Lucas 1

alw (ALW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ከበጀንቶንት ቴዎፍሎሴ! ኒ በላን እኮ ጠውተኔሃ ልግቡ መኑ ማቁስ ከኒች ዎዕናሃ ከተቦኡ።
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ህከ ሶህኑተ ኔሳሃ ህግሶእሩ ወዕኔችን ኬስ እሌንከሰ ለኦእረለከ ላገስ ካዲመተ እኮእሃ መነ።
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ህትን አን ወዕኔችን ኬሽ ጉዕመ ጠወንከ ጠረኝሽ አጥራመቾሚች ኤተሮን ጠወስ ቅልቢን ከተቡ ጡመ አጉጅ ለሌኤ።
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ካን አኡኤ ተማርቶንት ትምህርቱ ሀንቅ እሁስ ጡመገ ደጎተ ይዪት።
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ይሁድ ባድ ዎመ ሄሮድሴ ዘማኔን «አብየ» ዬኖ ቂሶመ ክድመ አዲሁ «ዘከርየ» ዬኖ መቱ ቂስቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሀሩን ዘሬች እኮኢት «ኤልሳቤጤ» ዬኖ መንቹት ሄኦስ እቅ።
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ህትን ለሙንኩ ቀርች ትዛዝለከ ሴረ ጉዕመንከ ሂሉርቹ ዮበኢሃ አገርተን መገን ብሬን ፈየ መነ እቅ።
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ኤልሳቤጥን እልትባተ እኮቤቺሃ እለት ዮሰበእረ፤ ህትን ለሙንኩ ባልቆእረ እቅ።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ህከ ወክት ዘከርየ አዲሃ ሆጎ ተሩ ኢልሃን መገን ብሬን ቂሶመ ሆጉተ አአንን
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ቂሰ ሴር ሃሊን ዱእ ምኒ ኣግ ህጣነ አጪሶተ እጡ ኢሌስ።
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ህከ ህጣነ አጪሴኖ ወክት ኡመቱ ጉዕሙንኩ አብሌን ኡር ዱአ አታኢት እቅ።
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ቀርች መላይኬቹ ህጣነ አጪሴኖ ጠረጴዝ መኬ አዲን ኡርኬዕይ ዘከርይሃ ለሌእ።
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዘከርይን መላይኬቹ ለዕዮ ወክት ህልቆ፤ አበ ዋጄእ።
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ጠው እኮጎሬ መላይኬቹ «ዘከርየ! ዱኡክ ሞጮጨሞቤቺሃ ዋጅቶት፤ መንቹክ ለባ ጩል እልታሄ፤ ሱዕመስ ‹ያህይ› ይት ገእታንት።
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ኬሳሃ አቡ ሙንዲኑት እካሄ፤ ጩሉ እለሞቤቺሃ ልግቡ መኑ ሙንደአኖ።
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 መሰንትስ እስ መገን ብሬን ሎረ እሀኖ፤ ህትን ወይኒን ቦበጤማሀለከ ዎሉ ሰከርሰኖ አጌኖርቹ ሆሮን አገኖበአ፤ ህትን አመስ ጎደባን ሄዕዮ ሰኣቲች ኬሽ ጠሊለ አያኒን ዊሞሃ እሀኖ።
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 እስን እስራኤል ኡመቲች ልግብሰ ቀርቾሃ መገን አደ ፈንቀሸኖ።
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ህትን ቅጥይቶ መነ ቀርቺሃ ቅጥ አኦታ፥ አናኑተለከ እለተ ሀራርስ ሜጡበ አኦተለከ አዘዘንታበእ መን ቀልብ ጠሊላኖ ደጉ ፈንቀሾታ፥ እልያሴ አያኒንለከ ወልቃን ቀርች ብሬን ሃመኖ» ዬስ።
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዘከርየን ህከ መላይኬቹ «አን ባልቆም፤ ጫንትኤ ባልቆኡ፤ ኩ ጠው ሀንቅ እሁስ ማን ደጎተ አታላም?» ዬእ።
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 መላይኬቹንኩ ፈንቀሽ «አን መገን ብሬን ኡራም ጅብርላት፤ ከ ተሽት ኩሎሄተ ሶቀም አሜቾም እቅ።
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 እኮጎሬ ወክቴንከስ እካ ላገኤ አመዕንትበቤቺሃ ኩ ጠው እሆተ ኢለ ዱደ እካንት፤ ጠወኡንከ አታልታንትበአ» ዬስ።
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ህከ ወክት መኑ ዘከርየ አገረኖት እቅ፤ እስን ዱእ ምኒ ኣዜን ዱንኬቤቺሃ አጀብሲጭቶኡ።
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ዘከርየን ዱእ ምኒች ፉሎ ወክት መኒን ጠወኦተ አታሎበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዱእ ምኔን መቱርቹ ለሌስገ ደጎኡ፤ መሰንትስ አንጋን ቀቀሰን ኩለኖሳት እቅ፤ እስን ዱደ እኮ።
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ክድመ ወክቱንኩ ጎፋን ምንስ ኦሮዕዮ።
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ቀወ ወክቲች ኤተሮን ጫስ ኤልሳቤጥ ላፈተ እኮኡ፤
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 «ቀርቹ ከ ጡመርቹ አዕዮኤ፤ መን በላን ዮኤ ህንቀሙ ከሞኤ» ይት ኦንቱ አገነ መኒች ማጠንቶኡ።
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ኤልሳቤጥ ላፈተ እኮ ሌህቅ አገናን መላይኬቹ ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ናዝሬተ» ዬኖ ከተማን ሄኣ መቴ ሀፍቶበ መገን አዲን ሶሀሞ።
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 እሴን ዳዉዴ ዘሬች እኮ «ዩሱፈ» ዬኖ መንቺሃ ኣሰንቶእተ እቅ፤ ሀፍቶስ ሱዕሙ «መርየመ» ዬኖተ እቅ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ሁኩ መላይኬቹንኩ እሴቤቹ አሜች «መገን ኣስቱት ዊሞሄት፤ ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን፤ መገኑ ኪን ዮኡ፤ አት ሜንቲች ጉዕሚችን ማሰአንቶንትተ» ዬሴ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ጠዉ እኮጎሬ እሴን ህከ መላይኬቹ ለኦ ወክት ጠዊንከስ አበ ህልቅ «ኩን ሀትናሙሃ ወገሬት?» ይት ሰውይቶኡ።
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ሁኩ መላይኬቹንኩ እሴንተ «ቴ መርየማ! መገን አያኑ ዮሄቤቺሃ ዋጅቶት።
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ሁኩዕኑ! አት ላፈተ እካንት፤ ለባ ጩልንከ እልታንት፤ ሱዕመስ ‹ኢሰ› ይት ገእታንት።
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 እስን ሎረ እሀኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቱ የመመኖ፤ ህትን ቀርቹ መገኑ አንስ ደዉዴ ሎረ ኬዕምኝ ቦርጭመተ ኣሰኖስ።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ያቁብ እለ አሌን ዘላለሚሃ ዎመ እሀኖ፤ ወሞማተስ ዳንጉ ዮስበአ» ዬሴ።
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 መርየመ ህከ መላይኬቹ «አን ሀፍቱተ እኮምቤቺሃ ኩ ጠዉ ሀት እሆተ አታለኖ?» ይቶስ።
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 መላይኬቹንኩ ፈንቀሽ «መገን ጠሊሉ አያኑ ኪ አሌን አሜተኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን ወልቀት ኪ አሌን እካአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኪች እለመኖ ጠሊለ ጩል ‹መገን ቤቱ› ዬን ገኤኖስ።
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ህንዴ ለእ! እልቹክ ኤልሳቤጥ ባልቅማንተሴ ለባ ጩል ላፈታን፤ እሴን ‹እልትበታን› ዬነንሴ ሄእ እሴ ላፈተ እኮኢች ኩን ሌህቅያ አገነ።
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 መሰንትስ መገኑ ቄለኖስ መቱርቹሁ ዮበአ» ዬሴ።
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 መርየማን «ሁኩዕኑን አን መገንተ ሮስቹ፤ ኤሳንከ አት ይቶንትገ እሁዕኔ» ይቶኡ፤ መላይኬቹንኩ እሴች አደ እክ ኦሮዕዮ።
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ህከ ወክትንከ መርየመ ቆተ ባዶን ሄዕዮ ይሁድ ከተመ ደዕልት መርቶኡ።
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 እሴን ዘከርየ ምኒ ኣግ ኤልሳቤጤ ወገሬትሶኡ።
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጥን መርየመ ወገሬትሶ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት ጎደባንከሴ ዮ ጩሉ አለጴእ፤ ኤልሳቤጥን ጠሊለ መገን አያኒን ዊንት
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ላገሴ ጎት አት «አት ሜንቲች ጉዕሚችን ማሰአንቶንትታን፤ ኪች እለመኖሁ ማሰአሞእሃን።
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ህትን ቀርችኤ አመት ኢቤቹ አሜቱ ሀትናሙሃ ሎረ ኬዕምኝ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 መሰንትስ ከለእ! ወገሬትክ ላገተ ሞጮጬም ወክት ጎደባንከኤ ዮ ጩሉ ተሽቲን አለጴእ።
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ህትን ቀርቹ ኩሎሴ ጠዉ ዊመኖሃ እሁስ አመዕንቶኢት እሴ ማሰአንቶእተ» ይቶኡ።
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 መርየመ
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ህትን ቀልቡኤ ፌሳንቾ መገኖን ሙንደአኖ።
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 መሰንትስ መገኑ ሮስቾስ ህንቀሙ ለዕዮኡ፤
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ህትን ወልቃሙ መገኑ ኤሳሃ አበ ጠወ አዕዮኤ።
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ህትን እሱ ዋጅታ መኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 አንጋንተስን ጠረኘ ሆጉተ አዕዮኡ፤
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ህትን ሎራኑተ ሹምነቱ ዮሰረ ኬዕምኝ ቦርጭማችሰ ድርሾኡ፤
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ህትን ጎሩ አፎሰራ ጡመ ጠዊን ዱሴሰ፤
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 መርየመን ኤልሰቤጤን ሜጡበ ሰሶ አገን ጌሰ አፉዕልቶች ኤተሮን ምንሴ ፈንቀልት መርቶኡ።
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጥ እልታ ወክቱ ኢልየን ለቤ ጩልንከ እልቶኡ።
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ህከኒሃ ኦሎሴለከ እሉሴ ጉዕሙንኩ መገኑ አበ አሙዦሴገ ሞጮጭት እሴንን ሜጡበ ሙንደኦኡ።
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 እሰን ህዘትቅ በሬን ጩል ጡርከንቶተ አሜት አንስ ሱዕሚን «ዘከርየ» ይት ገእቶተ ሀሶኡ።
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ጠው እኮጎሬ አመስ «ህትጎተበአ፤ ‹ያህይ› የመም ገአመኖ» ይቶኡ።
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ህካን እኮቤቺሃ እሰን «ኪ ዘሬች ከን ሱዕሚን ገአሞኢሁ ዮበእንዶ?» ይቶሴ።
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ህከኒች ኤተሮን እሰን ጩሉስ አዬ የመም ገአሞተ ሀሰኖ ጎሬ ደጎተ አነስ መላን ጠዕምቶኡ።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ዘከርየን ከተቤኖሃ አሶኖስተ ጠዕም «ሱዕሙስ ያህይት» ይ ከተቦ፤ ህከን ጠዋንን ጉዕሙንኩሰ አጀብሲጭቶኡ።
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ህከ ወክት ዘከርየ አፎስ ፈንተዕያንለከ አረብስ ሂርተኣን መገኑ ገለትጨን ጠወኡ ጀመሮ።
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ህካን እኮቤቺሃ ቀዕየ መኑ ጉዕሙንኩ ዋጄእ፤ ህትን ሁኩ ጠው ጉዕሙንኩ ቆተ ይሁድ ባዶን ጉዕማንን ጠወአሞ።
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ህከ ጠወ ሞጮጬ መኑ ጉዕሙንኩ «ኩ ጩሉ ሀትናሙ እሆታት?» የን ጠወስ ቀልቤንከስ አፎ፤ መሰንትስ መገን ዎልቀት እሲን ሜጡበ ሄኦቤቺሃት እቅ።
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ጩል አኑ ዘከርይ ጠሊለ አያኒን ዊም
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «ኡመትስ ለዕዮቤቺሃለከ ፌሾቤቺሃ
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ካዲንቾ ደዉዴ ዘሬ ምኒች ጠረኘ ጡምሳንቹ ኬሾኔ፤
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ዎዕኔ ዘማኒች ኬሽ ሄኦ ጠሊላኖ ነብያኖ አፎን ጠወዕዮገን፤
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ዲኒችለከ ግበኖኔ መን አንጋች ፌሾኔ።
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ህካን አዕዮንኩ አናካተኔ አጉሮተለከ
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ከ ወኣድ ላገንተ ጤሌዕል ኣሴኢሁ አኒሀኔ እብራሂሚሃ
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ዲን አንጋች ነጠ ፉልን
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ህትን ሄዕናም ዘማኔን ጉዕማንን
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ህትን ኮ ጩሌ! ጠሊለ ሎረ መገን ነብዬቹ ዬኖሄ።
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 ቀርቹ ጩብሰ አጉሮ ይ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 መገኑኔ መረርሲጫንቹለከ ጎደበ ላፈ እኮቤቺሃ ፈቅ ኑሩ ሰሜች ለሎተ አአኖ።
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 እስን ቱንስቾንለከ ሬሆ ሀላን አፉዕልቶ መኒሃ ጉዕሚንከ ለሊሰኖ፤
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ሁኩ ጩሉንኩ ገዉሲ ነጵ አያኒን ጠረኘ እኮ፤ እስራኤል መኒሃ ለለኖ በሩ ኢሎተ ኢለ ኡለ ኡድማን ሄዕዮ።
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.