መ ዎልቃኒት? ህከረንገ ካን አታንት ዎልቀተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ኢስን «አን መቱ ጠወ ጠዕማንክዕኔ፤ ህንዴ ቴሱ ኩሌኤ፤
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ያህይ ጠመቀኖ ዎልቀተ ደኤኢሁ መገን አዲኒትንዶ መን አዲኒት?» ዬእ።
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን « ‹መገን አዲኒት› ይኖም ጎር ‹ሚሃት ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ፤
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 ጠዉ እኮጎሬ ‹መን አዲኒት› ይኖም ጎር መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ነብዬቹ እሁስ አመዕነኖቤቺሃ ክኒን ቀሳኔ» ይት ጠወኦኡ።
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ህካን እኮቤቺሃ «ሀከን አዲኒት ጎር ደንጎምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ኢስን እሰንተ «አን ካን አዬ ወልቃን አኣም ጎር ኩላንክዕኔበአ» ዬእ።
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ «መቱ መንቹ ወይን ላሉተ ካሾ፤ ወይነስ ቀባንቺሃ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕይ ልግብ ወክት ዱንኬእ።
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 እስን ወይኑስ ላለኖ ወክቱ እሌ ውክት ወይን ላልቺች እሲሃ ኢለኖ ወጥ ኣቶተ መቱ ካዲንቹ ቀባኖስቤቹ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑስ ሶሀሞ ካዲንቹ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ለንክ ወክት ዎሉ ካዲንቹ ሶኮ፤ ህትን እሰን ህከ ካዲንቹ ኦልትለከ ሙልስ መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ህትን ሰቂሃ ሶኮ ወክት እሱንከ ኦልት ጡላይስ አብል ዋሽት ኡጅቶስ።
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ህከኒች ኤተሮን ወይንስ አኑ ‹መ አኡ? ኢታም ቤቱኤ ሶሃም፤ አይደጎ እሱ ከበጅታኢሃ እሀኖ› ዬእ።
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑንት እሱ ለኦ ወክት መት-መቲንከሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ ዮስርቹ ኒሀ እሆተ እሱ ሽኖ› የቀንቶኡ።
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 እሰን እሱ ወይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ፤ ቴሱ ወይንስ አኑ ህከ ቀባኑተ መ አአኖ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ወይንስ አኑ አሜች ህከ ቀባኑተ ሽ ኬዕይ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ። እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ህትኔርቹ መገኑ ኤቡንከኔ» ይቶኡ።
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ ለዕይ «ህካን እኮች ‹ግንበኛኑት ህንቆ ክኑ እስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እሀኖ› የመም ከተበሞሁ መ ለሊሰኖ?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ህከን ክኖን ኡቦ አዪሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬእ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ሕግ አስተማረትለከ ቂስ አዎንሳኑት ኢስ ህከን ምሳሌን እሳሃ ጠወኡስ ደግ ህከ ወክትንከ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መነ ዋጅቶኡ።
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ህትን ገሽ ወልቀትለከ ሹምነቱ ዮስ ገሻንቺሃ ህግስ ኣቶተ መከኖ ወክት ሀሳኢት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፈየ መነ አጉደን ጠውንከስ ትርቲባ መነ ሶኮኡ።
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ሀንቅ ጠወኣንትገለከ ሀንቅ ተማርስታንትገ መን እልተ ለእ ጎልቱዕነ ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርስታንትገ ደንጋም።
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ፈቀደሞእሃንዶ ፈቀደሞበእሃን?» ይት ጠዕምቶኡ።
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ጠው እኮጎሬ ኢስ ተንኩሰ ለዕይ
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «መቱ ዲናረ ለሊሼኤ፤ ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ሱዕሙ አዬሃን?» ዬሰ፤ እሰን ቂሳርያ ይቶኡ።
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 እስን «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ህካን እኮቤቺሃ እሰን እስ ጠወዕዮ ጠዊን መን ብሬን ትርቲቦስተ አታልቶበአ፤ እኮጎሬ እስ ፈንቀሼ ጠዊን አጀብሲጭት ጨለ ይቶኡ።
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ህከኒች ኤተሮን «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይት ተማርስተ «ሰዱቃውተ» ዬኖ መኒች መት-መቱ ኢስቤቹ አሜት
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮጎር መንችስ አመቤቱ ሬያን ጫስ ረገዕይ አመስ ቤቲሀ እለተ እሉን› ይ ሴራን ከተቦኔ።
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮ።
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ህትን አሌስ እለሞ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ፤
30 O segundo
31 አሌስ እለሞ ሰቅ ማዕኑንኩ ረገዕዮ፤ ከን ሃሌን ለመሉንኩ አመኦሱት ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ጉዕሚችሰ ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ ኣእቶሴቤቺሃ ሬቶሩ ሬሆች ኬኣ ወክት ህት ጫት ሀከኒሀስ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ኢስን እሳንከ «ከን ኣዱንያ አሌን ሄአኖ መኑ ኤባኢሁ፥ መእሲሳኢሁ።
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬኢሀለከ አሜተኖ ዘማኔን ሄኦተ ሀስሰኖሰሩ ኤበቅታበኢሁ፥ መእሲሳበኢሁ።
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 እሰን ሰሜ መላይከገ እካቤቺሃ ለንኪሃ ሬታበአ፤ ህትን እሰን ሬሆች ኬኦቤቺሃ መገንተ ኦሱ።
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ህትን ሙስ ቡባ ሽፎተኔሃ ከተቦሀኔን ቀርቹ ‹እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቅሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ይ ገእ ሬቶሩ ኬኣገ ለሊሾኡ።
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ህካን እኮች መገኑ ፎልን ሄዕዮ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ፤ መሰንትስ እሲን ጉዕሙንኩ ፎሊን ሄኣቤቺሃት» ይ ፈንቀሼእ።
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ህትን ሕግ አስተማራች መት-መቱ ፈንቀሽት «አስተማርቾ! ጡመገ ጠወኦንት» ይቶኡ።
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «እሰንተ ‹መሲሁ ደዉዴሃ ቤቱ› ዪ አታልቶኢሁ ሀትዪት?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ዳዉድ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲሁ ሀት እክ ቤቱስ እሀኖ?» ዬሰ።
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሞጮጨን ኢስ አሳበስ
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃሙ፥ በነቻን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ፥ ጭምት ምናን ኬዕሚኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሰ ድግሴመ ቤቾን ኬዕሚኝ ቤቹ ኢትታ ሕግ አስተማራች አገርዕዬ።
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 እሰን አመሰልት መኑ ለኦሰተ ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ አበ ፍርደ እሀኖሰ» ዬእ።
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.