Lucas 18
alw (ALW) vs NAA
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ ሆጉዕናን ጉዕመ ወክትንከ ዱአ አኡ ሀስሰኖሃ እሁስ ተማርሶተ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 እስን «መቶ ከተማን መገኑ ዋጅቡለከ መነ ከበጅቡ መቱ ዳኙ ሄዕዮ እቅ።
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 ህከን ከተማንን መት ጨዉሴ ሬዮ መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ህከን ዳኝቤቹ ጉዕመ ወክት አሜተን ‹ባላጋርንከኤ ኦዳም ጠወ ፈረዴኤ› ይታሲት እቅ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 እስን ልግብ ወክት ፈረዱ ግቦሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን ቀልቤንከስ ‹መሃ መገኑ ዋጅበጎሬ መነሃ ከበጅበጎሬ
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ት ጨዉሴ ሬዮ ጫት ኦርሳኤቤቺሃ ፈረዳንሴ፤ ህካን እህባች ጉዕመ ወክትንከ አሜተን ኦርሱንከኤ› ይ ሰውዬእ» ዬሰ።
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ቀርቹ ኢስን «ሁኩ ሀንቅ ፈረድቡ ዳኙ ዬ ጠወ ሞጮጭዬ።
6 Então o Senhor disse:
7 መገኑ ሀንከዕርተለከ በራሃ እስቤቹ ዎርዋታ መጠረንቶሀኑኡሃ ፈረደኖሰበእንዶ? ህትን ፈረዱዕናን ልግብ ወክት ዱንከኖንዶ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 አን ኩላንክዕኔ፤ ደዕል ፈረደኖሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አሜተኖ ወክት ኣዱንያ አሌን አመዕነቱ ደገኖንዶ?» ዬእ።
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ኢስ «ነኡ ፈያኖታን» ይተን ገዎንከሰ ድከኣሀኑኡተለከ ዎሉ መነ ህንቃ መኒሃ ከ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ሁኩንን ለም መናከት ዱአ አቶተ ዱእ ምኒ መርቶኡ፤ ህከኑኡችን መቱስ ፈርሳውቹሃ፤ ህትን ለንክስሁ ቀረጠ ሙረኑሃን እቅ።
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ፈርሳውቹስ ሜጥሀስ ኡር ቀልቤንከስ መገኖ! ዎሎ መንገ ሁኩንን ወልቅስ ኣእታ መንገ፥ ሾከ መንገለከ ዝነተ አአኖ መንገ ባሰንከስ ከን ቀረጠ ሙረኖ መንችገ እህበቤቺሃ ገለትጫንኬ።
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 አንን ሳምንታን ለሞረ ሶመናሚት፤ ህትን ደኣምሀኒች ጉዕሚችን ቶኒች መቱ ዘከተ ፉሻሚት ይ ዱአ አዕዮ።
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 ጠዉ እኮጎሬ «ቀረጠ ሙረኖሁ ቄዕራሻን ኡርኬዕይ እልስ አሌ ዋሽ ሰማ ለኦተ መለሎበአ እቅ፤ እኮጎሬ ወዘነስ ዎቀረን ‹መገኖ! ኤሰ ጩበኛ መረርሲጬኤ!› የኖት እቅ።
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 አን ኩላንክዕኔ፤ ፈርሳውቺች አበ ቀረጠ ሙረኖሁ ፈየ እክ ምንስ ፈንቀሎ፤ መሰንትስ ገዉስ ሎርሰኖሁ ጉዕሙንኩ ሙግ የኖ፤ እኮጎሬ ገዉስ ሙግ አአኖሁ ሎረኖ» ዬሰ።
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 መኑ ቀቀዋኑ ኦሱተ ኢስ አንገስ አሌሰ አኦተ እስቤቹ ኤቦኡ፤ ኢስ አሳበት ህካን ለኦ ወክት ህከ መነ ሻቆኡ።
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኦሱተ ገእ «መገን ዎምነቱ ህትናማተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢቤቹ አሜቱን፤ ከንቶኖቼሰ።
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ አዪሁ መገን ጄነት ሆሮ ኣገኖበአ» ዬእ።
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 መቱ ገሻንቹ ኢሰ «ጡመ አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ጎፍበ ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ኢስን «ሚሃ ‹ጡመ› ይት ገእታንቴኤት? መገን ቤሉ ጡሙ አዪሁ ዮበአ።
19 Jesus respondeu:
20 ህትን ትዛዝ ጉዕመንከ ደጋንት፤ ትዛዙንኩስ ‹ዝነተ አቶት፤ ሽቶት፤ ሞግቶት፤ ክዝብ መሰከርቶት፤ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 መንቹንኩስ «ካን ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ኢስን ህካን ሞጮጬ ወክት «መቱ ጠዉ ፈቆሄ፤ ሁኩንን ዮሄርቹ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቻኖተ ኣስ፤ ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህት እክ አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 ጠው እኮጎሬ መንቹስ አበ ቀባጣሙ እኮቤቺሃ ህካን ሞጮጬ ወክት ህለብከ ሻዦ።
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ኢስን ሁኩ መንቹ ሂለ ብከ ሻዦገ ለዕይ «ቀባጣመት መገን ዎምነቱ ኣጉ ሄንከ ኬዕመኖሃን!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ህትን ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬእ።
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ህካን ሞጮጭቶ መኑ «ህካን እኮች አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ጠው እኮጎሬ ኢስ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ» ዬእ።
27 Mas Jesus respondeu:
28 ጴጥሮስን «ሁኩዕኑ ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬስ።
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነትተኔሃ ምንስ ህከረንገ ጫስ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነስ ህከረንገ አመስለከ እለስ አጉር
29 Jesus lhes respondeu:
30 ከን ዘማኔን ልግብ ወክቲሃ አበ አፎ ኣእቡ ህትን አሜተኖ ዘማኔን ዘላለሚሃ ጎፍቡ ሄኡ ደኡዕነ ፈቀኖ መንቹ ዮበአ» ዬሰ።
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበስ መድስ ሽቅ አዕይ «ሁኩዕኑን! ነኡ ዬሩሳሌም ከተመ መርናሚት፤ ህትን መንች ቤትተኔሃ ነብያከት ከተቦ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖ።
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 እሱንከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ህግሴን ኣሴናን ቀነጣስ፥ ቦሮርታስለከ አሌስ አንጀ ቱ ይታስ።
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ኦልቶሲች ኤተሮን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከን ጠውች መቱርቹሃ አጥራመቶበአ፤ ህትን ጠወኦ ጠዉንኩ ለሉ ሆጎሰቤቺሃ ጠወአሞ ጠወሃ ደጎበአ።
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ኢስ ኢያርኮ ከተመ ሆንጠኮ ወክት መቱ ቆቁ መንቹ ሰደቀተ ኡጨን ዎቄ ገበላን አፉዕልዮ እቅ።
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ልግቡ መኑንኩ መዲንከስ ህገን ሞጮጭ «ኩን መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 መኑንኩ «ናዝሬት ኢስ ከን አዲን ህገኖት» ይት ኩልቶስ።
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ያሮ።
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ብሬን ሃንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ!» ይት ሻቆስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ላገስ ጎት አዕይ ያሮ።
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ኢስን ኡር እስቤቹ ኤባገ አዘዦ፤ ሁኩ ቆቁንኩ እስቤቹ ሆንጠኮ ወክት
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ኢስ «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ቀርቾ! ለኢሃ ሀሳም!» ዬእ።
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ኢስን «ለእ! አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ።
42 Jesus lhe disse:
43 ሁኩ ቆቁ ህከ ወክትንከ ለዕዮ፤ እስን መገኑ ገለትጨን ኢሰ አዎኞ፤ ህትን ኡመቱ ጉዕሙንኩ ህካን ለኦ ወክት መገኑ ገለትጭቶኡ።
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.