Lucas 1

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ከበጀንቶንት ቴዎፍሎሴ! ኒ በላን እኮ ጠውተኔሃ ልግቡ መኑ ማቁስ ከኒች ዎዕናሃ ከተቦኡ።
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ህከ ሶህኑተ ኔሳሃ ህግሶእሩ ወዕኔችን ኬስ እሌንከሰ ለኦእረለከ ላገስ ካዲመተ እኮእሃ መነ።
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ህትን አን ወዕኔችን ኬሽ ጉዕመ ጠወንከ ጠረኝሽ አጥራመቾሚች ኤተሮን ጠወስ ቅልቢን ከተቡ ጡመ አጉጅ ለሌኤ።
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ካን አኡኤ ተማርቶንት ትምህርቱ ሀንቅ እሁስ ጡመገ ደጎተ ይዪት።
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ይሁድ ባድ ዎመ ሄሮድሴ ዘማኔን «አብየ» ዬኖ ቂሶመ ክድመ አዲሁ «ዘከርየ» ዬኖ መቱ ቂስቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ሀሩን ዘሬች እኮኢት «ኤልሳቤጤ» ዬኖ መንቹት ሄኦስ እቅ።
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ህትን ለሙንኩ ቀርች ትዛዝለከ ሴረ ጉዕመንከ ሂሉርቹ ዮበኢሃ አገርተን መገን ብሬን ፈየ መነ እቅ።
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ኤልሳቤጥን እልትባተ እኮቤቺሃ እለት ዮሰበእረ፤ ህትን ለሙንኩ ባልቆእረ እቅ።
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ህከ ወክት ዘከርየ አዲሃ ሆጎ ተሩ ኢልሃን መገን ብሬን ቂሶመ ሆጉተ አአንን
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ቂሰ ሴር ሃሊን ዱእ ምኒ ኣግ ህጣነ አጪሶተ እጡ ኢሌስ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ህከ ህጣነ አጪሴኖ ወክት ኡመቱ ጉዕሙንኩ አብሌን ኡር ዱአ አታኢት እቅ።
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ቀርች መላይኬቹ ህጣነ አጪሴኖ ጠረጴዝ መኬ አዲን ኡርኬዕይ ዘከርይሃ ለሌእ።
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ዘከርይን መላይኬቹ ለዕዮ ወክት ህልቆ፤ አበ ዋጄእ።
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ጠው እኮጎሬ መላይኬቹ «ዘከርየ! ዱኡክ ሞጮጨሞቤቺሃ ዋጅቶት፤ መንቹክ ለባ ጩል እልታሄ፤ ሱዕመስ ‹ያህይ› ይት ገእታንት።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ኬሳሃ አቡ ሙንዲኑት እካሄ፤ ጩሉ እለሞቤቺሃ ልግቡ መኑ ሙንደአኖ።
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 መሰንትስ እስ መገን ብሬን ሎረ እሀኖ፤ ህትን ወይኒን ቦበጤማሀለከ ዎሉ ሰከርሰኖ አጌኖርቹ ሆሮን አገኖበአ፤ ህትን አመስ ጎደባን ሄዕዮ ሰኣቲች ኬሽ ጠሊለ አያኒን ዊሞሃ እሀኖ።
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 እስን እስራኤል ኡመቲች ልግብሰ ቀርቾሃ መገን አደ ፈንቀሸኖ።
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ህትን ቅጥይቶ መነ ቀርቺሃ ቅጥ አኦታ፥ አናኑተለከ እለተ ሀራርስ ሜጡበ አኦተለከ አዘዘንታበእ መን ቀልብ ጠሊላኖ ደጉ ፈንቀሾታ፥ እልያሴ አያኒንለከ ወልቃን ቀርች ብሬን ሃመኖ» ዬስ።
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ዘከርየን ህከ መላይኬቹ «አን ባልቆም፤ ጫንትኤ ባልቆኡ፤ ኩ ጠው ሀንቅ እሁስ ማን ደጎተ አታላም?» ዬእ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 መላይኬቹንኩ ፈንቀሽ «አን መገን ብሬን ኡራም ጅብርላት፤ ከ ተሽት ኩሎሄተ ሶቀም አሜቾም እቅ።
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 እኮጎሬ ወክቴንከስ እካ ላገኤ አመዕንትበቤቺሃ ኩ ጠው እሆተ ኢለ ዱደ እካንት፤ ጠወኡንከ አታልታንትበአ» ዬስ።
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ህከ ወክት መኑ ዘከርየ አገረኖት እቅ፤ እስን ዱእ ምኒ ኣዜን ዱንኬቤቺሃ አጀብሲጭቶኡ።
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ዘከርየን ዱእ ምኒች ፉሎ ወክት መኒን ጠወኦተ አታሎበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዱእ ምኔን መቱርቹ ለሌስገ ደጎኡ፤ መሰንትስ አንጋን ቀቀሰን ኩለኖሳት እቅ፤ እስን ዱደ እኮ።
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ክድመ ወክቱንኩ ጎፋን ምንስ ኦሮዕዮ።
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ቀወ ወክቲች ኤተሮን ጫስ ኤልሳቤጥ ላፈተ እኮኡ፤
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «ቀርቹ ከ ጡመርቹ አዕዮኤ፤ መን በላን ዮኤ ህንቀሙ ከሞኤ» ይት ኦንቱ አገነ መኒች ማጠንቶኡ።
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ኤልሳቤጥ ላፈተ እኮ ሌህቅ አገናን መላይኬቹ ገሊለ ባዶን ሄዕዮ «ናዝሬተ» ዬኖ ከተማን ሄኣ መቴ ሀፍቶበ መገን አዲን ሶሀሞ።
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 እሴን ዳዉዴ ዘሬች እኮ «ዩሱፈ» ዬኖ መንቺሃ ኣሰንቶእተ እቅ፤ ሀፍቶስ ሱዕሙ «መርየመ» ዬኖተ እቅ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ሁኩ መላይኬቹንኩ እሴቤቹ አሜች «መገን ኣስቱት ዊሞሄት፤ ወገሬቱ ኬሳሃ እሁን፤ መገኑ ኪን ዮኡ፤ አት ሜንቲች ጉዕሚችን ማሰአንቶንትተ» ዬሴ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ጠዉ እኮጎሬ እሴን ህከ መላይኬቹ ለኦ ወክት ጠዊንከስ አበ ህልቅ «ኩን ሀትናሙሃ ወገሬት?» ይት ሰውይቶኡ።
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ሁኩ መላይኬቹንኩ እሴንተ «ቴ መርየማ! መገን አያኑ ዮሄቤቺሃ ዋጅቶት።
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ሁኩዕኑ! አት ላፈተ እካንት፤ ለባ ጩልንከ እልታንት፤ ሱዕመስ ‹ኢሰ› ይት ገእታንት።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 እስን ሎረ እሀኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቱ የመመኖ፤ ህትን ቀርቹ መገኑ አንስ ደዉዴ ሎረ ኬዕምኝ ቦርጭመተ ኣሰኖስ።
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ያቁብ እለ አሌን ዘላለሚሃ ዎመ እሀኖ፤ ወሞማተስ ዳንጉ ዮስበአ» ዬሴ።
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 መርየመ ህከ መላይኬቹ «አን ሀፍቱተ እኮምቤቺሃ ኩ ጠዉ ሀት እሆተ አታለኖ?» ይቶስ።
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 መላይኬቹንኩ ፈንቀሽ «መገን ጠሊሉ አያኑ ኪ አሌን አሜተኖ፤ ጉዕሚችን ሎረ መገን ወልቀት ኪ አሌን እካአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኪች እለመኖ ጠሊለ ጩል ‹መገን ቤቱ› ዬን ገኤኖስ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ህንዴ ለእ! እልቹክ ኤልሳቤጥ ባልቅማንተሴ ለባ ጩል ላፈታን፤ እሴን ‹እልትበታን› ዬነንሴ ሄእ እሴ ላፈተ እኮኢች ኩን ሌህቅያ አገነ።
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 መሰንትስ መገኑ ቄለኖስ መቱርቹሁ ዮበአ» ዬሴ።
37 porque para Deus nada será impossível.
38 መርየማን «ሁኩዕኑን አን መገንተ ሮስቹ፤ ኤሳንከ አት ይቶንትገ እሁዕኔ» ይቶኡ፤ መላይኬቹንኩ እሴች አደ እክ ኦሮዕዮ።
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ህከ ወክትንከ መርየመ ቆተ ባዶን ሄዕዮ ይሁድ ከተመ ደዕልት መርቶኡ።
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 እሴን ዘከርየ ምኒ ኣግ ኤልሳቤጤ ወገሬትሶኡ።
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጥን መርየመ ወገሬትሶ ላገተ ሞጮጭቶ ወክት ጎደባንከሴ ዮ ጩሉ አለጴእ፤ ኤልሳቤጥን ጠሊለ መገን አያኒን ዊንት
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ላገሴ ጎት አት «አት ሜንቲች ጉዕሚችን ማሰአንቶንትታን፤ ኪች እለመኖሁ ማሰአሞእሃን።
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ህትን ቀርችኤ አመት ኢቤቹ አሜቱ ሀትናሙሃ ሎረ ኬዕምኝ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 መሰንትስ ከለእ! ወገሬትክ ላገተ ሞጮጬም ወክት ጎደባንከኤ ዮ ጩሉ ተሽቲን አለጴእ።
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ህትን ቀርቹ ኩሎሴ ጠዉ ዊመኖሃ እሁስ አመዕንቶኢት እሴ ማሰአንቶእተ» ይቶኡ።
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 መርየመ
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ህትን ቀልቡኤ ፌሳንቾ መገኖን ሙንደአኖ።
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 መሰንትስ መገኑ ሮስቾስ ህንቀሙ ለዕዮኡ፤
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ህትን ወልቃሙ መገኑ ኤሳሃ አበ ጠወ አዕዮኤ።
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ህትን እሱ ዋጅታ መኒሃ ጉዕሚንከ መገኑ
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 አንጋንተስን ጠረኘ ሆጉተ አዕዮኡ፤
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ህትን ሎራኑተ ሹምነቱ ዮሰረ ኬዕምኝ ቦርጭማችሰ ድርሾኡ፤
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ህትን ጎሩ አፎሰራ ጡመ ጠዊን ዱሴሰ፤
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 መርየመን ኤልሰቤጤን ሜጡበ ሰሶ አገን ጌሰ አፉዕልቶች ኤተሮን ምንሴ ፈንቀልት መርቶኡ።
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጥ እልታ ወክቱ ኢልየን ለቤ ጩልንከ እልቶኡ።
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ህከኒሃ ኦሎሴለከ እሉሴ ጉዕሙንኩ መገኑ አበ አሙዦሴገ ሞጮጭት እሴንን ሜጡበ ሙንደኦኡ።
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 እሰን ህዘትቅ በሬን ጩል ጡርከንቶተ አሜት አንስ ሱዕሚን «ዘከርየ» ይት ገእቶተ ሀሶኡ።
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ጠው እኮጎሬ አመስ «ህትጎተበአ፤ ‹ያህይ› የመም ገአመኖ» ይቶኡ።
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ህካን እኮቤቺሃ እሰን «ኪ ዘሬች ከን ሱዕሚን ገአሞኢሁ ዮበእንዶ?» ይቶሴ።
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ህከኒች ኤተሮን እሰን ጩሉስ አዬ የመም ገአሞተ ሀሰኖ ጎሬ ደጎተ አነስ መላን ጠዕምቶኡ።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ዘከርየን ከተቤኖሃ አሶኖስተ ጠዕም «ሱዕሙስ ያህይት» ይ ከተቦ፤ ህከን ጠዋንን ጉዕሙንኩሰ አጀብሲጭቶኡ።
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ህከ ወክት ዘከርየ አፎስ ፈንተዕያንለከ አረብስ ሂርተኣን መገኑ ገለትጨን ጠወኡ ጀመሮ።
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ህካን እኮቤቺሃ ቀዕየ መኑ ጉዕሙንኩ ዋጄእ፤ ህትን ሁኩ ጠው ጉዕሙንኩ ቆተ ይሁድ ባዶን ጉዕማንን ጠወአሞ።
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ህከ ጠወ ሞጮጬ መኑ ጉዕሙንኩ «ኩ ጩሉ ሀትናሙ እሆታት?» የን ጠወስ ቀልቤንከስ አፎ፤ መሰንትስ መገን ዎልቀት እሲን ሜጡበ ሄኦቤቺሃት እቅ።
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ጩል አኑ ዘከርይ ጠሊለ አያኒን ዊም
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «ኡመትስ ለዕዮቤቺሃለከ ፌሾቤቺሃ
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ካዲንቾ ደዉዴ ዘሬ ምኒች ጠረኘ ጡምሳንቹ ኬሾኔ፤
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ዎዕኔ ዘማኒች ኬሽ ሄኦ ጠሊላኖ ነብያኖ አፎን ጠወዕዮገን፤
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ዲኒችለከ ግበኖኔ መን አንጋች ፌሾኔ።
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ህካን አዕዮንኩ አናካተኔ አጉሮተለከ
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ከ ወኣድ ላገንተ ጤሌዕል ኣሴኢሁ አኒሀኔ እብራሂሚሃ
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ዲን አንጋች ነጠ ፉልን
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ህትን ሄዕናም ዘማኔን ጉዕማንን
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ህትን ኮ ጩሌ! ጠሊለ ሎረ መገን ነብዬቹ ዬኖሄ።
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ቀርቹ ጩብሰ አጉሮ ይ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 መገኑኔ መረርሲጫንቹለከ ጎደበ ላፈ እኮቤቺሃ ፈቅ ኑሩ ሰሜች ለሎተ አአኖ።
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 እስን ቱንስቾንለከ ሬሆ ሀላን አፉዕልቶ መኒሃ ጉዕሚንከ ለሊሰኖ፤
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ሁኩ ጩሉንኩ ገዉሲ ነጵ አያኒን ጠረኘ እኮ፤ እስራኤል መኒሃ ለለኖ በሩ ኢሎተ ኢለ ኡለ ኡድማን ሄዕዮ።
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.