Lucas 17
alw (ALW) vs NTLH
1 ኢስ አሳበስ «መነ ሉሲሰኖርቹ አሜቱዕነ ሆሮ ፈቀኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከ ሉሲሰኖርቹ ኤበኖ መንቺሃ ቆሀኖስ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ሁኩ መንቹ ከን ቀቅቻኖች መቱስ ሉሲሰኖሀኒች ርትም ክኑ ጎበስ ኡሱሬን ባራን ቶሬናንስ ቆሀኖስ እቅ።
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ህካን እኮቤቺሃ ገይሀክዕኔ አገዕርዬ፤ አመክቤቱ ቤሾሄ ጎሬ ሻቅስ፤ እስን ሰጭ ፈንቀሎ ጎሬ አጉርስ።
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 መቶ በሬን ለመለ ወክት ቤሾ ጎር ለመለ ወክትንከ ‹ሰጭ ፈንቀሎም› የን ኪቤቹ ፈንቀሎ ጎሬ አጉሩ ሀስሰኖሄ» ዬእ።
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 አሳበንት ቀርቹ ኢሰ «ሀዕይ አመዕነቱ በርግኔ» ይቶስ።
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ቀርቹንኩ ፈንቀሽ «ጣፌ እሌ ጌሱ አመዕነቱ ሄዕዮህዕኔ እቃን ከ ኦድ ሀቀ ‹ከንቤቺች ቡቱከንት ባራን ካሰም› ይቴነንተረ አዘዘመኖህዕኔ» ዬሰ።
6 E ele respondeu:
7 ህትን «አቡረኖ ህከረንገ ሆለተ አላለኖ ካዲንቹ ዮሲሁ ካዲሙስ አቡራች ፈንቀሎ ወክት ‹ደዕልት አፉዕልት እት› የኖሁ ክዕኔች አዬት?
7 Jesus disse:
8 ህካን የኖ ወጥ ‹ቴሱ ሁርባት እቶተለከ አጎተ ኢለ ረመዙክ ቆዕርት ካደሜኤ፤ ህከኒች ኤተሮን አት እታንትለከ አጋንት› የኖስበእንዶ?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ህትን እስ አዘዦርቹ አዕዮሀኒሃ ህከ ካዲንቹ ገለትጨኖስንዶ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ህትን አዕኑሁ አዘዘንቴንተርቹ ጉዕመንከ አቴንተ ወክት ‹ነኡ ገለት ሀንስበረ፤ አኡ ሀስሰኖ ጠወ ጠለዕል አዕኖም› ይዬ» ዬሰ።
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ኢስ ዬሩሳሌም ከተመ መረን ሰመርለከ ገሊል በሊን ህገኖት እቅ።
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 መት ቀዕተ ኣጎ ወክት ጎግ አል ጥዘነት አፎሰ ቶኑ መኑ ቄዕራሻን ኡርቶሀኑኡን ደቀሞ።
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 እሰን ላገሰ ጎት አት «ቀርቾ ኢሰ! ሀዕይ አሙዝኔ!» ይቶኡ።
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ኢስን እሰተ ለዕይ «መሬ አልክዕኔ ቂሲሃ ለሊሼ» ዬሰ፤ እሰን መርተንን ጎግ አሌን ፉልቶ ጥዘናች ፈይቶኡ።
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 እሳችን መቱስ ፈዩስ ለዕዮ ወክት ሎረ ላጋን መገኑ ገለትጨን ፈንቀል አሜቾ።
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 እስን ሚኔንከስ ሙግይ ኢስ ሎከ አሌን ኡብ ገለትጬስ፤ መንቹንኩስ ሰመር ባድየ እቅ።
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ኢስን «ፈይቶሩ ቶኑሃ እቅበእንዶ? ሆንሱሰ ሀከበ ዩኡ?
17 Jesus disse:
18 ከን ዎሎ ባድ መንች ቤሉ መገኑ ገለትጮተ ፈንቀል አሜቾሁ ዮእንዶ?» ይኬዕይ
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ህከ መንቹ «አመዕነቱክ ፈይሾሄ፤ ኬእ ኦሮእ» ዬስ።
19 E Jesus disse a ele:
20 ፈርሳውት ኢሰ «መገን ዎምነቱ መ ወክት አሜተኖ?» ይት ጠዕምቶስ ወክት «መገን ዎምነቱ አሜተኖሁ መኑ አገረኖ ሃልጋበአ።
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ህትን ‹ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ› ህከረንገ ‹ካጰ ዮኡ› ዬኖሴበአ፤ መሰንትስ መገን ዎምነቱ ዮኢሁ ክዕኔ በላንት» ዬሰ።
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳበስ «መንች ቤት በሬች መቱ በር ለኦኖተ ሄዕላቴነንተ ወክቱ አሜተኖ፤ እኮጎሬ ለኤነንተበአ።
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ህትን መኑ ‹ሁኩዕኑን ከበ ዮኡ› ህከረንገ ‹ሁኩዕኑን ካጰ ዮኡ› የኖህዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰተ አዎንቴን መርቶኖቼ» ዬሰ።
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 መሰንትስ ሰማን ጉገኛት በለቅ ከን አድ ገበሊች ካጵ አዲ ገበለ ኢሎተ ኢለ ለሊሰኖገን መንች ቤቱ አሜተኖ ወክት ህትን እሀኖ።
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 ጠዉ እኮጎሬ ህከኒች ሄጭ መንች ቤቱ ልግብ ኦርሸተ ቶጎተለከ ከን ዘማን መኒን አበ ግበሞተ ሀስሰኖስ።
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 ህትን ኑህ ዘማን እኮገን መንች ቤት ዘማኔን ህትን እሀኖ።
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 ሁኩንን ኑህ መርከባን ኣገኖ በሩ ኢሎተ ኢለ መኑ እተኖት፥ አገኖት፥ ኤበቀኖትለከ መእሲሰኖት እቅ፤ ቤሰኖ ውሁ አሜች ጉዕመንከ ቤሾ።
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ህትን ሉጥ ዘማንገን እሀኖ፤ ህከ ወክት መኑ እተኖት፥ አገኖት፥ ህረኖት፥ ህዕረኖት፥ ካሰኖትለከ እጃረኖት እቅ።
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 እኮጎሬ ሉጥ ሶዶም ከተሚች ፉሎ ወክት ጊረትለከ ዲን ሰሜች ጤንገ ኡብ ጉዕመንከ ቤሾ።
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 መንች ቤቱ ለለኖ በርሃ ህትን እሀኖ።
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ህከ በርንከ ምኒ እንት አሌን ሄዕዮ መንቹ ምኔስ ዮ ኦደተ ኣኦተ ድሩንከ፤ ህትን አቡረ ቤቾን ዮእንኩ ኤተሩ ዋል ፈንቀሉንከ።
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 ህትን ሉጤ ጫንተ ሰውይዬ።
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ፎልስ ፌሶተ ሀሰኖሁ ጉዕሙንኩ ፎልስ ቤሰኖ፤ ህትን ፎልስ ሆገኖሁ ጉዕሙንኩ ፎልስ ደአኖ።
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 አን ኩላንክዕኔ፤ ህከ ሀዎሮን ለሙ መንቹ መቶ መዕናን ኦሰኣአ፤ ህከኑኡችን መቱስ መሴናን መቱስ ፈቀኖ።
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ህትን ለሙ ሜንቱ ሜጡበ ሪታአ፤ ህከኑኡችን መትሴ መሴናን መትሴ ፈቃአ።
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [ህትን ለሙ መኑ መቶ ቤቾን አቡርታአ፤ እሳችን መቱስ መሴናንስ መቱስ ፈቀኖ።]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ህካን እኮቤቺሃ አሳበስ ኢሰ «ቀርቾ! ሀከበዪት?» ይት ጠዕምቶስ፤ እስን «ሬሹ ዮቤቾን ዞብሩ ጭምየኖ» ዬሰ።
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.