Lucas 20

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 መቱ በር ኢስ ዱአ አኤኖ ምኔን መነ ተማርሰንለከ ተሽት ላገተ ዱዱብሰን ቂስ አዎንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ ባድ ባልቀት ሜጡበ አሜት
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 «ህንዴ ኩልኔ፤ ካን አታንቲሁ መ ዎልቃኒት? ህከረንገ ካን አታንት ዎልቀተ ኣሴሄሁ አዬት?» ይት ጠዕምቶስ።
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ኢስን «አን መቱ ጠወ ጠዕማንክዕኔ፤ ህንዴ ቴሱ ኩሌኤ፤
3 Jesus respondeu:
4 ያህይ ጠመቀኖ ዎልቀተ ደኤኢሁ መገን አዲኒትንዶ መን አዲኒት?» ዬእ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ህከ ወክት ገገዉንኩሰን « ‹መገን አዲኒት› ይኖም ጎር ‹ሚሃት ያህዪን አመዕንቴንታበአ?› የኖኔ፤
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ጠዉ እኮጎሬ ‹መን አዲኒት› ይኖም ጎር መኑ ጉዕሙንኩ ያህይ ነብዬቹ እሁስ አመዕነኖቤቺሃ ክኒን ቀሳኔ» ይት ጠወኦኡ።
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ህካን እኮቤቺሃ «ሀከን አዲኒት ጎር ደንጎምበአ» ይት ፈንቀሽቶኡ።
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ኢስን እሰንተ «አን ካን አዬ ወልቃን አኣም ጎር ኩላንክዕኔበአ» ዬእ።
8 E Jesus lhes disse:
9 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ «መቱ መንቹ ወይን ላሉተ ካሾ፤ ወይነስ ቀባንቺሃ ኣስ ዎሉ ባዱ ኦሮዕይ ልግብ ወክት ዱንኬእ።
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 እስን ወይኑስ ላለኖ ወክቱ እሌ ውክት ወይን ላልቺች እሲሃ ኢለኖ ወጥ ኣቶተ መቱ ካዲንቹ ቀባኖስቤቹ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑስ ሶሀሞ ካዲንቹ ኦልት መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ለንክ ወክት ዎሉ ካዲንቹ ሶኮ፤ ህትን እሰን ህከ ካዲንቹ ኦልትለከ ሙልስ መቱርቹሃ ኣቱዕነ ሸርቶኡ።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ህትን ሰቂሃ ሶኮ ወክት እሱንከ ኦልት ጡላይስ አብል ዋሽት ኡጅቶስ።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ህከኒች ኤተሮን ወይንስ አኑ ‹መ አኡ? ኢታም ቤቱኤ ሶሃም፤ አይደጎ እሱ ከበጅታኢሃ እሀኖ› ዬእ።
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ጠዉ እኮጎሬ ቀባኑንት እሱ ለኦ ወክት መት-መቲንከሰ ‹ረገአኖሁ ከኒት፤ ዮስርቹ ኒሀ እሆተ እሱ ሽኖ› የቀንቶኡ።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 እሰን እሱ ወይን ኣዚች አብል ፉሽት ሽቶኡ፤ ቴሱ ወይንስ አኑ ህከ ቀባኑተ መ አአኖ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ወይንስ አኑ አሜች ህከ ቀባኑተ ሽ ኬዕይ ወይነስ ዎሎ መኒሃ ኣሰኖ» ይታ ምሳልተ ኩሎሰ። እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት «ህትኔርቹ መገኑ ኤቡንከኔ» ይቶኡ።
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ ለዕይ «ህካን እኮች ‹ግንበኛኑት ህንቆ ክኑ እስ ሙረበ ቡዕል ክኑ እሀኖ› የመም ከተበሞሁ መ ለሊሰኖ?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ህከን ክኖን ኡቦ አዪሁ ቁሽቁሽ የኖ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ክኑ አዬ አሌኒ ኡቦጎሬ ፍጭርቀኖስ» ዬእ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ሕግ አስተማረትለከ ቂስ አዎንሳኑት ኢስ ህከን ምሳሌን እሳሃ ጠወኡስ ደግ ህከ ወክትንከ አፎስተ ሀሶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ መነ ዋጅቶኡ።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ህትን ገሽ ወልቀትለከ ሹምነቱ ዮስ ገሻንቺሃ ህግስ ኣቶተ መከኖ ወክት ሀሳኢት እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ ፈየ መነ አጉደን ጠውንከስ ትርቲባ መነ ሶኮኡ።
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 እሰን ኢሰ «አስተማርቾ! ሀንቅ ጠወኣንትገለከ ሀንቅ ተማርስታንትገ መን እልተ ለእ ጎልቱዕነ ሀንቅ መገን ዎቃሃ ተማርስታንትገ ደንጋም።
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ሮም ዎሚሃ ግብር ባቱ ፈቀደሞእሃንዶ ፈቀደሞበእሃን?» ይት ጠዕምቶኡ።
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ጠው እኮጎሬ ኢስ ተንኩሰ ለዕይ
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 «መቱ ዲናረ ለሊሼኤ፤ ከን ዲናር አሌን ዮ ፎቱትለከ ሱዕሙ አዬሃን?» ዬሰ፤ እሰን ቂሳርያ ይቶኡ።
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 እስን «ህካን እኮች ዎሚሃ ዎሚንከ ህትን መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ህካን እኮቤቺሃ እሰን እስ ጠወዕዮ ጠዊን መን ብሬን ትርቲቦስተ አታልቶበአ፤ እኮጎሬ እስ ፈንቀሼ ጠዊን አጀብሲጭት ጨለ ይቶኡ።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ህከኒች ኤተሮን «ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖበአ» ይት ተማርስተ «ሰዱቃውተ» ዬኖ መኒች መት-መቱ ኢስቤቹ አሜት
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮጎር መንችስ አመቤቱ ሬያን ጫስ ረገዕይ አመስ ቤቲሀ እለተ እሉን› ይ ሴራን ከተቦኔ።
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 መቱ ወክት ለመሉ አመኦሱት ሄኦ እቅ፤ እሳችን ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬዮ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ህትን አሌስ እለሞ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ፤
30 o segundo
31 አሌስ እለሞ ሰቅ ማዕኑንኩ ረገዕዮ፤ ከን ሃሌን ለመሉንኩ አመኦሱት ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ጉዕሚችሰ ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ህካን እኮቤቺሃ ለመሉንኩ ኣእቶሴቤቺሃ ሬቶሩ ሬሆች ኬኣ ወክት ህት ጫት ሀከኒሀስ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ኢስን እሳንከ «ከን ኣዱንያ አሌን ሄአኖ መኑ ኤባኢሁ፥ መእሲሳኢሁ።
34 Jesus respondeu:
35 ጠዉ እኮጎሬ ሬሆች ኬኢሀለከ አሜተኖ ዘማኔን ሄኦተ ሀስሰኖሰሩ ኤበቅታበኢሁ፥ መእሲሳበኢሁ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 እሰን ሰሜ መላይከገ እካቤቺሃ ለንኪሃ ሬታበአ፤ ህትን እሰን ሬሆች ኬኦቤቺሃ መገንተ ኦሱ።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ህትን ሙስ ቡባ ሽፎተኔሃ ከተቦሀኔን ቀርቹ ‹እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቅሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ይ ገእ ሬቶሩ ኬኣገ ለሊሾኡ።
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ህካን እኮች መገኑ ፎልን ሄዕዮ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ፤ መሰንትስ እሲን ጉዕሙንኩ ፎሊን ሄኣቤቺሃት» ይ ፈንቀሼእ።
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ህትን ሕግ አስተማራች መት-መቱ ፈንቀሽት «አስተማርቾ! ጡመገ ጠወኦንት» ይቶኡ።
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ህከኒች ኤተሮን እሰን ኢሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «እሰንተ ‹መሲሁ ደዉዴሃ ቤቱ› ዪ አታልቶኢሁ ሀትዪት?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 ዳዉድ ‹ቀርቾ› ይ ገኤሲች መሲሁ ሀት እክ ቤቱስ እሀኖ?» ዬሰ።
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ህትን መኑ ጉዕሙንኩ ሞጮጨን ኢስ አሳበስ
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «ቅራዕሩ ኦድኑተ ኦደእ ሃሙ፥ በነቻን ኬዕምኚን ጠዉሲሶኖሰተ፥ ጭምት ምናን ኬዕሚኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ድግሰ ድግሴመ ቤቾን ኬዕሚኝ ቤቹ ኢትታ ሕግ አስተማራች አገርዕዬ።
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 እሰን አመሰልት መኑ ለኦሰተ ቅራርስት ዱአ አተን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጣንስተን እታአ፤ ህካን እኮቤቺሃ እሳሃ አበ ፍርደ እሀኖሰ» ዬእ።
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.