Lucas 18

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ ሆጉዕናን ጉዕመ ወክትንከ ዱአ አኡ ሀስሰኖሃ እሁስ ተማርሶተ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 እስን «መቶ ከተማን መገኑ ዋጅቡለከ መነ ከበጅቡ መቱ ዳኙ ሄዕዮ እቅ።
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ህከን ከተማንን መት ጨዉሴ ሬዮ መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ህከን ዳኝቤቹ ጉዕመ ወክት አሜተን ‹ባላጋርንከኤ ኦዳም ጠወ ፈረዴኤ› ይታሲት እቅ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 እስን ልግብ ወክት ፈረዱ ግቦሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን ቀልቤንከስ ‹መሃ መገኑ ዋጅበጎሬ መነሃ ከበጅበጎሬ
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ት ጨዉሴ ሬዮ ጫት ኦርሳኤቤቺሃ ፈረዳንሴ፤ ህካን እህባች ጉዕመ ወክትንከ አሜተን ኦርሱንከኤ› ይ ሰውዬእ» ዬሰ።
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ቀርቹ ኢስን «ሁኩ ሀንቅ ፈረድቡ ዳኙ ዬ ጠወ ሞጮጭዬ።
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 መገኑ ሀንከዕርተለከ በራሃ እስቤቹ ዎርዋታ መጠረንቶሀኑኡሃ ፈረደኖሰበእንዶ? ህትን ፈረዱዕናን ልግብ ወክት ዱንከኖንዶ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 አን ኩላንክዕኔ፤ ደዕል ፈረደኖሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አሜተኖ ወክት ኣዱንያ አሌን አመዕነቱ ደገኖንዶ?» ዬእ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ኢስ «ነኡ ፈያኖታን» ይተን ገዎንከሰ ድከኣሀኑኡተለከ ዎሉ መነ ህንቃ መኒሃ ከ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ሁኩንን ለም መናከት ዱአ አቶተ ዱእ ምኒ መርቶኡ፤ ህከኑኡችን መቱስ ፈርሳውቹሃ፤ ህትን ለንክስሁ ቀረጠ ሙረኑሃን እቅ።
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፈርሳውቹስ ሜጥሀስ ኡር ቀልቤንከስ መገኖ! ዎሎ መንገ ሁኩንን ወልቅስ ኣእታ መንገ፥ ሾከ መንገለከ ዝነተ አአኖ መንገ ባሰንከስ ከን ቀረጠ ሙረኖ መንችገ እህበቤቺሃ ገለትጫንኬ።
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 አንን ሳምንታን ለሞረ ሶመናሚት፤ ህትን ደኣምሀኒች ጉዕሚችን ቶኒች መቱ ዘከተ ፉሻሚት ይ ዱአ አዕዮ።
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ጠዉ እኮጎሬ «ቀረጠ ሙረኖሁ ቄዕራሻን ኡርኬዕይ እልስ አሌ ዋሽ ሰማ ለኦተ መለሎበአ እቅ፤ እኮጎሬ ወዘነስ ዎቀረን ‹መገኖ! ኤሰ ጩበኛ መረርሲጬኤ!› የኖት እቅ።
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 አን ኩላንክዕኔ፤ ፈርሳውቺች አበ ቀረጠ ሙረኖሁ ፈየ እክ ምንስ ፈንቀሎ፤ መሰንትስ ገዉስ ሎርሰኖሁ ጉዕሙንኩ ሙግ የኖ፤ እኮጎሬ ገዉስ ሙግ አአኖሁ ሎረኖ» ዬሰ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 መኑ ቀቀዋኑ ኦሱተ ኢስ አንገስ አሌሰ አኦተ እስቤቹ ኤቦኡ፤ ኢስ አሳበት ህካን ለኦ ወክት ህከ መነ ሻቆኡ።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኦሱተ ገእ «መገን ዎምነቱ ህትናማተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢቤቹ አሜቱን፤ ከንቶኖቼሰ።
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ አዪሁ መገን ጄነት ሆሮ ኣገኖበአ» ዬእ።
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 መቱ ገሻንቹ ኢሰ «ጡመ አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ጎፍበ ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ኢስን «ሚሃ ‹ጡመ› ይት ገእታንቴኤት? መገን ቤሉ ጡሙ አዪሁ ዮበአ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ህትን ትዛዝ ጉዕመንከ ደጋንት፤ ትዛዙንኩስ ‹ዝነተ አቶት፤ ሽቶት፤ ሞግቶት፤ ክዝብ መሰከርቶት፤ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 መንቹንኩስ «ካን ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ኢስን ህካን ሞጮጬ ወክት «መቱ ጠዉ ፈቆሄ፤ ሁኩንን ዮሄርቹ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቻኖተ ኣስ፤ ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህት እክ አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 ጠው እኮጎሬ መንቹስ አበ ቀባጣሙ እኮቤቺሃ ህካን ሞጮጬ ወክት ህለብከ ሻዦ።
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ኢስን ሁኩ መንቹ ሂለ ብከ ሻዦገ ለዕይ «ቀባጣመት መገን ዎምነቱ ኣጉ ሄንከ ኬዕመኖሃን!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ህትን ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬእ።
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ህካን ሞጮጭቶ መኑ «ህካን እኮች አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ጠው እኮጎሬ ኢስ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ» ዬእ።
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ጴጥሮስን «ሁኩዕኑ ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬስ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነትተኔሃ ምንስ ህከረንገ ጫስ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነስ ህከረንገ አመስለከ እለስ አጉር
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ከን ዘማኔን ልግብ ወክቲሃ አበ አፎ ኣእቡ ህትን አሜተኖ ዘማኔን ዘላለሚሃ ጎፍቡ ሄኡ ደኡዕነ ፈቀኖ መንቹ ዮበአ» ዬሰ።
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበስ መድስ ሽቅ አዕይ «ሁኩዕኑን! ነኡ ዬሩሳሌም ከተመ መርናሚት፤ ህትን መንች ቤትተኔሃ ነብያከት ከተቦ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖ።
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 እሱንከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ህግሴን ኣሴናን ቀነጣስ፥ ቦሮርታስለከ አሌስ አንጀ ቱ ይታስ።
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ኦልቶሲች ኤተሮን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከን ጠውች መቱርቹሃ አጥራመቶበአ፤ ህትን ጠወኦ ጠዉንኩ ለሉ ሆጎሰቤቺሃ ጠወአሞ ጠወሃ ደጎበአ።
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ኢስ ኢያርኮ ከተመ ሆንጠኮ ወክት መቱ ቆቁ መንቹ ሰደቀተ ኡጨን ዎቄ ገበላን አፉዕልዮ እቅ።
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ልግቡ መኑንኩ መዲንከስ ህገን ሞጮጭ «ኩን መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 መኑንኩ «ናዝሬት ኢስ ከን አዲን ህገኖት» ይት ኩልቶስ።
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ያሮ።
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ብሬን ሃንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ!» ይት ሻቆስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ላገስ ጎት አዕይ ያሮ።
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ኢስን ኡር እስቤቹ ኤባገ አዘዦ፤ ሁኩ ቆቁንኩ እስቤቹ ሆንጠኮ ወክት
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ኢስ «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ቀርቾ! ለኢሃ ሀሳም!» ዬእ።
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 ኢስን «ለእ! አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ።
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 ሁኩ ቆቁ ህከ ወክትንከ ለዕዮ፤ እስን መገኑ ገለትጨን ኢሰ አዎኞ፤ ህትን ኡመቱ ጉዕሙንኩ ህካን ለኦ ወክት መገኑ ገለትጭቶኡ።
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.