Lucas 19

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስ ኢያርኮ ከተመ ኣግ ህከን አዲን ህገኖት እቅ።
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ህከኔን «ዘክዮሴ» ዬኖ መንቹ ሄዕዮ እቅ፤ እስን ቀረጠ ሙርታሀኑኡተ አዛዣለከ ቀባጣሙሃ መንቹ እቅ።
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 ሁኩ መንቹንኩ ኢሰ አዬት ጎር ለኦተ ሀሰኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ገበንቹ እኮቤቺሃለከ መኑስ ልግብ እኮቤቺሃ ለኦተ አታሎበአ።
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ኢስ ህከን ዎቄን ህገኖቤቺሃ ዘክዮስ ብሬን ደጉደን ህግ ኢሰ ለኦተ መቶ ኦድ ሀቃን ቆጶ።
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 ኢስን ህከ ቤቹ ኢሌ ወክት አሌ ዋል ለዕይ «ዘክዮሴ! ከበር ኪ ምኔን ሆሱ ሀስሰኖቤቺሃ ደዕልት ድር» ዬስ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 ህካን እኮቤቺሃ ዘክዮስ ደዕል ድር ሙንዲኖን ቶጎስ።
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 መኑንኩ ህካን ለዕዮ ወክት «ጩበኛ መንች ምኒ እቶተ ኣጎ» ይት ጉዕሙንኩሰ ቁንቁቶኡ።
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 ጠዉ እኮጎሬ ዘክዮስ ኡር ኢሰ «ቀርቾ! ዮኤ ዱንያች ጉዕሚችን ደሩስ ቡጥቻኖተ ኣሳም፤ ህትን አዬሁ ጣንስ ኣኤም ጎር ሾሉ አፎስ እሲንከ ፈንቀሽ ኣሳም» ዬእ።
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 ኢስን «ኩ መንቹ እብራሂም ቤቱ እኮቤቺሃ ከበር ጡሙ ከን ምኒሃ እኮኡ።
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 መሰንትስ መንች ቤቱ በዕዮሃ ሀሶተለከ ጡምሶተ አሜቾኡ» ዬሰ።
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 መኑ ህካን ሞጮጨንን ኢስ መት ምሳልተ በርግ ኩሎሰ፤ መሰንትስ ኢስ ዬሩሳሌመ ኢሎተ ሆንጠኮቤቺሃትለከ መገን ዎምነቱ ደዕል ለለኖሃ አጉጆሰቤቺሃት እቅ።
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ መቱ ጡመ ደቦች እለሞ ሎሩ መንቹ ዎመ እክ ፈንቀሎተ ቄዕራሸ ባዱ ኦሮዕዮ።
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 ህካን እኮቤቺሃ ካዲማችስ ቶኑሰ ገእ መት-መትሀሰ ቶኑ ቶኑ ምናነ ኣስ ፈንቀል አሜቶተ ኢለ ከንን ነገጄ ዬሰ።
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 ባድስ መኑ ግቦስቤቺሃ ኩ መንቹ ኒ አሌን ዎመ እሆተ ሀንሳምበአ ይት እስ ኦሮዕዮች ኤተሮን ሶቀማንቹ ሶኮኡ።
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ሁኩ መንቹንኩ ዎመ እክ ፈንቀሎ ወክት ምናነ ኣሴሰ ካዲመት ነገድ ሄንከ ተረፍሶ ጎር ደጎተ እስቤቹ ገእቶተ አዘዦ።
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 ወዕኔስ ካዲንቹ እስቤቹ ሆንጠክ ‹ቀርቾ! መቱ ምናኑ ቶኑ ምናነ ተረፎኡ› ዬስ።
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 ሀለቅቹንኩ ‹ጡመገ አቶንት! አት ጡሙ ካዲንቹ ቀዎ ጠዋን አመዕነንቶንትቤቺሃ ቶኖ ከተም ሹመ እህ› ዬስ።
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 ህትን ለንክሲንኩ አሜች ‹ቀርቾ! መቱ ምናኑ ኦንቱ ምናነ ተረፎኡ› ዬስ።
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 ሀለቅቹንኩስ እሲሃ ‹አት ኦንቶ ከተሚሃ ሹመ እህ› ዬስ።
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 ህትን «ዎሉስ አሜች ‹ቀርቾ! ሆጮን ጣጭ ማጮም መቱ ምናኑ ሁኩዕኑን።
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 መሰንትስ አት አፉሽቱዕናን ኣእታንቲሀለከ ዉጡዕነን ጭም አታንት እዲዳንቹ መንቹ እሁክ ደግ ዋጄምቤቺሃት› ዬስ።
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 ሀለቅቹንኩ ‹ኩ ሂሉ ካዲንቹ! ገዉክ ጠወኦንት ጠዊን ፈረዳንኬ፤ አን አፉሽባንከ ቶጋሚሃለከ ዉጥባንከ ጭምአኣም እድዳንቹ መንቹ እሁእ ደጎንት!
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ህካን እኮች ምናነኤ ሚሃት ባንካን አፉሽቶንትበኢሁ? አንን አሜች ትርፊንከስን ኣኣም እቅ› ዬስ።
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 ህከኒች ኤተሮን ሀለቅቹንኩ ህከኔ ኡርቶ መነ ‹ምናነስ ቶጌን ቶኑ ምናኑ ዮስሀኒሃ ኣስዬ› ዬሰ።
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 እሰን ‹ቀርቾ! እሲሃ ቶኑ ምናኑ ዮስ!› ይቶስ።
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ሀለቅቹንኩ ‹አን ኩላንክዕኔ፤ ዮስሀኒሃ ጉዕሚንከ በርጌን ኣሴኖስ፤ እኮጎሬ ዮስበእሀኒች ሁኩ ዮሲንኩ ኣአመኖስ።
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ጠዉ እኮጎሬ አን ዎመ እሆተ እትትበ ህከ ዲነኤ ኢቤቹ ኤቤን እልኤ ለአን ሽዬ› ዬሰ» ዬእ።
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 ኢስ ከ ምሳልተ ጠወዕዮች ኤተሮን ዬሩሳሌመ ኦሮአን ብርተ ዋል ሃመኖት እቅ።
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 እስን «ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተተ» ዬኖቤቾን ሄዕዮ «ቤተ ፋጌለከ ቢታነ» ዬኖቤቹ ሆንጠኮ ወክት አሳባች ለሙሰ
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 «ብሬክዕኔ ዮ ቀእተ መሬ፤ ህከቤቹንከ ኢልቴንተ ወክት አዪሁ ሆሮን ቆጶበእ ሀሩች ዎተረ ኡሱረሞሃ ደጌነንተ፤ ህካን ሂርቴን ከቤቹ ኤቤ።
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 አዪሁ ‹ሚሃት ሂርቴነንታሁ?› ይ ጠዕሜህዕኔ ጎር ‹ቀርቹ ሀሾቤቺሃት› ይዬ» ይ ሶኮሰ።
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 አሳበንት መርቶ ወክት ጉዕሙርቹንኩ ኢስ ኩሎሰገን እካን ደጎኡ።
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 እሰ ዎተረ ሂርተን ዎተርስ አናከት «ዎተረ ሚሃት ሂርቴነንታሁ?» ይቶሰ።
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 እሰን «ቀርቹ ሀሾቤቺሃት» ይት ፈንቀሽቶኡ።
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 ህከኒች ኤተሮን ዎተራስ ኢስቤቹ ኤብ ኦድኑሰ ዎተር አሌን አት ኢሰ ቆጵሲሶኡ።
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 ኢስን ቆጵ ሃመን መኑ ኦድኑሰ ዎቃን ዌሳኢት እቅ።
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ኢስን ዘይት ሀቁ ነጰኖ ቆተ አዲን መሰኖ ዎቄን ዬሩሳሌመ ኢሎተ ሆንጠኮ ወክት አዎነን ሄዕዮ ልግቡ መኑ ሄጭት ለኦ አጀብሲሰኖ ጠወ ጉዕመንከ ሙንደአን ላገተ ጎት አት መገኑ ገለትጩ ጀመርቶኡ።
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 እሰን «ቀርች ሱዕሚን አሜተኖ ዎሙ ማሰአሞእሃን፤ ወገሬቱ ሰማንለከ ኬዕምኙ መገኒሃ እሁን» ይታኢት እቅ።
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 እኮጎሬ ህከን ኡመት በላን ሄኦ ፈርሳዌች መት-መቱሰ «አስተማርቾ! ኬሳሃ አዎንታ መነ ጨለ ይታገ ሻቅ!» ይቶኡ።
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ኢስን «አን ኩላንክዕኔ፤ እሰ ጨለ ይቶጎሬ ኩ ክኑ ያረኖ» ይ ፈንቀሼእ።
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ኢስን ዬሩሳሌም ከተመ ሆንጠክ ለዕዮ ወክት ከተንቾተስ ኦዕዮ።
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 «ወገሬት ኣሰኖ ጠወ ከበር ደጋንቲሃ እኮ እቃ ጡመሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ እሌችክ ደጵይዮኡ።
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ዲኑክ ጉዕመ አዲን ድችረ ድችር ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ረብ ፉሉ ከንታሄ ወክቱ አሜተኖ።
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 ህትን መገኑ ጡምሶሄተ አሜቾ ወክት አጥራመትበቤቺሃ ዲኑክ ኬሳለከ እለክ ድጅታአ፤ ህትን ኣዜንከክ መቱ ክኑሁ መቶ ክን አሌን ፈቀኖበአ» ይ ኦዕዮ።
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ዱእ ምኒ ኣግ ነገደኖ መነ አብል ሸሬእ።
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ህትን እሰንተ « ‹ምኑኤ ዱአ አኤኖሃ ምኒ› የመም ከተበሞኡ፤ እኮጎሬ አዕኑ ሽፍጡ ማጠንታ ሻንቀ አቴንታአ» ዬእ።
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 እስን ጉዕመ በርንከ መገን ምኔን ተማርሰኖት እቅ፤ ቂስ አወንሳኑት፥ ሕግ አስተማረትለከ መነ አዎንስታእሩ ኢሰ ሽቶተ ሀሳኢት እቅ።
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ጉዕሙንኩ ኢስ ጠወአኖ ጠወ ቀልቢን ሞጮጭታቤቺሃ እሰ መ አታጎር ደጎበአ።
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.