Lucas 20
alw (ALW) vs ARIB
1 መቱ በር ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን መነ ተማርሰንለከ ተሽት ላገተ ዱዱብሰን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ሜጡበ አሜት
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 «ህንዴ ኩልኔ፤ ካን አታንቲሁ መ ዎልቃኒት? ህከረንገ ካን አታንት ዎልቀተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 ኢስን «አን መቱ ጠወ ጠዕማንክዕኔ፤ ህንዴ ቴሱ ኩሌኤ፤
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ያህይ ጠመቀኖ ዎልቀተ ደኤኢሁ መገን አዲኒትንዶ መን አዲኒት?» ዬእ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን « ‹መገን አዲኒት› ይኖም ጎር ‹ሚሃት ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ፤
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ጠዉ እኮጎሬ ‹መን አዲኒት› ይኖም ጎር መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ነብዬቹ እሁስ አመዕነኖቤቺሃ ክኒን ቀሳኔ» ይት ጠወኦኡ።
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ህካን እኮቤቺሃ «ሀከን አዲኒት ጎር ደንጎምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 ኢስን እሰንተ «አን ካን አዬ ወልቃን አኣም ጎር ኩላንክዕኔበአ» ዬእ።
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ «መቱ መንቹ ወይን ላሉተ ካሾ፤ ወይነስ ቀባንቺሃ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕይ ልግብ ወክት ዱንኬእ።
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 እስን ወይኑስ ላለኖ ወክቱ እሌ ውክት ወይን ላልቺች እሲሃ ኢለኖ ወጥ ኣቶተ መቱ ካዲንቹ ቀባኖስቤቹ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑስ ሶሀሞ ካዲንቹ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 ለንክ ወክት ዎሉ ካዲንቹ ሶኮ፤ ህትን እሰን ህከ ካዲንቹ ኦልትለከ ሙልስ መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 ህትን ሰቂሃ ሶኮ ወክት እሱንከ ኦልት ጡላይስ አብል ዋሽት ኡጅቶስ።
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ህከኒች ኤተሮን ወይንስ አኑ ‹መ አኡ? ኢታም ቤቱኤ ሶሃም፤ አይደጎ እሱ ከበጅታኢሃ እሀኖ› ዬእ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑንት እሱ ለኦ ወክት መት-መቲንከሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ ዮስርቹ ኒሀ እሆተ እሱ ሽኖ› የቀንቶኡ።
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 እሰን እሱ ወይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ፤ ቴሱ ወይንስ አኑ ህከ ቀባኑተ መ አአኖ?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ወይንስ አኑ አሜች ህከ ቀባኑተ ሽ ኬዕይ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ። እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ህትኔርቹ መገኑ ኤቡንከኔ» ይቶኡ።
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ ለዕይ «ህካን እኮች ‹ግንበኛኑት ህንቆ ክኑ እስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እሀኖ› የመም ከተበሞሁ መ ለሊሰኖ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 ህከን ክኖን ኡቦ አዪሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬእ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ሕግ አስተማረትለከ ቂስ አዎንሳኑት ኢስ ህከን ምሳሌን እሳሃ ጠወኡስ ደግ ህከ ወክትንከ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መነ ዋጅቶኡ።
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ህትን ገሽ ወልቀትለከ ሹምነቱ ዮስ ገሻንቺሃ ህግስ ኣቶተ መከኖ ወክት ሀሳኢት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፈየ መነ አጉደን ጠውንከስ ትርቲባ መነ ሶኮኡ።
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ሀንቅ ጠወኣንትገለከ ሀንቅ ተማርስታንትገ መን እልተ ለእ ጎልቱዕነ ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርስታንትገ ደንጋም።
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ፈቀደሞእሃንዶ ፈቀደሞበእሃን?» ይት ጠዕምቶኡ።
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 ጠው እኮጎሬ ኢስ ተንኩሰ ለዕይ
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «መቱ ዲናረ ለሊሼኤ፤ ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ሱዕሙ አዬሃን?» ዬሰ፤ እሰን ቂሳርያ ይቶኡ።
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 እስን «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ህካን እኮቤቺሃ እሰን እስ ጠወዕዮ ጠዊን መን ብሬን ትርቲቦስተ አታልቶበአ፤ እኮጎሬ እስ ፈንቀሼ ጠዊን አጀብሲጭት ጨለ ይቶኡ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ህከኒች ኤተሮን «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይት ተማርስተ «ሰዱቃውተ» ዬኖ መኒች መት-መቱ ኢስቤቹ አሜት
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮጎር መንችስ አመቤቱ ሬያን ጫስ ረገዕይ አመስ ቤቲሀ እለተ እሉን› ይ ሴራን ከተቦኔ።
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮ።
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ህትን አሌስ እለሞ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ፤
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 አሌስ እለሞ ሰቅ ማዕኑንኩ ረገዕዮ፤ ከን ሃሌን ለመሉንኩ አመኦሱት ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ጉዕሚችሰ ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
32 Depois morreu também a mulher.
33 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ ኣእቶሴቤቺሃ ሬቶሩ ሬሆች ኬኣ ወክት ህት ጫት ሀከኒሀስ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 ኢስን እሳንከ «ከን ኣዱንያ አሌን ሄአኖ መኑ ኤባኢሁ፥ መእሲሳኢሁ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬኢሀለከ አሜተኖ ዘማኔን ሄኦተ ሀስሰኖሰሩ ኤበቅታበኢሁ፥ መእሲሳበኢሁ።
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 እሰን ሰሜ መላይከገ እካቤቺሃ ለንኪሃ ሬታበአ፤ ህትን እሰን ሬሆች ኬኦቤቺሃ መገንተ ኦሱ።
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ህትን ሙስ ቡባ ሽፎተኔሃ ከተቦሀኔን ቀርቹ ‹እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቅሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ይ ገእ ሬቶሩ ኬኣገ ለሊሾኡ።
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ህካን እኮች መገኑ ፎልን ሄዕዮ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ፤ መሰንትስ እሲን ጉዕሙንኩ ፎሊን ሄኣቤቺሃት» ይ ፈንቀሼእ።
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ህትን ሕግ አስተማራች መት-መቱ ፈንቀሽት «አስተማርቾ! ጡመገ ጠወኦንት» ይቶኡ።
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «እሰንተ ‹መሲሁ ደዉዴሃ ቤቱ› ዪ አታልቶኢሁ ሀትዪት?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ዳዉድ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲሁ ሀት እክ ቤቱስ እሀኖ?» ዬሰ።
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሞጮጨን ኢስ አሳበስ
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃሙ፥ በነቻን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ፥ ጭምት ምናን ኬዕሚኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሰ ድግሴመ ቤቾን ኬዕሚኝ ቤቹ ኢትታ ሕግ አስተማራች አገርዕዬ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 እሰን አመሰልት መኑ ለኦሰተ ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ አበ ፍርደ እሀኖሰ» ዬእ።
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.