Lucas 20

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 መቱ በር ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን መነ ተማርሰንለከ ተሽት ላገተ ዱዱብሰን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ሜጡበ አሜት
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 «ህንዴ ኩልኔ፤ ካን አታንቲሁ መ ዎልቃኒት? ህከረንገ ካን አታንት ዎልቀተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ኢስን «አን መቱ ጠወ ጠዕማንክዕኔ፤ ህንዴ ቴሱ ኩሌኤ፤
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ያህይ ጠመቀኖ ዎልቀተ ደኤኢሁ መገን አዲኒትንዶ መን አዲኒት?» ዬእ።
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን « ‹መገን አዲኒት› ይኖም ጎር ‹ሚሃት ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ፤
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ጠዉ እኮጎሬ ‹መን አዲኒት› ይኖም ጎር መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ነብዬቹ እሁስ አመዕነኖቤቺሃ ክኒን ቀሳኔ» ይት ጠወኦኡ።
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ህካን እኮቤቺሃ «ሀከን አዲኒት ጎር ደንጎምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 ኢስን እሰንተ «አን ካን አዬ ወልቃን አኣም ጎር ኩላንክዕኔበአ» ዬእ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ «መቱ መንቹ ወይን ላሉተ ካሾ፤ ወይነስ ቀባንቺሃ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕይ ልግብ ወክት ዱንኬእ።
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 እስን ወይኑስ ላለኖ ወክቱ እሌ ውክት ወይን ላልቺች እሲሃ ኢለኖ ወጥ ኣቶተ መቱ ካዲንቹ ቀባኖስቤቹ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑስ ሶሀሞ ካዲንቹ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ለንክ ወክት ዎሉ ካዲንቹ ሶኮ፤ ህትን እሰን ህከ ካዲንቹ ኦልትለከ ሙልስ መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ህትን ሰቂሃ ሶኮ ወክት እሱንከ ኦልት ጡላይስ አብል ዋሽት ኡጅቶስ።
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ህከኒች ኤተሮን ወይንስ አኑ ‹መ አኡ? ኢታም ቤቱኤ ሶሃም፤ አይደጎ እሱ ከበጅታኢሃ እሀኖ› ዬእ።
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑንት እሱ ለኦ ወክት መት-መቲንከሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ ዮስርቹ ኒሀ እሆተ እሱ ሽኖ› የቀንቶኡ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 እሰን እሱ ወይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ፤ ቴሱ ወይንስ አኑ ህከ ቀባኑተ መ አአኖ?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ወይንስ አኑ አሜች ህከ ቀባኑተ ሽ ኬዕይ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ። እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ህትኔርቹ መገኑ ኤቡንከኔ» ይቶኡ።
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ ለዕይ «ህካን እኮች ‹ግንበኛኑት ህንቆ ክኑ እስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እሀኖ› የመም ከተበሞሁ መ ለሊሰኖ?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 ህከን ክኖን ኡቦ አዪሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬእ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ሕግ አስተማረትለከ ቂስ አዎንሳኑት ኢስ ህከን ምሳሌን እሳሃ ጠወኡስ ደግ ህከ ወክትንከ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መነ ዋጅቶኡ።
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ህትን ገሽ ወልቀትለከ ሹምነቱ ዮስ ገሻንቺሃ ህግስ ኣቶተ መከኖ ወክት ሀሳኢት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፈየ መነ አጉደን ጠውንከስ ትርቲባ መነ ሶኮኡ።
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ሀንቅ ጠወኣንትገለከ ሀንቅ ተማርስታንትገ መን እልተ ለእ ጎልቱዕነ ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርስታንትገ ደንጋም።
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ፈቀደሞእሃንዶ ፈቀደሞበእሃን?» ይት ጠዕምቶኡ።
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 ጠው እኮጎሬ ኢስ ተንኩሰ ለዕይ
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «መቱ ዲናረ ለሊሼኤ፤ ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ሱዕሙ አዬሃን?» ዬሰ፤ እሰን ቂሳርያ ይቶኡ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 እስን «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ህካን እኮቤቺሃ እሰን እስ ጠወዕዮ ጠዊን መን ብሬን ትርቲቦስተ አታልቶበአ፤ እኮጎሬ እስ ፈንቀሼ ጠዊን አጀብሲጭት ጨለ ይቶኡ።
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ህከኒች ኤተሮን «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይት ተማርስተ «ሰዱቃውተ» ዬኖ መኒች መት-መቱ ኢስቤቹ አሜት
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮጎር መንችስ አመቤቱ ሬያን ጫስ ረገዕይ አመስ ቤቲሀ እለተ እሉን› ይ ሴራን ከተቦኔ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮ።
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ህትን አሌስ እለሞ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ፤
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 አሌስ እለሞ ሰቅ ማዕኑንኩ ረገዕዮ፤ ከን ሃሌን ለመሉንኩ አመኦሱት ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ጉዕሚችሰ ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ ኣእቶሴቤቺሃ ሬቶሩ ሬሆች ኬኣ ወክት ህት ጫት ሀከኒሀስ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 ኢስን እሳንከ «ከን ኣዱንያ አሌን ሄአኖ መኑ ኤባኢሁ፥ መእሲሳኢሁ።
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬኢሀለከ አሜተኖ ዘማኔን ሄኦተ ሀስሰኖሰሩ ኤበቅታበኢሁ፥ መእሲሳበኢሁ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 እሰን ሰሜ መላይከገ እካቤቺሃ ለንኪሃ ሬታበአ፤ ህትን እሰን ሬሆች ኬኦቤቺሃ መገንተ ኦሱ።
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ህትን ሙስ ቡባ ሽፎተኔሃ ከተቦሀኔን ቀርቹ ‹እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቅሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ይ ገእ ሬቶሩ ኬኣገ ለሊሾኡ።
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ህካን እኮች መገኑ ፎልን ሄዕዮ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ፤ መሰንትስ እሲን ጉዕሙንኩ ፎሊን ሄኣቤቺሃት» ይ ፈንቀሼእ።
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ህትን ሕግ አስተማራች መት-መቱ ፈንቀሽት «አስተማርቾ! ጡመገ ጠወኦንት» ይቶኡ።
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «እሰንተ ‹መሲሁ ደዉዴሃ ቤቱ› ዪ አታልቶኢሁ ሀትዪት?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ዳዉድ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲሁ ሀት እክ ቤቱስ እሀኖ?» ዬሰ።
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሞጮጨን ኢስ አሳበስ
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃሙ፥ በነቻን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ፥ ጭምት ምናን ኬዕሚኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሰ ድግሴመ ቤቾን ኬዕሚኝ ቤቹ ኢትታ ሕግ አስተማራች አገርዕዬ።
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 እሰን አመሰልት መኑ ለኦሰተ ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ አበ ፍርደ እሀኖሰ» ዬእ።
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.