Lucas 18
alw (ALW) vs ARIB
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ መኒሃ ሆጉዕናን ጉዕመ ወክትንከ ዱአ አኡ ሀስሰኖሃ እሁስ ተማርሶተ መት ምሳልተ ኩሎሰ።
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 እስን «መቶ ከተማን መገኑ ዋጅቡለከ መነ ከበጅቡ መቱ ዳኙ ሄዕዮ እቅ።
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ህከን ከተማንን መት ጨዉሴ ሬዮ መንቹት ሄኦ እቅ፤ እሴን ህከን ዳኝቤቹ ጉዕመ ወክት አሜተን ‹ባላጋርንከኤ ኦዳም ጠወ ፈረዴኤ› ይታሲት እቅ።
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 እስን ልግብ ወክት ፈረዱ ግቦሴ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኤተሮን ቀልቤንከስ ‹መሃ መገኑ ዋጅበጎሬ መነሃ ከበጅበጎሬ
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ት ጨዉሴ ሬዮ ጫት ኦርሳኤቤቺሃ ፈረዳንሴ፤ ህካን እህባች ጉዕመ ወክትንከ አሜተን ኦርሱንከኤ› ይ ሰውዬእ» ዬሰ።
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ቀርቹ ኢስን «ሁኩ ሀንቅ ፈረድቡ ዳኙ ዬ ጠወ ሞጮጭዬ።
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 መገኑ ሀንከዕርተለከ በራሃ እስቤቹ ዎርዋታ መጠረንቶሀኑኡሃ ፈረደኖሰበእንዶ? ህትን ፈረዱዕናን ልግብ ወክት ዱንከኖንዶ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 አን ኩላንክዕኔ፤ ደዕል ፈረደኖሰ፤ ጠዉ እኮጎሬ መንች ቤቱ አሜተኖ ወክት ኣዱንያ አሌን አመዕነቱ ደገኖንዶ?» ዬእ።
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ኢስ «ነኡ ፈያኖታን» ይተን ገዎንከሰ ድከኣሀኑኡተለከ ዎሉ መነ ህንቃ መኒሃ ከ ምሳልተ ኩሎሰ።
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ሁኩንን ለም መናከት ዱአ አቶተ ዱእ ምኒ መርቶኡ፤ ህከኑኡችን መቱስ ፈርሳውቹሃ፤ ህትን ለንክስሁ ቀረጠ ሙረኑሃን እቅ።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ፈርሳውቹስ ሜጥሀስ ኡር ቀልቤንከስ መገኖ! ዎሎ መንገ ሁኩንን ወልቅስ ኣእታ መንገ፥ ሾከ መንገለከ ዝነተ አአኖ መንገ ባሰንከስ ከን ቀረጠ ሙረኖ መንችገ እህበቤቺሃ ገለትጫንኬ።
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 አንን ሳምንታን ለሞረ ሶመናሚት፤ ህትን ደኣምሀኒች ጉዕሚችን ቶኒች መቱ ዘከተ ፉሻሚት ይ ዱአ አዕዮ።
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ጠዉ እኮጎሬ «ቀረጠ ሙረኖሁ ቄዕራሻን ኡርኬዕይ እልስ አሌ ዋሽ ሰማ ለኦተ መለሎበአ እቅ፤ እኮጎሬ ወዘነስ ዎቀረን ‹መገኖ! ኤሰ ጩበኛ መረርሲጬኤ!› የኖት እቅ።
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 አን ኩላንክዕኔ፤ ፈርሳውቺች አበ ቀረጠ ሙረኖሁ ፈየ እክ ምንስ ፈንቀሎ፤ መሰንትስ ገዉስ ሎርሰኖሁ ጉዕሙንኩ ሙግ የኖ፤ እኮጎሬ ገዉስ ሙግ አአኖሁ ሎረኖ» ዬሰ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 መኑ ቀቀዋኑ ኦሱተ ኢስ አንገስ አሌሰ አኦተ እስቤቹ ኤቦኡ፤ ኢስ አሳበት ህካን ለኦ ወክት ህከ መነ ሻቆኡ።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ኦሱተ ገእ «መገን ዎምነቱ ህትናማተ እኮቤቺሃ ኦሱት ኢቤቹ አሜቱን፤ ከንቶኖቼሰ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነቱ ኦሶገ እክ ቶግባሁ አዪሁ መገን ጄነት ሆሮ ኣገኖበአ» ዬእ።
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 መቱ ገሻንቹ ኢሰ «ጡመ አስተማርቾ! ዘላለሚሃ ጎፍበ ሄኡ ደኦተ መ አኡ?» ይ ጠዕሜእ።
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ኢስን «ሚሃ ‹ጡመ› ይት ገእታንቴኤት? መገን ቤሉ ጡሙ አዪሁ ዮበአ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ህትን ትዛዝ ጉዕመንከ ደጋንት፤ ትዛዙንኩስ ‹ዝነተ አቶት፤ ሽቶት፤ ሞግቶት፤ ክዝብ መሰከርቶት፤ አነክለከ አመክ ከበጅ› የኖሃን» ዬስ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 መንቹንኩስ «ካን ጉዕመንከ ኦስማችኤ ኬሽ አገሮም» ዬእ።
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ኢስን ህካን ሞጮጬ ወክት «መቱ ጠዉ ፈቆሄ፤ ሁኩንን ዮሄርቹ ጉዕመንከ ህርት ቡጥቻኖተ ኣስ፤ ሰማን ጭምይቶ ዱንያተ ደእታንት፤ ህት እክ አሜት አዎኔኤ» ዬስ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ጠው እኮጎሬ መንቹስ አበ ቀባጣሙ እኮቤቺሃ ህካን ሞጮጬ ወክት ህለብከ ሻዦ።
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 ኢስን ሁኩ መንቹ ሂለ ብከ ሻዦገ ለዕይ «ቀባጣመት መገን ዎምነቱ ኣጉ ሄንከ ኬዕመኖሃን!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ህትን ቀባጣሙ መንቹ መገን ዎምነቱ ኣገኖሀኒች ጋሜሉ መርፌ ጠላዕላን ሕጉ ቆሀኖ» ዬእ።
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ህካን ሞጮጭቶ መኑ «ህካን እኮች አይ ጡሞተ አታለኖ?» ይቶኡ።
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ጠው እኮጎሬ ኢስ «መኒሃ አታለምቡ መገኒሃ አታለመኖ» ዬእ።
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጴጥሮስን «ሁኩዕኑ ነኡ ጉዕመርቹንከ አጉርን አዎኖንኬ» ዬስ።
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ኢስን «ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ መገን ዎምነትተኔሃ ምንስ ህከረንገ ጫስ ህከረንገ አመስ ኦሱተ ህከረንገ አነስ ህከረንገ አመስለከ እለስ አጉር
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ከን ዘማኔን ልግብ ወክቲሃ አበ አፎ ኣእቡ ህትን አሜተኖ ዘማኔን ዘላለሚሃ ጎፍቡ ሄኡ ደኡዕነ ፈቀኖ መንቹ ዮበአ» ዬሰ።
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ኢስ ቶና ለሙንከ አሳበስ መድስ ሽቅ አዕይ «ሁኩዕኑን! ነኡ ዬሩሳሌም ከተመ መርናሚት፤ ህትን መንች ቤትተኔሃ ነብያከት ከተቦ ጠዉ ጉዕሙንኩ ዊመኖ።
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 እሱንከ አይሁደ እህቡ መኒሃ ህግሴን ኣሴናን ቀነጣስ፥ ቦሮርታስለከ አሌስ አንጀ ቱ ይታስ።
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኦልቶሲች ኤተሮን ሽታስ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስን ሰቅ በር ሬሆች ኬአኖ» ዬሰ።
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ጠዉ እኮጎሬ አሳበስ ህከን ጠውች መቱርቹሃ አጥራመቶበአ፤ ህትን ጠወኦ ጠዉንኩ ለሉ ሆጎሰቤቺሃ ጠወአሞ ጠወሃ ደጎበአ።
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 ኢስ ኢያርኮ ከተመ ሆንጠኮ ወክት መቱ ቆቁ መንቹ ሰደቀተ ኡጨን ዎቄ ገበላን አፉዕልዮ እቅ።
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ልግቡ መኑንኩ መዲንከስ ህገን ሞጮጭ «ኩን መርቹሃን?» ይ ጠዕሜሰ።
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 መኑንኩ «ናዝሬት ኢስ ከን አዲን ህገኖት» ይት ኩልቶስ።
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ ኢሰ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ያሮ።
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ብሬን ሃንተን ሄኦ መኑ «ጨለይ!» ይት ሻቆስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ ቆቁንኩ «ዳዉዴ ቤቶ! ሀዕይ አሙዜኤ» የን ላገስ ጎት አዕይ ያሮ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 ኢስን ኡር እስቤቹ ኤባገ አዘዦ፤ ሁኩ ቆቁንኩ እስቤቹ ሆንጠኮ ወክት
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ኢስ «መ አኦሄተ ሀሰን?» ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ቀርቾ! ለኢሃ ሀሳም!» ዬእ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ኢስን «ለእ! አመዕነቱክ ፈይሾሄ» ዬስ።
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 ሁኩ ቆቁ ህከ ወክትንከ ለዕዮ፤ እስን መገኑ ገለትጨን ኢሰ አዎኞ፤ ህትን ኡመቱ ጉዕሙንኩ ህካን ለኦ ወክት መገኑ ገለትጭቶኡ።
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.