Lucas 18
alw (ALW) vs ARC
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ ሆጉዕናን ጉዕመ ወክትንከ ዱአ አኡ ሀስሰኖሃ እሁስ ተማርሶተ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 እስን «መቶ ከተማን መገኑ ዋጅቡለከ መነ ከበጅቡ መቱ ዳኙ ሄዕዮ እቅ።
2 dizendo: Havia numa cidade
3 ህከን ከተማንን መት ጨዉሴ ሬዮ መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ህከን ዳኝቤቹ ጉዕመ ወክት አሜተን ‹ባላጋርንከኤ ኦዳም ጠወ ፈረዴኤ› ይታሲት እቅ።
3 Havia também naquela mesma cidade
4 እስን ልግብ ወክት ፈረዱ ግቦሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን ቀልቤንከስ ‹መሃ መገኑ ዋጅበጎሬ መነሃ ከበጅበጎሬ
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ት ጨዉሴ ሬዮ ጫት ኦርሳኤቤቺሃ ፈረዳንሴ፤ ህካን እህባች ጉዕመ ወክትንከ አሜተን ኦርሱንከኤ› ይ ሰውዬእ» ዬሰ።
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ቀርቹ ኢስን «ሁኩ ሀንቅ ፈረድቡ ዳኙ ዬ ጠወ ሞጮጭዬ።
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 መገኑ ሀንከዕርተለከ በራሃ እስቤቹ ዎርዋታ መጠረንቶሀኑኡሃ ፈረደኖሰበእንዶ? ህትን ፈረዱዕናን ልግብ ወክት ዱንከኖንዶ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 አን ኩላንክዕኔ፤ ደዕል ፈረደኖሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አሜተኖ ወክት ኣዱንያ አሌን አመዕነቱ ደገኖንዶ?» ዬእ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 ኢስ «ነኡ ፈያኖታን» ይተን ገዎንከሰ ድከኣሀኑኡተለከ ዎሉ መነ ህንቃ መኒሃ ከ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ሁኩንን ለም መናከት ዱአ አቶተ ዱእ ምኒ መርቶኡ፤ ህከኑኡችን መቱስ ፈርሳውቹሃ፤ ህትን ለንክስሁ ቀረጠ ሙረኑሃን እቅ።
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፈርሳውቹስ ሜጥሀስ ኡር ቀልቤንከስ መገኖ! ዎሎ መንገ ሁኩንን ወልቅስ ኣእታ መንገ፥ ሾከ መንገለከ ዝነተ አአኖ መንገ ባሰንከስ ከን ቀረጠ ሙረኖ መንችገ እህበቤቺሃ ገለትጫንኬ።
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 አንን ሳምንታን ለሞረ ሶመናሚት፤ ህትን ደኣምሀኒች ጉዕሚችን ቶኒች መቱ ዘከተ ፉሻሚት ይ ዱአ አዕዮ።
12 Jejuo duas vezes na semana
13 ጠዉ እኮጎሬ «ቀረጠ ሙረኖሁ ቄዕራሻን ኡርኬዕይ እልስ አሌ ዋሽ ሰማ ለኦተ መለሎበአ እቅ፤ እኮጎሬ ወዘነስ ዎቀረን ‹መገኖ! ኤሰ ጩበኛ መረርሲጬኤ!› የኖት እቅ።
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 አን ኩላንክዕኔ፤ ፈርሳውቺች አበ ቀረጠ ሙረኖሁ ፈየ እክ ምንስ ፈንቀሎ፤ መሰንትስ ገዉስ ሎርሰኖሁ ጉዕሙንኩ ሙግ የኖ፤ እኮጎሬ ገዉስ ሙግ አአኖሁ ሎረኖ» ዬሰ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 መኑ ቀቀዋኑ ኦሱተ ኢስ አንገስ አሌሰ አኦተ እስቤቹ ኤቦኡ፤ ኢስ አሳበት ህካን ለኦ ወክት ህከ መነ ሻቆኡ።
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኦሱተ ገእ «መገን ዎምነቱ ህትናማተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢቤቹ አሜቱን፤ ከንቶኖቼሰ።
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ አዪሁ መገን ጄነት ሆሮ ኣገኖበአ» ዬእ።
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 መቱ ገሻንቹ ኢሰ «ጡመ አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ጎፍበ ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ኢስን «ሚሃ ‹ጡመ› ይት ገእታንቴኤት? መገን ቤሉ ጡሙ አዪሁ ዮበአ።
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ህትን ትዛዝ ጉዕመንከ ደጋንት፤ ትዛዙንኩስ ‹ዝነተ አቶት፤ ሽቶት፤ ሞግቶት፤ ክዝብ መሰከርቶት፤ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 መንቹንኩስ «ካን ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 ኢስን ህካን ሞጮጬ ወክት «መቱ ጠዉ ፈቆሄ፤ ሁኩንን ዮሄርቹ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቻኖተ ኣስ፤ ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህት እክ አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 ጠው እኮጎሬ መንቹስ አበ ቀባጣሙ እኮቤቺሃ ህካን ሞጮጬ ወክት ህለብከ ሻዦ።
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ኢስን ሁኩ መንቹ ሂለ ብከ ሻዦገ ለዕይ «ቀባጣመት መገን ዎምነቱ ኣጉ ሄንከ ኬዕመኖሃን!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 ህትን ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬእ።
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ህካን ሞጮጭቶ መኑ «ህካን እኮች አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 ጠው እኮጎሬ ኢስ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ» ዬእ።
27 Mas ele respondeu: As
28 ጴጥሮስን «ሁኩዕኑ ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬስ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነትተኔሃ ምንስ ህከረንገ ጫስ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነስ ህከረንገ አመስለከ እለስ አጉር
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ከን ዘማኔን ልግብ ወክቲሃ አበ አፎ ኣእቡ ህትን አሜተኖ ዘማኔን ዘላለሚሃ ጎፍቡ ሄኡ ደኡዕነ ፈቀኖ መንቹ ዮበአ» ዬሰ።
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበስ መድስ ሽቅ አዕይ «ሁኩዕኑን! ነኡ ዬሩሳሌም ከተመ መርናሚት፤ ህትን መንች ቤትተኔሃ ነብያከት ከተቦ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖ።
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 እሱንከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ህግሴን ኣሴናን ቀነጣስ፥ ቦሮርታስለከ አሌስ አንጀ ቱ ይታስ።
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኦልቶሲች ኤተሮን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
33 e, havendo-
34 ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከን ጠውች መቱርቹሃ አጥራመቶበአ፤ ህትን ጠወኦ ጠዉንኩ ለሉ ሆጎሰቤቺሃ ጠወአሞ ጠወሃ ደጎበአ።
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ኢስ ኢያርኮ ከተመ ሆንጠኮ ወክት መቱ ቆቁ መንቹ ሰደቀተ ኡጨን ዎቄ ገበላን አፉዕልዮ እቅ።
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ልግቡ መኑንኩ መዲንከስ ህገን ሞጮጭ «ኩን መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 መኑንኩ «ናዝሬት ኢስ ከን አዲን ህገኖት» ይት ኩልቶስ።
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ያሮ።
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ብሬን ሃንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ!» ይት ሻቆስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ላገስ ጎት አዕይ ያሮ።
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ኢስን ኡር እስቤቹ ኤባገ አዘዦ፤ ሁኩ ቆቁንኩ እስቤቹ ሆንጠኮ ወክት
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ኢስ «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ቀርቾ! ለኢሃ ሀሳም!» ዬእ።
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ኢስን «ለእ! አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ።
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ሁኩ ቆቁ ህከ ወክትንከ ለዕዮ፤ እስን መገኑ ገለትጨን ኢሰ አዎኞ፤ ህትን ኡመቱ ጉዕሙንኩ ህካን ለኦ ወክት መገኑ ገለትጭቶኡ።
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.